Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
Íránci po reformě touží, což se odrazilo ve dvou drtivých volebních vítězstvích prezidenta Chatámího.
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
Myslím si, že si lidé jinak váží svobody a demokracie, když po ní tak dlouhá léta toužili.
Ich glaube, man nimmt den Wert von Freiheit und Demokratie ganz anders wahr, wenn man sich jahrelang danach gesehnt hat.
Touží po tom, aby se naše rodina zase spojila.
Er sehnt sich danach, dass sich unsere Familie wiedervereinigt.
Jako opice jsem jej možná znal a poznal jsem lidi, kteří po tom toužili.
Als Affe kannte ich es vielleicht und ich habe Menschen kennengelernt, die sich danach sehnen.
Sice se ve svém kmeni stal hrdinou, ale přitom stále víc toužil najít klid ve své duši.
So wurde er innerhalb seines Stammes zum Helden, aber er sehnte sich immer noch nach innerem Frieden.
Po míru netouží jen země střední a východní Evropy, týká se to každého evropského občana.
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikael už zřejmě touží po posilňující svačince.
Mikael sehnt sich wahrscheinlich gerade nach einem stärkenden Snack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdce chce, po čem srdce touží, i když je to pro něj to nejhorší.
Das Herz begehrt, was das Herz begehrt. Selbst wenn's zum eigenen Schaden ist.
Claude si uvědomil, že po ní poprvě toužil před třemi lety.
Claude hatte Anne vor drei Jahren das erste Mal begehrt.
Protože jsi věděl, že po něm toužím, Jako jsem nikdy netoužila po tobě!
Weil du wusstest, dass ich ihn begehre, wie ich dich niemals begehren könnte.
Becky, tak dlouho po tobě toužím.
Becky, ich begehrte dich so lange.
Lycinia touží po doteku našeho šampióna.
Licinia begehrt Zärtlichkeiten von unserem Meister.
To je evidentně důkaz toho, že po mně touží.
Das ist der klare Beweis, dass sie mich begehrt.
Už jste někdy toužil po ženě?
Hast du je eine Frau begehrt?
Ale ty víš, že po tobě touží.
Aber du weißt, dass er dich begehrt.
Máme něco, po čem Spartakus jistě touží.
Wir haben etwas, was Spartacus sicherlich begehrt.
Kleopatra zapudila Antonie jenom proto, že po něm toužila.
Kleopatra stieß Antonius nur deshalb zurück, weil sie ihn begehrte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde však o mne, netoužil jsem po svobodě ani tehdy, ani dnes.
Was mich aber anlangt, verlangte ich Freiheit weder damals noch heute.
Ale netoužím po tom, abych byla jen sestra.
Aber verlange nicht, dass ich deine Schwester bleibe.
Toužil jsem po lásce, kterou předtím překypovalo.
Es verlangte wieder nach der Liebe, von der es vorher so übervoll gewesen.
Všichni tito muži mají něco společného, po čem on touží.
Sie haben alle eines gemeinsam, etwas, nachdem er verlangt.
Překvapuje mě, proč je koncept země, která touží po svobodě volby, tak neobvyklý.
Es überrascht mich, dass die Vorstellung, dass ein Land Entscheidungsfreiheit verlangt, so seltsam sein soll.
Obě víme, po čem tvoje srdce opravdu touží.
Wir beide wissen, was dein Herz wirklich verlangt.
Nikdo je nepřišel navštívit ani jim vrátit svobodu, volnost pohybu a řeči, po které už tolik toužili.
Kein Mensch ließ sich erblicken, sie zu besuchen oder ihnen wenigstens die Freiheit der Bewegung und der Sprache wieder zu geben, nach der sie doch so sehr verlangten.
Brienne z Tarthu, můžeš si přát, po čem jen toužíš.
Brienne von Tarth, Ihr mögt nach allem ersuchen, wonach es Euch verlangt.
Tím, že učinil sociální otázky významnější částí svého programu, dává najevo, že chce reagovat na občany Evropy, kteří touží po sociálnější Evropě.
Indem er soziale Themen zu einem wichtigeren Teil seines Programms macht, scheint er den Bürgern Europas antworten zu wollen, die nach einem sozialeren Europa verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá generace touží po jakém si světle. Potřebuje jistotu a víru v lepší a spravedlivější svět
Jede Generation verlangt ein Licht, sie braucht Sicherheit und Glauben daran, dass man die Welt gerechter und besser gestalten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie a Německo nejsou osou, která by se toužila stát jakousi vůdcovskou alternativou k USA.
Frankreich und Deutschland sind keine Achsenmächte, die danach streben, als wie auch immer geartete alternative Führungsmacht zu den USA aufzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
V článku pro Financial Times Ryan počátkem listopadu naznačil: Amerika dychtivě touží po dospělém rozhovoru o hrozbě dluhu.
Anfang November schrieb Ryan in The Financial Times, dass Amerika nach einer ernsthaften Debatte über die Bedrohung durch die Schulden strebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy mám ale pocit, že toužíš po něčem lepším.
Aber manchmal merke ich, dass Sie nach Höherem streben.
Po osmi letech mezinárodní správy zachutnala kosovské albánské většině svoboda a touží po úplné nezávislosti.
Nach acht Jahren unter internationaler Verwaltung ist die albanische Bevölkerungsmehrheit des Kosovo auf den Geschmack der Freiheit gekommen und strebt nun nach völliger Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
Dejme svým lídrům na srozuměnou, že toužíme po sdíleném míru a prosperitě.
Machen wir unseren Staats- und Regierungschefs bewusst, dass wir nach gemeinsamem Frieden und Wohlstand streben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mé podvědomí touží po kousku šťavnatého masa.
Und mein Unterbewußtsein strebt nach einem Stück Fleisch.
Tito lidé touží po zabezpečení své země a svých záležitostí bez neustálé nejistoty toho, "co se stane zítra".
Diese Menschen streben danach, ihr Land und ihre Angelegenheiten ohne die ständige Unsicherheit des "Was wird morgen sein?" zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem netoužila po moci jen po lásce.
Ich habe nie nach Macht gestrebt, nur nach Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská krev uhasí Jesseho žízeň jenom dočasně, než zakusí to, po čem skutečně touží.
Menschliches Blut wird Jesse nur vorübergehend sättigen, bis er kostet, wonach er wirklich lechzt.
Dolů v lese žila bestie, touží vypít krev tisíce Vikingů.
lm Wald lebt eine Bestie, die nach dem Blut tausender Wikinger lechzt.
- Und ich lechze nach Macht.
A když už po takovém zvuku netoužím?
Und wenn ich nicht länger nach solchem Geschrei lechze?
Pokud po tom opravdu toužíš, pak budu víc než šťasten ti vyhovět.
Wenn du wirklich danach lechzt, würde ich sehr gerne einen bei dir einlochen.
Sie lechzen förmlich danach.
A po čem přesně to touží?
Wonach genau lechzt er wirklich?
Určitě po tom děsně touží.
Die lechzen sicher danach.
Pokud si Kongres cenil víc síly než důvtipu a rozumu, pokud toužili po ozbrojeném americkém hrdinovi, pak jsem byl ochoten riskovat život a dát jim obojí.
Wenn man im Kongress Muskelkraft höher schätzte als Intelligenz und Verstand, wenn sie nach einem bewaffneten, amerikanischen Helden lechzten, war ich bereit, sogar mein Leben aufs Spiel zu setzen und ihnen beides zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta prázdná tabulka touží po tom, aby byla popsána.
Die leere Tafel hungert danach, beschrieben zu werden.
Zeny zoufale touží po lásce.
Frauen hungern nach Liebe.
Touží po Ráji, odkud vše pochází.
Sie hungern nach einem Eden, wo der Frühling kommt.
V Číně lidé touží po trojkách.
Da gibt es Menschen in China, die nach einem Dreier hungern.
Jedna z těch nejvíce depresivních ironií života je, že muži, kteří touží po moci, ji snadno získají, ale neumí s ní správně naložit.
Es ist eine deprimierende Ironie des Lebens, dass die Männer, die nach Macht hungern, am besten geeignet sind, sie zu erlangen, aber am wenigsten, sie auszuüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Králové obvykle toužili po mužských dědicích, poněvadž moc se předávala po mužské rodové linii a distribuovala se prostřednictvím kmenových příbuzenství.
Könige trachteten typischerweise nach männlichen Erben, denn die Macht wurde auf die direkten Nachkommen übertragen und über Stammeszugehörigkeit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já netoužím po spravedlnosti.
Ich trachte nicht nach Gerechtigkeit.
Havel, který inspiroval Lioua i mnoho dalších mezi těmi, kdo touží po svobodě, napsal po nedávném Liouově uvěznění otevřený dopis čínskému prezidentu Chu Ťin-tchaovi.
Havel, der Liu inspirierte – wie so viele andere, die nach Freiheit trachten –, wandte sich nach Lius jüngster Verhaftung in einem öffentlichen Brief an den chinesischen Präsidenten Hu Jintao.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej mi vědět, až na mě nebudeš naštvaná, abych ti mohl říct, jak muži touží v sexuálním životě po nebezpečí a rozmanitosti.
Lass mich wissen, wenn du nicht mehr sauer auf mich bist, damit ich dir sagen kann, wie Männer in ihrem Sexleben nach Gefahr und Vielfalt schmachten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní jsme si najednou uvědomili, že lidé v arabském světě také touží po svobodě.
Jetzt ist uns praktisch aus dem Nichts die Einsicht gekommen, dass auch die Menschen in der arabischen Welt Freiheit anstreben und ersehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netouží po ničem jiném, jen po novém světě a novém jazyku.
Er ersehnt sich nicht weniger als eine neue Welt, eine neue Sprache.
Ale teď toužím jen po tom, aby alespoň ještě jednou popálil mé ucho.
Nur um zu ersehnen, dass er meine Ohren nochmal verbrennt.
Netoužím po nièem jiném než po tvém odpuštìní.
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
Rozdávám laskavost a toužím po laskavosti.
Ich gebe Gefälligkeiten, und ich ersehne Gefälligkeiten.
A toužil jsem po chvilce míru.
Ich ersehnte eine Sekunde Frieden.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "toužit"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dich wieder alleine lassen.
A stále budu po tobě toužit, jen po tobě toužit!
Und mir wird immer nach dir sein, nach dir.
Potom musíš toužit po smrti.
Dann bist du wohl lebensmüde.
- Nemůžeš toužit po kreslený postavičce.
Man sehnt sich nicht nach einer Zeichentrickfigur.
"ránem "toužit po vyznání "vždyť pouze
Ich kann mit dir noch soviel mehr verstehen.
Jen potom může toužit aby se splnili.
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
Ty musíš po Oxfordu vážně toužit.
Oxford muss dir am Herzen liegen.
Všechno o po čem zloděj může toužit?
Das hehre Ziel von Dieben wie euch.
Musí po tom toužit nejvíc na světě
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
Aspoň po mně budeš víc toužit.
Mach ich mich damit nicht attraktiver für dich?
A poprvé mladík začal toužit po domově.
Und zum ersten Mal sehnte sich der junge Mann nach seiner Heimat.
Můžeš po ní toužit ještě víc?
Du bist immer noch in sie verliebt.
Meg může stále po tom toužit
Meg wird noch scharf auf sie sein.
Pochopitelně budete toužit dostat se zase domů.
Sobald Sie gepackt haben, bringt Sie unsere Limousine zum Flughafen.
- Vážně, můžeš po něm toužit víc?
- Ernsthaft, du musst ihn mehr wollen.
Je příjemné tak děsně po něčem toužit.
Es ist schön, etwas zu wollen.
Narozen se srdcem, které může toužit po víc než rytmu.
# Geboren mit einem Herz, # # das mehr schmerzt als es schlägt.
Teď máš vše, po čem bys mohla toužit.
Jetzt hast du alles, was du dir wünschen könntest.
Ale možná i nadále budete toužit vstoupit do armády.
Du könntest entscheiden, dass du genau das machen willst.
Jsi všechno, po čem by ostatní dívky mohly toužit.
Du hast alles, was Frauen sich wünschen Warum dann?
Nemůžeš po něčem toužit, pokud nemáš vědomí nebo nemáš duši.
Man kann nicht irgendetwas wollen, wenn ohne Bewusstsein oder Seele ist.
Po čem tak může budoucí lev salónů Charlie toužit?
Was ist etwas, was ein zukünftiger Junge wie Charlie mögen wird?
Každý by měl toužit, aby se stal členem Federace.
Wir haben auch Ramirez verloren.
Již od včerejška po tobě toužím...... a nepřestanu nikdy toužit.
Mir war schon gestern so nach dir und mir wird immer nach dir sein.
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
Příště až budu toužit po depresi, zavolám vás.
Wenn ich mal wieder deprimiert bin, wende ich mich an Sie.
Hanley Folsom povyšuje pouze ženy, které nebudou toužit po domově a rodině.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
Zatím je nenapadlo, že po něm může někdo toužit Lovec by je však rád zkrotil
dem die Fallschlingen der Fänger egal sind, aber die Fänger brauchen grad' solch ein freies Kind.
Jenž vlastnit znamená život ve strachu, a toužit po něm, život v utrpení.
Wer es besitzt, lebt in Angst, in Begierde und in Sorge.
Nedává ti to, po čem toužíš, říká ti, jak máš toužit.
Es gibt einem nicht, was man sich wünscht, sondern lehrt die Sehnsucht.
Dokud budou lidé toužit po sázení, pornografii a podobně, vždycky se najde někdo, kdo je uspokojí.
Solange es Menschen gibt, die eben Appetit haben auf Glücksspiel, Pornographie oder so was. Also wird immer einer auftauchen, der diese Dienste leistet.
Teď, když manželka ochutnala moc, bude toužit, aby si ten pocit mohla zopakovat.
Jetzt, da die Frau Geschmack an der Kontrolle gefunden hat, wird sie dieses Gefühl wieder spüren wollen.
Lidé jsou znechuceni zločinem a nejistotou a začínají toužit po „zákonu a pořádku“.
Die Menschen sind die Kriminalität und die herrschende Unsicherheit bald so leid, dass das Einsetzen von “Recht und Ordnung” zu ihrem primären Ziel wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli ale toužíš po nadšení a dobrodružství, už po tom toužit nemusíš.
Aber wenn du Lust und Abenteuer willst, dann kann ich diesen Wunsch stillen.
Ne. V tak těžké době je bláhové toužit po takovém luxusu.
Nein, in Zeiten wie diesen kann man keine Gefälligkeiten erwarten.
Dej mi ještě pár dní, všichni v týhle zemi budou toužit po odvetě proti Iráncům.
Gebt mir noch ein paar Tage, und ich werde jeden in diesem Land dazu bringen, um Rache gegen die Iraner zu schreien.
Ne zemětřesení, ale životatřesení a najednou po tom začala toužit a byla tak rozechvělá očekáváním, že ji to samotnou překvapilo.
Keines Erdbebens, sondern einer Erschütterung ihres Lebens, und plötzlich war sie begierig darauf und in einer Weise aufgeregt, die sie nicht verstand.
Chtěl jsem, aby sis to myslel, začal po tom toužit a potom dřel jako mezek, aby ses tam dostal.
Du solltest glauben, ich wolle nach Chicago, damit du nach Chicago wolltest und alles dafür tun würdest, dorthin zu kommen.
Podívej, já vím, že bych měla toužit po vztahu, ale nechci vidět ta zlomená srdce a stará opotřebovaná trička.
Ich weiß, ich sollte mir eigentlich eine Beziehung wünschen. Aber alles, was mir bleibt, ist Liebeskummer und seine alten T-Shirts.
Nyní, s jehněčím žebírkem s lanýžovým ragů, budete toužit po tom, aby to váš řezník umě s jehňaty.
Bei einer Lammkrone und getrüffeltem Ragout sollten Sie Ihren Metzger das Hackebeil schwingen lassen.
Sluší se, aby tak mluvil někdo v rozkvětu mládí k tomu, kdo po něm může jen toužit?
Ist dies ein würdiger Gegenstand für jemanden, der so sehr in der Blüte der Jugend steht, und jemanden, der sich so sehr nach ihr zurücksehnt?
Po důkladném studování starých výtisků New York magazine, jsem si uvědomila, že vůbec nemusím toužit po tom být intelektuální/brilantní jako ti lidi.
Nachdem ich sorgfältig ältere Ausgaben des New York Magazine studiert habe, wurde mir klar, dass ich nicht anstrebe, als etwas anderes zu sein als die anspruchsvollen/brillanten Leute überhaupt.
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzácnost nicméně zůstane, poněvadž neexistuje nic, co by se podobalo neměnnému stavu, v němž jsou všechny potřeby uspokojené a lidstvo přestává toužit po lepší budoucnosti.
Dennoch würde es weiterhin Mangel geben, weil es keinen gleichbleibenden Zustand gibt, in dem alle Bedürfnisse befriedigt sind und die Menschheit aufhört, auf eine bessere Zukunft zu hoffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky globalizaci a novým komunikačním technologiím budou všichni toužit po víceméně stejné životní úrovni, což nutně povede k přetížení globálního ekosystému.
Und alle werden, dank Globalisierung und Neuer Kommunikationstechnologien, mehr oder weniger denselben Lebensstandard anstreben, was in der Konsequenz zu einer Überforderung des globalen Ökosystems Erde führen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte, toužit po vášni je sice moc pěkné, ale přijde chvíle, kdy je třeba dospět. Najít si pořádného chlapa a sundat kalhotky.
Es ist völlig in Ordnung, einem Traum nachzujagen, aber irgendwann ist es soweit, man wird erwachsen, und der Traum wird wahr, und dann fällt die Unterhose.
A přestože je opuštění programu velké trojky nepochybně úspěchem, zvláště pokud ho porovnáme s neveselými vyhlídkami země koncem roku 2010, nikdo by neměl toužit po tom, čím si Irsko prošlo.
Obwohl der Ausstieg aus dem Troika-Programm zweifellos einen Erfolg darstellt, vor allem wenn man die deprimierenden Aussichten des Landes Ende 2010 dagegenhält, sollte niemand das anstreben, was Irland durchgemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď se kvůli tomu odloučení rozejdou a nebo ne, a oni se vezmou, budou šťastní a ty budeš stát mimo, a nakukovat k nim. Potichu toužit, bůhví jak dlouho.
Entweder trennen sie sich wegen der Distanz oder eben nicht, und sie heiraten und du stehst draußen und siehst ihnen zu, still vor dich hin schmachtend.