Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne vždy je však cesta trestů tou nejlepší cestou.
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, co jsi tam dělal s tou holkou?
Jake, was hast du mit der Kleinen gemacht?
Podle mého soudu je zpráva pana Feia tou nejprofesionálnější zprávou, jakou jsme tu za poslední tři měsíce měli.
Meiner Ansicht nach ist der Feio-Bericht der professionellste Bericht, den wir in den letzten drei Monaten gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět neví, co se stalo, a já už nemůžu žít s tou vinou.
Keiner weiß, was passiert ist, und ich kann mit der Schuld nicht leben.
Pane předsedající, evropská spolupráce je založena na hodnotách a tou nejzákladnější ze všech hodnot je svoboda.
Herr Präsident! Die Zusammenarbeit in der EU basiert auf Werten und der grundlegendste dieser Werte ist die Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každou noc chodí Ezio za tou černou služebnou.
Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin.
Postup zkoušky je stejný s postupem popsaným v dodatku 1 s tou výjimkou, že místo celého vozidla se použije výše popsaná část karosérie.
Es ist das gleiche Prüfverfahren wie nach Anlage 1 anzuwenden, mit der Ausnahme, dass anstelle des Gesamtfahrzeugs der betreffende Aufbauteil verwendet wird.
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Umění může a často musí šokovat, je však výsměch jiným zemím a národům tou nejlepší cestou?
Kunst kann und muss oftmals schockieren. Wenn jedoch ein anderes Land und seine Menschen beleidigt werden, ist dies tatsächlich der richtige Weg?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup zkoušky je stejný s postupem popsaným v dodatku 1 s tou výjimkou, že místo celého vozidla se použije výše popsaná část karosérie.
Es ist das gleiche Prüfverfahren wie nach Anlage 1 anzuwenden, mit der Ausnahme, dass anstelle des Gesamtfahrzeugs der betreffende Aufbauteil verwendet wird.
Hej, co jsi tam dělal s tou holkou?
Jake, was hast du mit der Kleinen gemacht?
Pojď, pomoz mi s tou ledničkou.
Komm, hilf mir mit der Kühltasche.
Svět neví, co se stalo, a já už nemůžu žít s tou vinou.
Keiner weiß, was passiert ist, und ich kann mit der Schuld nicht leben.
I když EU nynější krizi zvládne, jak si poradí s tou příští?
Selbst wenn die EU diese Krise in den Griff bekommt, was ist mit der nächsten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
V prvním roce na vysoké jsem měl další dívku a s tou jsem spal.
Ich hatte eine Freundin, als ich das College besuchte, und mit der habe ich geschlafen.
Byl jsem včera v noci s tou nejkrásnější ženou.
Ich war letzte Nacht mit der wunderschönsten Frau zusammen.
Je to jako s tou květinou.
Das ist wie mit der Blume.
Bille, co se děje s tou stopou z telefonu?
Bill wie sieht es mit der Rückverfolgung des Anrufes aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na výrobu musí být v souladu s bodem 8.3 výše s tou výjimkou, že ovinutí zahrnuje také šroubovitě vinutá vlákna.
Für die Herstellung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 mit dem Zusatz, dass die Umwicklung auch schraubenförmig gewickelte Fasern enthalten muss.
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
Das ist wie mit dem Wasser.
Berto, jak jsme na tom s tou zmrzlinou?
Berta, wie schaut es mit dem Eis aus?
Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.
Ich habe sie mit dem andern Mädel fortgeschickt, weil ich mit dir allein sein wollte.
Hele, Suzanne, Jak to jde s tou novou kapitolou?
Hey, Suzanne. Wie läuft es mit dem neuen Kapitel?
Mohl by se nám šiknout - umí s tou holkou pěkně zatočit.
Den können wir gebrauchen, er versteht es, mit dem Mädel richtig umzugehen.
- Na citech záleží. A mít sex s tou správnou osobou je významná věc.
Gefühle sind wichtig und schönen Sex mit dem Richtigen zu haben, ist das Größte.
Chování této funkce se podobá strnatcmp() s tou výjimkou, že porovnání je case-insensitive.
Diese Funktion implementiert einen String-Vergleich wie unter strnatcmp() mit dem Unterschied, dass hier nicht zwischen Groß - und Kleinschreibung unterschieden wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lucy, myslíš, že bych měl jít na večeři s tou paní?
Ist es in Ordnung, daß ich mit einer Dame zu Abend esse?
Minulý týden jsem si užíval s tou mladou holkou -
Ich habe letzte Woche mit einer jüngeren Frau rumgemacht.
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
Potýká se s tou nejzákladnější otázkou, které nevyhnutelně čelí všichni:
Er kämpft mit einer Frage, die sich alle unweigerlich stellen:
Jo, byl tady s tou vypasenou mrchou. Jak se sakra jmenuje?
Und er war mit einer fetten Tussi da, wie heißt die noch?
Nestačí na to, aby někdo vešel dovnitř a odešel s tou plastikou.
Also nicht genug, um mit einer Skulptur rein und rauszugehen.
Ale stejně nás s tou kamerou nepustí do dveří.
Aber sie werden uns trotzdem nicht mit einer Kamera durch die Eingangstür lassen.
Že si Nick uvědomuje, jak bys mu mohla znepříjemnit život, když víš, že spal s tou porotkyní.
Dein "guter" Nick hat nur Angst, dass du ausplauderst, dass er Sex mit einer Geschworenen hatte.
Musíme se jich zbavit dřív, než sem Jake dorazí s tou druhou.
Wir müssen sie los werden bevor Jake hier mit einer anderen ankommt.
Miloval jsi se s Jill a tou druhou ženou?
Du hast mit Jill und einer Frau geschlafen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ať je to cokoliv, tak to má víc společného s jeho novou prací, než tou starou.
Aber was auch immer los ist, ich vermute, dass es mehr mit seinem neuen Job als mit dem alten zu tun hat.
Byla jsem v chladných ránech, která trávil s Ruth Connorsovou, tou zvláštní, nezemskou dívkou, která tak snadno přijímala přítomnost mrtvých mezi živými.
Ich war an den kalten Wintermorgen da, wenn er sich mit Ruth Connors traf, mit diesem seltsamen, unirdischen Mädchen, das die Präsenz der Toten unter den Lebenden so einfach akzeptierte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tou
1345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- jenseits des gefrorenen Flusses.
Ich spreche mit dieser Hand.
Tanzt mit diesem Kattunkleid.
Warte, mit derselben Freundin?
Otáčíš tou hlavou špatně.
Ich kann keine Rakete steuern.
Aber wir werden uns darum kümmern.
Was ist mit meinen 500 Dollar?
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
Přestaň s tou "výletnicí"!
Hör auf "Strebervogel" zu sagen!
Myslíš s tou asistentkou?
Mit einem weiblichen Pagen?
Pohni tou prdelkou, zlato.
Vergnügen und Kohle scheffeln, Schätzchen.
Pohni tou tlustou prdelí!
Skenován čím? Tou bednou?
Gescannt wovon, einer Box?
Diplomacie tou možností nebyla.
Diplomatie war keine Option.
Pohni tou tlustou prdelí!
Beweg deinen fetten Arsch!
Sakra, hejbej tou prdelí!
Scheiße, beweg deinen Arsch.
- Nur noch um diese Biegung.
Halt still und ich drehe.
Lituji, nemluvím tou řečí.
Entschuldigung, ich verstehe leider kein Wort.
Vorsichtig mit dieser Sounmonierre(?
Přemýšlím nad tou večeří.
Ich bin wieder beim Abendessen.
Wieder bei dieser Schlampe?
Beweg deinen fetten Arsch!
Mobay, beweg deinen Arsch.
Hejbni tou tlustou prdelí.
Beweg deinen dicken Hintern.
Ich muss meine Hand ruhig halten.
- S tou odsávačkou pozor.
Tou vlastností je odvaha.
Diese Eigenschaft heißt Mut.
Was war an ihm verdächtig?
Weil ich mit diesem Buch kämpfe.
Pohni tou prdelkou trošku.
Beweg deinen Arsch etwas.
Murphy, pohni tou prdelí.
- Proč neproletíme tou mlhovinou?
- Fliegen wir doch durch diesen Nebel.
Mit einem Ausschlag kann ich leben.
Jsi tou důvěrností posedlá.
So verklemmt mit ihrer Schweigepflicht.
- Přestaň s tou šíleností!
- Genug von diesem Wahnsinn!
Verpiss dich mit deiner Kamera.
Doslova, tou jeho superrychlostí.
Buchstäblich, mit seiner Supergeschwindigkeit.
Am Abend des ersten Einbruchs.
Besonders mit meinem guten Whisky.
Bringen wir dieses dumme Ding in Bewegung.
- Diese Arbeit beeindruckt mich sehr.
- Musíme projít tou místností?
- Müssen wir durch dieses Zimmer?
Prochází tou kouzelnou změnou.
Erreicht diese magische Verwandlung.
Mit deiner kalten Dusche.
Mezi tou velkou a tou malou modrou hvězdou.
Zwischen großer Stern und kleiner blauer.
Každý touží býti tou kočkou.
Katzen brauchen furchtbar viel Musik.
S největší pravděpodobností tou pánví.
Sehr wahrscheinlich diese Bratpfanne.
Was ist mit diesem Mädchen Monica?
Co myslíš tou "posvěcenou půdou"?
- Počítali jsme s tou možností.
Wir mussten damit rechnen.
Tou silou porazíme naše nepřátele.
Mit diesen Kräften werden wir unsere Feinde besiegen.
Jak jsem okřál tou útěchou.
Wie ist mein Mut nun wieder neu belebt!
No, jsem potěšena tou konkurencí.
Ich fühl mich geschmeichelt bei so einer Konkurrenz.
- Hör auf, meine Frau zu bedrohen!
Už přestanu s tou sentimentálností.
Okay, ich höre jetzt mit diesem fröhlichen Zeug auf.
Mit ihrer bescheuerten Schleife.
- Was verbirgt sich dahinter?
Izzie, uhni s tou hlavou.
- Už stačilo s tou párty.
Hör auf mit dieser Party.
Besonders bei deiner DNA.
Mohla bych být tou tvojí.
Mlíko nebylo tou nejlepší volbou!
Milch war keine gute Wahl!
Also, gehen wir noch zusammen essen?
Nemáme spojení s tou jednotkou.
Wir haben keine Befehlsgewalt über diese Einheit!
Tou dobou jsem potkal Phila.
Und dann in etwa habe ich Phil kennengelernt.
Uhni z tou zasranou motorkou!
-K čertu s tou skořápkou!
- Diese verfluchte Nussschale!
Tak co s tou pětistovkou?
Was ist mit meinen 500 Dollar?
Tou hádkou se musíme prokousat.
Wir stehen diesen Streit durch.
Takhle mě tou natěšeností nakazí.
Ich werde auch langsam cool!
Nemám problém s tou reportáží.
Mit objektivem Journalismus hab ich kein Problem.