Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totožnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
totožnosti Identität 561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totožnostiIdentität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) totožnosti a státní příslušnosti osoby, na kterou se vztahuje evropský příkaz k výkonu rozhodnutí;
a) die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person, gegen die die Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
   Korpustyp: Untertitel
V dostatečné lhůtě před kontrolou informuje agentura daný členský stát o kontrole a o totožnosti pověřených úředníků.
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat rechtzeitig über die bevorstehende Inspektion und die Identität der bevollmächtigten Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Pane doktore. V národních záznamech nebyly nalezeny žádné stopy jeho totožnosti, nic o jeho minulosti.
Doktor, es gibt keinerlei Hinweise auf seine Identität in den Staatsarchiven und nichts über seine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
totožnosti držitele pomocí přímo dostupných srovnatelných prvků v případech, kdy musí být cestovní pas nebo cestovní doklad podle právních předpisů předložen.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Wolff se kvůli téhle akci vzdal svojí totožnosti.
Wolff hat seine Identität für diese Sache aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o zneužití totožnosti by měly být vymazány po výmazu záznamu.
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind zu löschen, nachdem die Ausschreibung gelöscht wurde.
   Korpustyp: EU
Mohla byste říct soudu, proč jste přesvědčena, že by odhalení jeho totožnosti při veřejném jednání poškodilo národní bezpečnost?
Können Sie dem Gericht sagen, warum es die nationale Sicherheit gefährdet, seine Identität in einer öffentlichen Anhörung preiszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
informace o totožnosti a kvalifikaci osob, které zvláštní účelové jednotce poskytují nebo budou poskytovat řídící a odborné služby, např. účetnictví;
Angaben zur Identität und Qualifikation der Personen, die für die Zweckgesellschaft Verwaltungsdienstleistungen oder fachliche Dienstleistungen wie Rechnungslegung erbringen oder erbringen werden;
   Korpustyp: EU
Co ví Henry o své skutečné totožnosti, paní Johnsonová?
Was weiß Henry über seine wahre Identität, Mrs. Johnson?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krádež totožnosti Identitätsdiebstahl 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit totožnosti

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o záměnu totožnosti.
Es fand eine Verwechslung statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte nějaký průkaz totožnosti.
Zeigen Sie mal Ihren Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný fotky, žádný totožnosti.
Keine Bilder, keine Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš průkaz totožnosti, prosím.
- Dürfte ich um einen Ausweis bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Průkaz totožnosti mrtvého. Díky.
Hier, der Ausweis war bei der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá průkaz totožnosti.
Keiner von ihnen hat einen Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký průkaz totožnosti?
Haben Sie einen Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádnej průkaz totožnosti.
Er hat keinen Ausweis dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Totožnosti se dají vysledovat.
Die Identitäten sind wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete mi průkaz totožnosti?
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich totožnosti nebyli zveřejněny.
Ihre Identitäten wurden bisher nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký doklad totožnosti?
Haben Sie irgendeinen Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže dostaneme nové totožnosti?
- Wir bekommen neue Identitäten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký průkaz totožnosti té dívky?
- Hatte das Mädchen etwas bei sich?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte si prosím průkazy totožnosti.
Bitte halten Sie Ihren Staatsausweis bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět tvůj průkaz totožnosti!
Den Ausweis!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát chci tvář bez totožnosti.
Gib mir diesmal ein Allerweltsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak potřebuji její průkaz totožnosti.
- Da brauche ich ihren Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Druh a číslo průkazu totožnosti
Art und Nummer des Ausweises:
   Korpustyp: EU
druh a číslo průkazu totožnosti.
Art und Nummer des Identitätsnachweises.
   Korpustyp: EU
číslo průkazu totožnosti nebo pasu.
die Serie und Nummer des Personalausweises oder Reisepasses anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dali jste jim nový totožnosti.
- Hatten sie nicht neue Identitäten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět váš doklad totožnosti?
Darf ich bitte mal Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou vaše nové totožnosti.
Das sind ihre neuen Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich totožnosti jsou pod ochranou.
Ihre Identitäten sind geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jde o krádež totožnosti.
Kein Zweifel. Wir haben es mit Identitätsdiebstahl zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat nějakej doklad totožnosti.
Dürfte ich Ihren Ausweis bitte mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je případ ukradené totožnosti.
Es ist ein Fall von Identitätsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Adam ti předá část totožnosti.
Adam gibt dir einen Teil ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat sítnice s průkazy totožnosti.
Schalten Sie Netzhautscanner mit ID Ausweis an.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vytvoření nové totožnosti.
Hier geht es um Identitätserstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám pochyb o jeho totožnosti.
- Ohne Zweifel ist er es.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně systémy biometrického prokazování totožnosti apriori odmítám.
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesprávná hodnota totožnosti charakteristické vlastnosti pro% 1
Falscher ID-Attributwert für %1
   Korpustyp: Fachtext
Přístup k záznamům o dokladech totožnosti
Zugriff auf Ausschreibungen in Bezug auf Identitätsdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
neobsahuje ustanovení o uvádění totožnosti šarže.
sieht keine Angabe zur Feststellung der Lose vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A ověření totožnosti je podmínkou vašeho vstupu.
Und die Bestätigung wird vor dem einlass benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, zda nemá průkaz totožnosti.
Ich schaue mal nach, ob er einen Ausweis dabei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme pro vás velmi přesvědčivé totožnosti.
Wir erstellen absolut unwiderstehliche Identitäten für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je hledaná za krádež totožnosti, nekryté šeky.
Sie wird gesucht wegen Identitäten-Diebstahl und wegen ungedeckter Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že zase kradl totožnosti.
Ok, also sagen wir einfach, dass er wieder anfing Identitäten zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Druh dokladu o totožnosti (u fyzických osob)
Art des Ausweisdokuments (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU
Číslo průkazu totožnosti (u fyzických osob)
Nummer des Ausweisdokuments (bei natürlichen Personen)
   Korpustyp: EU
Nově navržený vzor průkazu totožnosti pro inspektory:
Neues vorgeschlagenes Muster für den Dienstausweis der Inspektoren:
   Korpustyp: EU
Používají se jedinečné a individuální totožnosti uživatelů.
Es sind persönliche, eindeutige Benutzerkennungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
U občanů Malty uveďte číslo průkazu totožnosti.
Bei maltesischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků řízení.
Die Bieter werden nicht namentlich genannt.
   Korpustyp: EU
Čip na určování totožnosti jsem vymyslel já.
Ich habe den Stimmerkennungschip entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A totožnosti strážců každé z nich.
- Und die Identitäten von den Wächtern, die zu jeder einzelnen zugewiesen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečné cestovní doklady a doklady totožnosti
- Sichere Reise- und Identitätsdokumente
   Korpustyp: EU DCEP
To je váš jediný průkaz totožnosti?
Nur das hier als Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo cestovního dokladu nebo průkazu totožnosti
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
   Korpustyp: EU
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků řízení.
Die Bieter werden nicht identifiziert.
   Korpustyp: EU
Oddíl IV – Záznam o kontrole totožnosti
3. Abschnitt IV — Eintragung der Identitätskontrollen
   Korpustyp: EU
Datum provedení kontroly dokladů a totožnosti:
Datum des Abschlusses der Dokumenten- und Identitätskontrollen:
   Korpustyp: EU
podnikové průkazy totožnosti nebo jejich fotokopie,
Firmenausweise oder Fotokopien davon,
   Korpustyp: EU
Jistě víte, že vyžadujeme průkaz totožnosti.
Sie müssen sich bitte ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budou vaše nové doklady totožnosti.
Hiermit werden Sie sich ausweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si vyráběl nějaký průkaz totožnosti.
Sieht so aus, als hätte er sich eine Art Ausweis gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ukázat doklad totožnosti, prosím?
Ob Sie sich wohl irgendwie ausweisen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme totožnosti našich hlav.
Anscheinend wissen wir, wer die Köpfe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám všem za nošení průkazů totožnosti.
Danke, dass Sie alle ihre Ausweise tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je V márnici s nepotvrzenou totožnosti.
Er liegt als unbekannter Toter im Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a náhradních), s výjimkou průkazů totožnosti námořníka.
Personalausweise jeglicher Art (einschließlich vorläufiger Personalausweise), mit Ausnahme von Seeleute-Ausweisen.
   Korpustyp: EU
Ne- jedinečná hodnota totožnosti charakteristické vlastnosti pro% 1
Nicht eindeutiger ID-Attributwert für %1
   Korpustyp: Fachtext
Určení totožnosti osoby je předpokladem řady těchto politik.
Die Identitätsfeststellung ist Voraussetzung für viele dieser Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát, který vydal identifikační číslo / doklad totožnosti*:
Mitgliedstaat, der die Identifikationsnummer/das Ausweisdokument ausgestellt hat*:
   Korpustyp: EU DCEP
číslo (čísla) průkazu (průkazů) totožnosti a datum vydání.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
totožnosti hraniční stráže, které je v danou chvíli razítko svěřeno,
welchem Grenzschutzbeamten ist ein bestimmter Stempel wann zugeordnet;
   Korpustyp: EU DCEP
V dokladech totožnosti se nesmí používat původní pravopis cizích jmen.
Die ursprüngliche Schreibweise ausländischer Namen darf in Identitätsdokumenten nicht länger verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina členských států bude požadovat i číslo vašeho průkazu totožnosti.
Viele Mitgliedstaaten verlangen außerdem die Angabe einer Ausweisnummer.
   Korpustyp: EU DCEP
prohlídku dokladů, potvrzení totožnosti a případně i fyzickou kontrolu odpadů.
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
c) odevzdat pas(y) nebo jiné doklady totožnosti vykonávajícímu orgánu,
c) ihren Reisepass oder andere Ausweispapiere der Vollstreckungsbehörde auszuhändigen,
   Korpustyp: EU DCEP
k) padělání nebo skrývání označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
(k) Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
   Korpustyp: EU DCEP
Protože, jestli potřebuješ partnera, mám docela dobrý falešný doklady totožnosti.
Denn, wenn du einen Partner brauchen solltest, habe ich ziemlich gute gefälschte Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledáme ti kapsy abychom našli nějaký doklad totožnosti.
Ich sehe in Ihren Taschen nach, ob ich einen Namen finde.
   Korpustyp: Untertitel
A taky si musím ofotit váš průkaz totožnosti.
Ich muss nur noch Ihren Ausweis kopieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše otisky nesouhlasí se jménem na průkazu totožnosti.
Ihre Fingerabdrücke passen nicht zu Ihrem Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mi mohla ukázat nějaký průkaz totožnosti.
Vielleicht könnten Sie mir irgendeine Art Ausweis zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Provádějte obvyklé zátahy a kontroly totožnosti celou noc.
Personenkontrollen, die ganze Nacht über.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to divné, když jsi tady bez průkazu totožnosti.
- Komisches Gefühl, so ohne Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Přezdívky: Legija (v padělaném průkazu totožnosti jako IVANIC, Zeljko)
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko)
   Korpustyp: EU
Průkaz totožnosti č.: 03DYA1935 vydaný dne 7.7.2003 v Sarajevu
Ausweis-Nr.: 03DYA1935, ausgestellt am 7. Juli 2003 in Sarajevo
   Korpustyp: EU
čitelná kopie platného průkazu totožnosti nebo cestovního pasu,
i. eine gut lesbare Fotokopie des gültigen Personalausweises oder Reisepasses;
   Korpustyp: EU
falšování nebo úmyslné zatajování označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
Fälschen oder absichtliches Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung eines Fischereifahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Tento průkaz totožnosti je platný alespoň pět let.
Dieser Dienstausweis ist mindestens fünf Jahre gültig.
   Korpustyp: EU
Průkaz totožnosti: T77619, datum vydání: 31.5.1992, vydal: SUP, Bělehrad
Persönliche Identitätskarte: T77619, ausgestellt am 31. Mai 1992 von SUP Belgrad
   Korpustyp: EU
druh dokladu totožnosti, jeho číslo a vystavující orgán,
Ausweis: Art, Nummer und ausstellende Behörde,
   Korpustyp: EU
padělání nebo skrývání označení, totožnosti nebo registrace rybářského plavidla;
Fälschen oder Verdecken der Kennzeichen, des Namens oder der Registrierung des Fischereifahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Je evidováno používání těchto účtů, včetně času a totožnosti uživatelů.
Die Nutzung dieser Konten ist einschließlich Dauer und Benutzerkennung zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Povinnými prvky popisu totožnosti u záznamů o vozidlech jsou:
Die vorgeschriebenen Kriterien für die Ausschreibung eines Fahrzeugs sind:
   Korpustyp: EU
U italských průkazů totožnosti uveďte rovněž vydávající orgán.
Bei italienischen Ausweispapieren bitte auch die ausstellende Behörde eintragen.
   Korpustyp: EU
Informace o zneužití totožnosti se vymažou po výmazu příslušného záznamu.
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind nach der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
   Korpustyp: EU
poplatky za prohlídku za kontroly dokladů a kontroly totožnosti:
Inspektionsgebühren für Dokumenten- und Identitätskontrollen:
   Korpustyp: EU
Poplatky za prohlídku za kontroly dokladů, totožnosti a fyzické kontroly:
Inspektionsgebühren für Dokumenten- und Identitätskontrollen sowie Beschauen:
   Korpustyp: EU
Členské státy neprodleně informují Komisi o totožnosti těchto určených orgánů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich mit, um welche Behörden es sich dabei handelt.
   Korpustyp: EU
Zavést cestovní doklady a průkazy totožnosti vysoké kvality.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
   Korpustyp: EU
Přezdívky: Legija (v padělaném průkazu totožnosti jako IVANIĆ, Zeljko)
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko)
   Korpustyp: EU
Veřejný rejstřík pravých dokladů totožnosti a cestovních dokladů online
PRADO
   Korpustyp: EU IATE