Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=totschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
totschlagen zabít 23 ubít 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

totschlagen zabít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
   Korpustyp: Literatur
Ich musste die Zeit totschlagen, während du Fußball gespielt hast.
Musela jsem nějak zabít čas, zatímco ty jsi hrál fotbálek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte ein paar Stunden totschlagen.
Jo, pár hodin by to zabít mělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur Zeit totschlägst, die neue Hochzeitsörtlichkeit ist in der Nähe.
Pokud chceš něčím zabít čas, tak ten obřad se koná docela blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dazu in der Lage wäre, Zeit totzuschlagen ohne dabei die Ewigkeit in Mitleidenschaft zu ziehen.
Jako bych mohl zabít čas, aniž by zranil věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur etwas Zeit totschlagen.
Jen jsem se snažil zabít čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in einem Auto und plaudern, um die Zeit totzuschlagen, sinnlos herum.
Sedí v autě a baví se o blbostech, aby zabili čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir bis dahin, die Zeit totschlagen können.
Vím co můžeme dělat, abychom zabily čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein bisschen Zeit totschlagen willst, Um, könnten wir eine Runde spielen.
Pokud chceš zabít nějaký čas, můžeme si zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nun die Zeit totschlagen, die nicht verging, fragte Odile.
"A jak zabijeme čas?" ptala se Odile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeit totschlagen zabíjet čas 10

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "totschlagen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außer "keine Fliegen totschlagen".
Až na "neplácat mouchy".
   Korpustyp: Untertitel
- Hilft die Zeit totschlagen.
- Takže se ti to nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich totschlagen.
Rozsekám tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich totschlagen.
Nezastřelím tě. Chlapci tě jen zvalchujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn totschlagen lassen.
Peníze ho zpátky nepřivedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bier trinken, die Zeit totschlagen.
- Jděte na pivo a dejte si na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er dich totschlagen sollen?
Byste radši, kdybych nechal porazit tě k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit Ratten totschlagen.
Použiju to na dotěrné krysy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich totschlagen, Ed.
-Příště tě umlátím k smrti, Ede!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich täglich die Zeit totschlagen?
Jak vyplníte den po totálně nudným dnu?
   Korpustyp: Untertitel
Dich brauch ich nur zum Zeit totschlagen.
Jen jsem s tebou zabíjel čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich wirklich besser totschlagen sollen.
Proč jsi mě prostě neopustil?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das? Mein Dad würde mich totschlagen.
To by mě otec zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Trödelei, ich muss Zeit totschlagen.
Hoo, hoo! T.T.D.T.!
   Korpustyp: Untertitel
Abdul Werkstadt hat gesagt, ich soll Zeit totschlagen.
- Abdul z dílny mi řekl, abych šel domů a zabíjel čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Polizisten angreifst, darf ich dich sogar totschlagen.
Když napadnete policistu, můžu vás sejmout!
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur die Langeweile totschlagen, weißt du?
Je to jenom něco, čím zahnat nudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nun die Zeit totschlagen, die nicht verging, fragte Odile.
"A jak zabijeme čas?" ptala se Odile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir bis dahin, die Zeit totschlagen können.
Vím co můžeme dělat, abychom zabily čas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir wahrscheinlich etwas Zeit totschlagen, nicht wahr?
Krom toho, stejně se asi budeme muset zabavit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gehst du ins Gefängnis, oder man wird dich totschlagen.
Půjdeš do vězení nebo tě zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen beschäftigten Mann hast du viel Zeit zum totschlagen.
Na zaneprázdněného člověka máš celkem dost času na zbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest bloß deine Zeit totschlagen.
Neříkala jsi, že musíš čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zeit totschlagen, bis -- Mein eigener Nervenzusammenbruch kommt?
Jen zabijet čas dokud se nervově nezhroutím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf ein bißchen Laborarbeit. Musste etwas Zeit totschlagen.
Čekám na nějaký výsledky z laborky, měl jsem trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste etwas Zeit totschlagen, also kam ich mit dem Gerät vorbei, das deine Frau braucht.
Měl jsem trochu volného času, tak jsem si řekl, že se stavím s nářadíčkem, které naše žena potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch 300 Stunden übrig, aber ich glaube, ich kann sie an den Wochenenden totschlagen.
Ještě zbývá asi 300 hodin, ale zjistila jsem, že to zvládnu za víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Den Opa mussten die Erbschleicher hier totschlagen, eher stirbt der doch nicht.
Dědeček umře, jen když ho utluče dědictvílačné příbuzenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach all dem, was wir durchgemacht haben, würd ich dich ungern totschlagen.
Potom všem, čím jsme prošli, už to nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Ergebnisse aus Amerika da sind, werde ich diesen Kerl totschlagen.
Až přijdou z Ameriky výsledky DNA, pěkně si na toho zasranýho syčáka posvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Alte mich sogar totschlagen, aber ich werde dich hier nicht lassen.
Ať mě ta má babka třeba utrápí, ať mě přivede do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Clive, ich bin nur eine gelangweilte Hausfrau mit einer dunklen Seite und einer Stunde zum Totschlagen.
Clive, já jsem jen znuděná manželka s ďáblem v těle a hodinou volna.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
   Korpustyp: Literatur