Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tou der 1.036
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

touder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne vždy je však cesta trestů tou nejlepší cestou.
Der Weg der Sanktionen ist nicht immer der beste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, co jsi tam dělal s tou holkou?
Jake, was hast du mit der Kleinen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého soudu je zpráva pana Feia tou nejprofesionálnější zprávou, jakou jsme tu za poslední tři měsíce měli.
Meiner Ansicht nach ist der Feio-Bericht der professionellste Bericht, den wir in den letzten drei Monaten gehabt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět neví, co se stalo, a já už nemůžu žít s tou vinou.
Keiner weiß, was passiert ist, und ich kann mit der Schuld nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, evropská spolupráce je založena na hodnotách a tou nejzákladnější ze všech hodnot je svoboda.
Herr Präsident! Die Zusammenarbeit in der EU basiert auf Werten und der grundlegendste dieser Werte ist die Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každou noc chodí Ezio za tou černou služebnou.
Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin.
   Korpustyp: Untertitel
Postup zkoušky je stejný s postupem popsaným v dodatku 1 s tou výjimkou, že místo celého vozidla se použije výše popsaná část karosérie.
Es ist das gleiche Prüfverfahren wie nach Anlage 1 anzuwenden, mit der Ausnahme, dass anstelle des Gesamtfahrzeugs der betreffende Aufbauteil verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Umění může a často musí šokovat, je však výsměch jiným zemím a národům tou nejlepší cestou?
Kunst kann und muss oftmals schockieren. Wenn jedoch ein anderes Land und seine Menschen beleidigt werden, ist dies tatsächlich der richtige Weg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s tou mit der 747 mit dem 658 mit einer 34 mit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tou

1345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-… tou bombou?
- Bomben zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tou-liou
Douliu
   Korpustyp: Wikipedia
- S tou Ruskou?
- Mit dieser Russin?
   Korpustyp: Untertitel
Za tou zmrzlou řekou.
- jenseits des gefrorenen Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s tou rukou.
Ich spreche mit dieser Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tancuje s tou paničkou.
Tanzt mit diesem Kattunkleid.
   Korpustyp: Untertitel
S tou samou holkou?
Warte, mit derselben Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Otáčíš tou hlavou špatně.
So ist's gut!
   Korpustyp: Untertitel
Treja s tou dodávkou.
Trejo in diesem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou lítat neumím.
Ich kann keine Rakete steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tou se spustím dolů.
Dort gehe ich rein.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou havárií.
- Wegen des Unfalls.
   Korpustyp: Untertitel
S tou ale zatočíme.
Aber wir werden uns darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Co s tou pětistovkou?
Was ist mit meinen 500 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
S tou kulkou opatrně.
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou jo.
- Klar würde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň s tou "výletnicí"!
Hör auf "Strebervogel" zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš s tou asistentkou?
Mit einem weiblichen Pagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pohni tou prdelkou, zlato.
Vergnügen und Kohle scheffeln, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou holkou?
Ich hab dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni tou tlustou prdelí!
Ich hab so Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Skenován čím? Tou bednou?
Gescannt wovon, einer Box?
   Korpustyp: Untertitel
Diplomacie tou možností nebyla.
Diplomatie war keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni tou tlustou prdelí!
Beweg deinen fetten Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, hejbej tou prdelí!
Scheiße, beweg deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
S tou blonďatou děvkou.
Mit dieser blonde Hure.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam za tou zátočinou.
- Nur noch um diese Biegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehýbej s tou rukou.
Halt still und ich drehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, nemluvím tou řečí.
Entschuldigung, ich verstehe leider kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně s tou omáčkou.
Vorsichtig mit dieser Sounmonierre(?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím nad tou večeří.
Ich bin wieder beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase za tou děvkou?
Wieder bei dieser Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Hni tou tlustou prdelí.
Beweg deinen fetten Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mobay, pohni tou prdelí.
Mobay, beweg deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Hejbni tou tlustou prdelí.
Beweg deinen dicken Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
S tou holkou Lexi.
Mit dieser Hure Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbej s tou rukou.
Ich muss meine Hand ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou odsávačkou pozor.
Vorsicht beim Absaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tou příčinou?
Was ist denn geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej s tou myšlenkou.
Merk dir, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou pěknou buchtou.
- Einem süßen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou vlastností je odvaha.
Diese Eigenschaft heißt Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Tou to můžeš zajíst.
Ist gut als Snack.
   Korpustyp: Untertitel
Tou cedulí, co držel.
Was war an ihm verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zápasím s tou knihou.
Weil ich mit diesem Buch kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou rukou?
- Für seine Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Pohni tou prdelkou trošku.
Beweg deinen Arsch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, pohni tou prdelí.
Murph, komm mal hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát s tou tvojí.
Dieses mal, mit deiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč neproletíme tou mlhovinou?
- Fliegen wir doch durch diesen Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
S tou dokážu žít.
Mit einem Ausschlag kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni s tou hlavou!
Los! Kopf weg!
   Korpustyp: Untertitel
- To je tou praxí.
- Ich habe viel Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tou důvěrností posedlá.
So verklemmt mit ihrer Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň s tou šíleností!
- Genug von diesem Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz s tou kamerou.
Verpiss dich mit deiner Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova, tou jeho superrychlostí.
Buchstäblich, mit seiner Supergeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- s tou náloží.
Mit dieser Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Před tou první loupeží.
Am Abend des ersten Einbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť s tou dobrou.
Besonders mit meinem guten Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Pohněte s tou věcí!
Bringen wir dieses dumme Ding in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Není s tou Willow?
Genau wie diese Willow.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem ohromen tou prací.
- Diese Arbeit beeindruckt mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme projít tou místností?
- Müssen wir durch dieses Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Prochází tou kouzelnou změnou.
Erreicht diese magische Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tou energií.
Ich bin diese Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
S tou studenou sprchou.
Mit deiner kalten Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně s tou.
- Ja, diese Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tou velkou a tou malou modrou hvězdou.
Zwischen großer Stern und kleiner blauer.
   Korpustyp: Untertitel
Každý touží býti tou kočkou.
Katzen brauchen furchtbar viel Musik.
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností tou pánví.
Sehr wahrscheinlich diese Bratpfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tou Monikou?
Was ist mit diesem Mädchen Monica?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tou "posvěcenou půdou"?
" Heiliger Boden"?
   Korpustyp: Untertitel
- Počítali jsme s tou možností.
Wir mussten damit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou silou porazíme naše nepřátele.
Mit diesen Kräften werden wir unsere Feinde besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem okřál tou útěchou.
Wie ist mein Mut nun wieder neu belebt!
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem potěšena tou konkurencí.
Ich fühl mich geschmeichelt bei so einer Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíř na mě tou věcí.
- Hör auf, meine Frau zu bedrohen!
   Korpustyp: Untertitel
Už přestanu s tou sentimentálností.
Okay, ich höre jetzt mit diesem fröhlichen Zeug auf.
   Korpustyp: Untertitel
I s tou blbou mašlí.
Mit ihrer bescheuerten Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Co je za tou zdí?
- Was verbirgt sich dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s tou myší?
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Izzie, uhni s tou hlavou.
Wer wird von was hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Už stačilo s tou párty.
Hör auf mit dieser Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty s tou tvou DNA!
Besonders bei deiner DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych být tou tvojí.
Ich könnte deiner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mlíko nebylo tou nejlepší volbou!
Milch war keine gute Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Co bude s tou večeří?
Also, gehen wir noch zusammen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spojení s tou jednotkou.
Wir haben keine Befehlsgewalt über diese Einheit!
   Korpustyp: Untertitel
Tou dobou jsem potkal Phila.
Und dann in etwa habe ich Phil kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni z tou zasranou motorkou!
Weg damit, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
-K čertu s tou skořápkou!
- Diese verfluchte Nussschale!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co s tou pětistovkou?
Was ist mit meinen 500 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bylo tou únavou.
Ich war wohl müde.
   Korpustyp: Untertitel
S tou tvou Nancy, že?
Ihrer Nancy, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Že já budu tou lávkou.
Diese Brücke zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tou hádkou se musíme prokousat.
Wir stehen diesen Streit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mě tou natěšeností nakazí.
Ich werde auch langsam cool!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám problém s tou reportáží.
Mit objektivem Journalismus hab ich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
S tou fajfkou a vším!
Trotz Pfeife und so!
   Korpustyp: Untertitel