Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
toužit sich sehnen 138 begehren 106 verlangen 34 streben 24 lechzen 9 hungern 5 trachten 3 schmachten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toužitsich sehnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika v r. 2009 toužila po změně.
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Íránci po reformě touží, což se odrazilo ve dvou drtivých volebních vítězstvích prezidenta Chatámího.
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukáže mi člověka, který touží po odplatě, a jak to může zničit životy jiných.
Zeige mir einen Mann, der sich nach Rache sehnt und das Leben anderer zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že si lidé jinak váží svobody a demokracie, když po ní tak dlouhá léta toužili.
Ich glaube, man nimmt den Wert von Freiheit und Demokratie ganz anders wahr, wenn man sich jahrelang danach gesehnt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Touží po tom, aby se naše rodina zase spojila.
Er sehnt sich danach, dass sich unsere Familie wiedervereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako opice jsem jej možná znal a poznal jsem lidi, kteří po tom toužili.
Als Affe kannte ich es vielleicht und ich habe Menschen kennengelernt, die sich danach sehnen.
   Korpustyp: Literatur
Sice se ve svém kmeni stal hrdinou, ale přitom stále víc toužil najít klid ve své duši.
So wurde er innerhalb seines Stammes zum Helden, aber er sehnte sich immer noch nach innerem Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Po míru netouží jen země střední a východní Evropy, týká se to každého evropského občana.
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikael už zřejmě touží po posilňující svačince.
Mikael sehnt sich wahrscheinlich gerade nach einem stärkenden Snack.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toužit po ersehnen 6

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "toužit"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechávat tě více toužit.
Dich wieder alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A stále budu po tobě toužit, jen po tobě toužit!
Und mir wird immer nach dir sein, nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Potom musíš toužit po smrti.
Dann bist du wohl lebensmüde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš toužit po kreslený postavičce.
Man sehnt sich nicht nach einer Zeichentrickfigur.
   Korpustyp: Untertitel
"ránem "toužit po vyznání "vždyť pouze
Ich kann mit dir noch soviel mehr verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potom může toužit aby se splnili.
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš po Oxfordu vážně toužit.
Oxford muss dir am Herzen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno o po čem zloděj může toužit?
Das hehre Ziel von Dieben wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musí po tom toužit nejvíc na světě
Mehr als Reichtum, mehr als Abenteuerlust.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň po mně budeš víc toužit.
Mach ich mich damit nicht attraktiver für dich?
   Korpustyp: Untertitel
A poprvé mladík začal toužit po domově.
Und zum ersten Mal sehnte sich der junge Mann nach seiner Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš po ní toužit ještě víc?
Du bist immer noch in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Meg může stále po tom toužit
Meg wird noch scharf auf sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně budete toužit dostat se zase domů.
Sobald Sie gepackt haben, bringt Sie unsere Limousine zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, můžeš po něm toužit víc?
- Ernsthaft, du musst ihn mehr wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné tak děsně po něčem toužit.
Es ist schön, etwas zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Narozen se srdcem, které může toužit po víc než rytmu.
# Geboren mit einem Herz, # # das mehr schmerzt als es schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš vše, po čem bys mohla toužit.
Jetzt hast du alles, was du dir wünschen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná i nadále budete toužit vstoupit do armády.
Du könntest entscheiden, dass du genau das machen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi všechno, po čem by ostatní dívky mohly toužit.
Du hast alles, was Frauen sich wünschen Warum dann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš po něčem toužit, pokud nemáš vědomí nebo nemáš duši.
Man kann nicht irgendetwas wollen, wenn ohne Bewusstsein oder Seele ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po čem tak může budoucí lev salónů Charlie toužit?
Was ist etwas, was ein zukünftiger Junge wie Charlie mögen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Každý by měl toužit, aby se stal členem Federace.
Wir haben auch Ramirez verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Již od včerejška po tobě toužím...... a nepřestanu nikdy toužit.
Mir war schon gestern so nach dir und mir wird immer nach dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět samé dno, mě donutilo toužit zase po světle.
Aber jetzt, wo ich das Ende des Tunnels sehe, will ich rausgehen und von Neuem das Licht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště až budu toužit po depresi, zavolám vás.
Wenn ich mal wieder deprimiert bin, wende ich mich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hanley Folsom povyšuje pouze ženy, které nebudou toužit po domově a rodině.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je nenapadlo, že po něm může někdo toužit Lovec by je však rád zkrotil
dem die Fallschlingen der Fänger egal sind, aber die Fänger brauchen grad' solch ein freies Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenž vlastnit znamená život ve strachu, a toužit po něm, život v utrpení.
Wer es besitzt, lebt in Angst, in Begierde und in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává ti to, po čem toužíš, říká ti, jak máš toužit.
Es gibt einem nicht, was man sich wünscht, sondern lehrt die Sehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budou lidé toužit po sázení, pornografii a podobně, vždycky se najde někdo, kdo je uspokojí.
Solange es Menschen gibt, die eben Appetit haben auf Glücksspiel, Pornographie oder so was. Also wird immer einer auftauchen, der diese Dienste leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když manželka ochutnala moc, bude toužit, aby si ten pocit mohla zopakovat.
Jetzt, da die Frau Geschmack an der Kontrolle gefunden hat, wird sie dieses Gefühl wieder spüren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou znechuceni zločinem a nejistotou a začínají toužit po „zákonu a pořádku“.
Die Menschen sind die Kriminalität und die herrschende Unsicherheit bald so leid, dass das Einsetzen von “Recht und Ordnung” zu ihrem primären Ziel wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli ale toužíš po nadšení a dobrodružství, už po tom toužit nemusíš.
Aber wenn du Lust und Abenteuer willst, dann kann ich diesen Wunsch stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. V tak těžké době je bláhové toužit po takovém luxusu.
Nein, in Zeiten wie diesen kann man keine Gefälligkeiten erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ještě pár dní, všichni v týhle zemi budou toužit po odvetě proti Iráncům.
Gebt mir noch ein paar Tage, und ich werde jeden in diesem Land dazu bringen, um Rache gegen die Iraner zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zemětřesení, ale životatřesení a najednou po tom začala toužit a byla tak rozechvělá očekáváním, že ji to samotnou překvapilo.
Keines Erdbebens, sondern einer Erschütterung ihres Lebens, und plötzlich war sie begierig darauf und in einer Weise aufgeregt, die sie nicht verstand.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem, aby sis to myslel, začal po tom toužit a potom dřel jako mezek, aby ses tam dostal.
Du solltest glauben, ich wolle nach Chicago, damit du nach Chicago wolltest und alles dafür tun würdest, dorthin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, já vím, že bych měla toužit po vztahu, ale nechci vidět ta zlomená srdce a stará opotřebovaná trička.
Ich weiß, ich sollte mir eigentlich eine Beziehung wünschen. Aber alles, was mir bleibt, ist Liebeskummer und seine alten T-Shirts.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, s jehněčím žebírkem s lanýžovým ragů, budete toužit po tom, aby to váš řezník umě s jehňaty.
Bei einer Lammkrone und getrüffeltem Ragout sollten Sie Ihren Metzger das Hackebeil schwingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sluší se, aby tak mluvil někdo v rozkvětu mládí k tomu, kdo po něm může jen toužit?
Ist dies ein würdiger Gegenstand für jemanden, der so sehr in der Blüte der Jugend steht, und jemanden, der sich so sehr nach ihr zurücksehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Po důkladném studování starých výtisků New York magazine, jsem si uvědomila, že vůbec nemusím toužit po tom být intelektuální/brilantní jako ti lidi.
Nachdem ich sorgfältig ältere Ausgaben des New York Magazine studiert habe, wurde mir klar, dass ich nicht anstrebe, als etwas anderes zu sein als die anspruchsvollen/brillanten Leute überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzácnost nicméně zůstane, poněvadž neexistuje nic, co by se podobalo neměnnému stavu, v němž jsou všechny potřeby uspokojené a lidstvo přestává toužit po lepší budoucnosti.
Dennoch würde es weiterhin Mangel geben, weil es keinen gleichbleibenden Zustand gibt, in dem alle Bedürfnisse befriedigt sind und die Menschheit aufhört, auf eine bessere Zukunft zu hoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky globalizaci a novým komunikačním technologiím budou všichni toužit po víceméně stejné životní úrovni, což nutně povede k přetížení globálního ekosystému.
Und alle werden, dank Globalisierung und Neuer Kommunikationstechnologien, mehr oder weniger denselben Lebensstandard anstreben, was in der Konsequenz zu einer Überforderung des globalen Ökosystems Erde führen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, toužit po vášni je sice moc pěkné, ale přijde chvíle, kdy je třeba dospět. Najít si pořádného chlapa a sundat kalhotky.
Es ist völlig in Ordnung, einem Traum nachzujagen, aber irgendwann ist es soweit, man wird erwachsen, und der Traum wird wahr, und dann fällt die Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
A přestože je opuštění programu velké trojky nepochybně úspěchem, zvláště pokud ho porovnáme s neveselými vyhlídkami země koncem roku 2010, nikdo by neměl toužit po tom, čím si Irsko prošlo.
Obwohl der Ausstieg aus dem Troika-Programm zweifellos einen Erfolg darstellt, vor allem wenn man die deprimierenden Aussichten des Landes Ende 2010 dagegenhält, sollte niemand das anstreben, was Irland durchgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď se kvůli tomu odloučení rozejdou a nebo ne, a oni se vezmou, budou šťastní a ty budeš stát mimo, a nakukovat k nim. Potichu toužit, bůhví jak dlouho.
Entweder trennen sie sich wegen der Distanz oder eben nicht, und sie heiraten und du stehst draußen und siehst ihnen zu, still vor dich hin schmachtend.
   Korpustyp: Untertitel