Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
všechny touhy jsou oprávněné pro muže s plným měšcem.
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
Přípravek CHAMPIX může zmírnit touhu po kouření a příznaky z vysazení , související s odvykáním kouření .
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen , die bei der Raucherentwöhnung auftreten , vermindern .
A taky jsem neočekávala, že budeš mluvit o touze.
Ich hatte nicht erwartet, dass Sie über Verlangen sprechen.
je neuhasitelnou touhou po svobodě, prosperitě a solidaritě.
Es ist das unstillbare Verlangen nach Freiheit, Wohlstand und Solidarität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojím se, že tvoje touha zabíjet bude jen silnější.
Ich befürchte dein Verlangen zu töten wird nur noch stärker.
Existuje touha po občanské společnosti, zejména tam, kde je mládež světa uvědomělejší a vzdělanější.
Es gibt das Verlangen nach Bürgerrechten, insbesondere dort, wo die Jugend der Welt unterrichteter und gebildeter ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy mají hodně způsobů, jak vyjádřit touhu.
Frauen haben viele Möglichkeiten, ihr Verlangen zum Ausdruck zu bringen.
Nízké hladiny testosteronu souvisejí s nízkou sexuální touhou, menší mírou sexuálních myšlenek a sníženou vzrušivostí.
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
Už je to věčnost, kdy jsem naposledy cítil takovou touhu.
Es ist ewig her, dass ich ein solches Verlangen fühlte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její největší touhou bylo, aby její mladší bratr začal mluvit.
Marias größter Wunsch war, dass ihr kleiner Bruder sprechen lernt.
Obě strany se na tuto touhu navázat těsnější vztahy často odvolávají jako na strategické partnerství.
Beide Seiten äußern häufig den Wunsch, durch eine strategische Partnerschaft engere Beziehungen zu knüpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné touhy, které jsem měla poslední dobou jsou tyčinky Double Fudge Crunch.
Der einzige Wunsch, den ich in letzter Zeit habe, ist Buttertoffee-Schokolade.
Hrůzu, která stála v cestě každé touze.
Eine Riesenangst, die jedem Wunsch im Wege steht.
Chceme-li zajistit, aby Írán nikdy neměl jadernou zbraň, je jedinou zaručenou možností změnit jeho touhu takovou zbraní disponovat.
Wenn wir sicherstellen wollen, dass Iran niemals über eine Atomwaffe verfügt, ist die einzige Garantie die Änderung seines Wunsches, eine derartige Waffe zu besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže je situace v jednotlivých zemích odlišná, tato lidová povstání jsou však v každém případě projevem neotřesitelné touhy po demokracii, svobodě a spravedlnosti.
Zugegebenermaßen ist die Lage in jedem der Länder unterschiedlich, doch letzten Endes sind diese Volksbewegungen Ausdruck eines unerschütterlichen Wunsches nach Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lízo Simpsonová, tvé činy přinesly našemu městu zkázu. A to vše kvůli tvé sobecké touze být akceptována ostatními.
Lisa Simpson, deine Handlungen haben Verwüstung über diese Stadt gebracht, und das alles wegen deines egoistischen Wunsches von anderen akzeptiert zu werden.
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
Velkou, nikdy nevyslovenou touhou v Harleyově životě byl zálusk na Rose, něco, co Norman nechápal, ale četl to v jeho očích pokaždé, když zašel k nim domů.
Es Rose zu besorgen war einer der großen unterdrückten Wünsche in Harleys Leben gewesen, was Norman zwar nicht verstand, aber trotzdem jedesmal, wenn Harley sie besuchen kam, an seinem Gesicht hatte ablesen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
Místo toho jako by však extrémy vytlačovaly touhu po modernizaci.
Allerdings scheinen diese Extreme vielmehr die Sehnsucht nach Modernisierung herauszustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se Rosvit změnil, pořád cítil touhu.
Doch selbst der veränderte Roscuro verspürte eine Sehnsucht.
V Srbsku převládá velká touha po normálním fungování.
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš asi ve své duši převelikou touhu jako já, že?
Abu, aber warum? In dir steckt genauso eine große Sehnsucht wie in mir.
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tramvaj do stanice touha" poznamenala můj život.
'Endstation Sehnsucht' hat mein Leben gezeichnet.
Režim musí vyposlechnout svůj lid a naplnit jejich touhy po otevřenosti a demokracii.
Das Regime muss den Sehnsüchten der Bevölkerung nach Öffnung und Demokratie Gehör schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoří o touze, o tom, jak jedna duše prosí za druhou.
Über die Sehnsucht. Eine Seele verzehrt sich nach der anderen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neurovědecké studie ukázaly, že lidé mohou být motivováni starostlivostí a soustavami sounáležitosti stejně snadno jako mocí a úspěchem či spotřebou a touhou.
Neurowissenschaftliche Studien haben gezeigt, dass sich Menschen genauso leicht durch Fürsorge und Zugehörigkeitssysteme motivieren lassen wie durch Macht und Leistung oder Konsum und Begierden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Ne pouze láska k jedné osobě, ale živočišný pud, jednoduchá, nezměrná touha;
Nicht nur die Liebe zu einem Menschen, sondern der animalische Trieb, die einfache, blinde Begierde:
To jsem byl já, uspokojení hladu, touhy
Wir beide wollten doch nur unsere Begierde befriedigen.
Satan zatemňuje lidskou mysl. Povzbuzuje jeho představy a podněcuje touhu.
Satan ändert das Gemüt des Menschen, weckt in ihnen Vorstellungen, reizt die Begierde.
Ten tajemný předmět touhy
Dieses obskure Objekt der Begierde
Musíte změnit předmět touhy, abyste se dostali k podstatě.
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Dal si jméno a vyjádřil touhy a city.
Sie gab sich selbst einen Namen und zeigte Begierden und Emotionen.
Byla jsi tajemný předmět touhy. Knihy propadly, ne tvou vinou.
Zweimal warst du das obskure Objekt der Begierde in meinen Büchern, auch wenn die Bücher ein Flop waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinova neodolatelná touha připomínat každému, že Rusko opět nabralo na síle, naznačuje skrytou nejistotu.
Putins unwiderstehlicher Drang, jeden daran zu erinnern, dass Russland seine Stärke wiedergewonnen hat, deutet auf eine tiefer liegende Unsicherheit hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benjamine, nemáš zase touhu něco rozbít, že ne?
Benjamin, Sie verspüren doch nicht wieder einen Drang, oder?
Konec kapitalismu znamená jednoduše konec touhy je poslouchat.
Das Ende des Kapitalismus bedeutet einfach das Ende des Dranges, auf diesen zu hören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by tohle byla pravda, jeho motivem je touha zabíjet?
Also ist sein Motiv demnach nur der ursprüngliche Drang zu töten?
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Musí pochopit silnou touhu lidí po individuální autonomii, větším počtu vedoucích míst pro ženy a mladé lidi a větší podpoře individuálního podnikání (spolu s reformami sociálního pojištění, které ho učiní efektivním a opravdu přístupným).
Sie muss den starken öffentlichen Drang nach individueller Autonomie, mehr Führungspositionen für Frauen und junge Menschen sowie größerer Unterstützung für Einzelinitiativen erkennen (gemeinsam mit Reformen, die die Sozialversicherung kosteneffektiv und wahrhaft integrativ machen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde jen o obsesivně-patologickou a nesebejistě-egoistickou touhu sbírat věci.
Nur Menschen mit Zwangsneurosen und mangelndem Selbstvertrauen verspüren den Drang, Objekte zu sammeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prvním místě je bezpochyby schopnost lidí postavit se tlaku, vyjádřit svou touhu po svobodě a poklidně projevit svou odvahu.
Zweifellos an erster Stelle steht die Fähigkeit der Menschen, sich Unterdrückung zu widersetzen, ihren Durst nach Freiheit auszudrücken und ihrem Mut ruhig Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme uprostřed boje o nadvládu nad celým kvadrantem alfa a jediné o co se staráš je tvá žalostná touha po pomstě.
Wir stehen mitten im Kampf um die Kontrolle des Alpha-Quadranten, und Sie wollen nur Ihren kleinlichen Durst nach Rache stillen.
Musíme se zabývat mezinárodní, politickou a hospodářskou nespravedlností, která slouží některým demagogům k tomu, aby zneužívali touhy mladých lidí po spravedlnosti.
Wir müssen die internationalen, politischen und wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten ausräumen, die von einigen Demagogen instrumentalisiert werden, um sich einen jugendlichen Durst nach Gerechtigkeit zunutze zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pohlcen touhou po absolutní čistotě.
Ich bin befallen von einem Durst nach dem Absoluten und Reinen.
Tady můžeme být dětinsky sobečtí, můžeme ukojit svou touhu po úspěchu, moci a nadvládě - to vše bez pocitu viny.
Hier können wir auf kindische Art egoistisch sein, unseren Durst nach Erfolg, Macht und Dominanz stillen - alles frei von Schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Chartě 08 není nic pobuřujícího, nenajdeme v ní žádnou výzvu k násilnému povstání, žádnou touhu po pomstě či odplatě.
Die Charta 08 hat nichts Hetzerisches an sich, keinen Aufruf zur gewaltsamen Rebellion, keinen Durst nach Rache oder Vergeltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho schopnosti, tvrdá práce a touha budou odměněny.
Sein Können, seine Arbeit und sein Hunger sollten belohnt werden.
Pochybuju, že si ztratila touhu.
Ich bezweifle, dass du den Hunger danach verloren hast.
Říct mu, že touha po růstu jeho hrabství by neměla být postavena na potu a krvi jeho vlastních lidí.
Lasst ihn wissen, dass sein Hunger nach der Vergrößerung dieser Grafschaft nicht durch das Blut und den Schweiß seiner Untertanen gestillt werden kann.
Na touhu po pozornosti Proti zvyklosti, samolibosti
Den Hunger nach Anerkennung. Den Hass auf Konventionen und Arroganz.
Myslel jsem, že se ze tvého těla stane stroj poháněný vášní, chtíčem a neobyčejnou touhou uspokojit mé tělesné potřeby.
Ich dachte, dein Körper würde eine Maschine werden, angetrieben von Verlangen, Lust und einem einzigartigen Hunger, alle meine fleischlichen Bedürfnisse zu erfüllen.
Kouzlo touhy po lezoucím hmyzu.
Den Fluch des Hungers auf Kriechtiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem že zase víc ve svých tuchách a temných touhách než ve výrazu a živoucí síle.
Wieder mehr in Ahnung und dunkler Begier als in Darstellung und lebendiger Kraft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se skočit s mou šílenou touhou po akci.
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Musí pochopit silnou touhu lidí po individuální autonomii, větším počtu vedoucích míst pro ženy a mladé lidi a větší podpoře individuálního podnikání (spolu s reformami sociálního pojištění, které ho učiní efektivním a opravdu přístupným).
Sie muss den starken öffentlichen Drang nach individueller Autonomie, mehr Führungspositionen für Frauen und junge Menschen sowie größerer Unterstützung für Einzelinitiativen erkennen (gemeinsam mit Reformen, die die Sozialversicherung kosteneffektiv und wahrhaft integrativ machen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla pouhé dítě. Zabíjela však divoce, s dětskou samozřejmostí, v nemilosrdné touze po krvi.
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
V New Yorku, Paříži, Madridu, Římě, Istanbulu i Dillí se pocit stísněnosti a touha po změně objevily ve společnostech, které jsou stále nerovnější a v nichž politika neprůhledně prorůstá s byznysem.
Ob in New York, Paris, Madrid, Rom, Istanbul oder Neu-Delhi: In Gesellschaften, die immer ungleicher werden und in denen sich Politik und Wirtschaft auf unklare Weise miteinander vermischen, verbreitet sich ein Gefühl von Unruhe und ein Drang nach Veränderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zápasit s touhou po krvi každou minutu každého dne.
Den Drang nach Blut jede Minute des Tages zu bekämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klausova touha po moci byla obdivuhodná - v podstatě však byl - nechť odpočívá v pokoji - pouhým troškařem.
Klaus' Machtgier war bewundernswert, doch im Grunde genommen-möge er in Frieden ruhen -war er ein Wicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věděli, že mě touha po domově přejde.
Sie wussten, dass ich über das Heimweh hinwegkommen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit touha
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sind deine verbliebenen Wünsche?
- Den Effekt des Neuen meinst du?
Instinktivní touha po přežití.
Hast einen starken Überlebensinstinkt.
Sie ist dein Ein und Alles.
Moje touha byla neutuchající.
Meine Lust war unerschöpflich.
Čokoláda nebo touha po pochvale?
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
- Tomu se říká touha žít.
Ich nenne das eher Lebenswillen.
Touha po poznání byla veliká.
Man dürstete nach Wissen.
Je to povinnost, ne touha.
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
Stinkfaul und gemütlich lebte ich in Pension.
a především touha po sebepoznání.
Aber wo stecke ich dich hin?
Weil du dich nach etwas sehnst.
Říká se tomu "Touha smrti".
- Die Nummer wird "Todeswunsch" genannt.
Touha se tě zmocní náhle.
Lust ist unberechenbar, Schatz.
Sehe ich die Leidenschaft in deinen Augen
Poháněla mě touha po krvi.
Ich war komplett abhängig vom Geschmack des Blutes.
Zůstává jen touha po přežití.
Und alles was bleibt, ist das Überleben.
Vedla ho chamtivost a touha.
Und zwar aus niederen Beweggründen.
Vaše touha je něčím zmařena.
Ihre Ambitionen wurden gezügelt, gewissermaßen.
Moje touha přebila moje zásady.
Meine Lust hat meine Moral übernommen.
Má touha je sloužit říši!
Unser politisches Interesse ist unserem Reich zu dienen.
Nás touha zve k vrcholům skal
Jeho touha po zlatě byla proslulá.
Seine Goldgier war legendär.
Tak touha bejt policajt tě nepřešla?
Ich dachte, die Polizeiphase vergeht.
Ženy existují, protože mužská touha se znecudnila.
Pot, zimnice, nevolnost, bolest a touha.
Schweißausbrüche, Schüttelfrost, Brechreiz und Schmerz.
Znovu mě udivuje vaše touha pomáhat ostatním.
Ich bin wieder mal beeindruckt davon, wie Ihre Spezies anderen helfen will.
Nenatočí to, taková touha dnes nikoho nezajímá.
Niemand braucht heutzutage noch solche Sehnsuchtsstreifen.
Průmyslový magnát a jeho touha po moci?
Der milliardenschwere Industrielle mit seinen schmutzigen Händen an den Hebeln der Macht?
A moje touha mě sem zanesla
Meine Zeit auf Erden ist so kurz
"kupředu je žene jediná touha-- "neustále dobývat.
Sie werden nur von dem Willen, zu erobern, angetrieben.
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
Věděli, že mě touha po domově přejde.
Sie wussten, dass ich über das Heimweh hinwegkommen würde.
Ta touha je vaše základní já.
Sie müssen Ihr Herz öffnen und darauf hören, was es sagt.
Když tě přepadne touha a hlad.
Wenn man geil und hungrig ist.
Touha by byla, potěšení už ne.
Man merkt plötzlich, dass man alt geworden ist.
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
Když se rozednívá, moje touha roste.
Beim ersten Tageslicht Ist schon mein Sehnen groß
Touha být vládcem i bohem Říše římské.
Und was steht ihm im Weg?
Možná, že je to touha nejakého křesťana.
Er soll der schönste Schatz sein, den ein Christ besitzen kann.
Touha po poznání je nesmírně silná.
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
Taková touha zaplnit prázdnotu celé jeho existence.
Solch ein Mitleid für die Leere seiner ganzen Existenz.
Touha po sexu je v mozku.
Der Sexantrieb liegt im Gehirn.
Tvá touha je ubohá a dětinská.
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
Dalším projektem se stal film Spalující touha.
Eyes Wide Shut wurde sein nächstes Projekt.
Spalující touha je o smyslu pro povinnost.
Eyes Wide Shut handelt von diesem Gebundensein.
Spalující touha je zdánlivě příběhem zhýralce.
Eyes Wide Shut scheint ein Abstieg in die Tiefen eines Wahns zu sein.
Má touha po Prameni se začíná vytrácet.
Mein Interesse an der Quelle sinkt.
Moje touha po ní začala slábnout..
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Není důležitá nenávist. Ale touha ničit.
Es geht nicht um Hass, sondern um den Zerstörungstrieb.
Touha po penězích a po moci.
Aus Habsucht und Machtgier.
Moje sliby a touha posunout vpřed
Ich frage mich auf meinem Weg Ob meine Eltern wohl wissen
To je jasné, obyčejná touha vyjádřená snem.
Ein einfacher, normaler Wunschtraum.
Sžírala mě touha začít znovu, od začátku.
Ich verlangte danach, noch einmal ganz von vorne anzufangen.
- Víc než touha stát se novým kai.
- Mehr als das Amt des Kai.
Mě touha zve k vrcholům skal touha zve k vrcholům skal
♪ Wohin sie auch wehen ♪ Wohin sie auch wehen
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi za 2 minuty bude uspokojena tvá touha po pomstě.
In Kürze wirst du deine Rache stillen können.
S obrovským nadáním přichází i obrovská touha po pořádném šukáním.
Mit einem großen Talent, kommt große Selbstverliebtheit.
Jediná touha jeho stoupenců je zemřít v jejich službách.
Der einzige Zweck seiner Anhänger ist, für ihn zu sterben.
Ukážeme odpůrcům diktatury, že touha po svobodě stále žije.
Wir zeigen den Gegnern der Diktatur, dass der Wille zur Befreiung lebt.
Klub Touha, kde se splní všechny vaše sny.
Dem Ort, an dem alle Ihre Wünsche wahr werden.
Zůstaneš na židli, dokud nezmizí touha po krvi.
Bleib auf dem Stuhl, bis du deinen Blutrausch los bist.
Celý národ zničila touha jednoho muže po moci.
Ein ganzes Volk von der Machtgier eines Mannes zerstört.
Touha vidět tu hanbu, kterou byste na sobě měl.
Um das Joch der Schande von Ihnen fallen zu sehen.
Já jsem vášeň, životní touha, anarchie chtíče, romantik a milovník.
Ich bin die Leidenschaft, die Libido, die Anarchie der Lust, der Romantiker und der Liebhaber.
Nemůžu si pomoct, touha po tobě je silnější.
Aber ich sehne mich so nach dir. Ich kann mir einfach nicht helfen.
On je ženatý, ona vdaná. Nesmírná touha po zapovězeném.
Er ist verheiratet und sie ist verheiratet, das aussichtslose Feuer des Verbotenen.
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
Touha Anny po pravdě, je mi velmi blízká.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
Jejich touha po krvi by se dala krájet.
Du könntest ihren Blutdurst mit einem Messer stillen.
Tvoje touha po zabíjení tě zaslepila. Jako mnoho mladých lovců.
Ihre Tötungslust hat Sie verblendet, wie viele junge Jäger.
Ach, prázdnota hryže kosti mé a touha po něčem neznámém.
Oh, tief in mir, da ist es so leer Ich sehn mich so nach etwas mehr
Touha vymýtit bezpráví už tu nějaký čas byla.
Die Versuchung, Selbstjustiz auszuüben, besteht seit geraumer Zeit.
Jak její touha postupovala, přála si, aby byl skutečný.
Als die Jahre vergingen, wünschte sie, er wäre real.
Je to jako touha po pivku na setkání anonymních alkoholiků.
Ja, Liebe ist ein heißes, heimliches Gefummele bei den anonymen Alkoholikern.
Překvapuje mě jeho touha dál závodit a riskovat svůj život.
Mich überrascht, dass er immer noch unbedingt Rennen fahren und sich selbst beweisen will.
Bylo nutné vás přesvědčit, že její touha zůstat je upřímná.
Wir mussten Sie überzeugen, dass sie wirklich hier bleiben wollte.
Je to obraz tvé duše. Touha po svobodě.
Er ist das Abbild deiner Seele, die sich endlich befreien will.
Protože není nic horšího než zahořklost a touha po pomstě.
Es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als Bitterkeit und Rache.
Ale mnohem duležitější je příprava a touha, ja?
Aber noch wichtiger ist das Training und der Willen.
Tvá touha po tom zůstat sama sebou tě omezuje.
Ein Beharren auf deinem jetzigen Ich legt dir Beschränkungen auf.
Ale zlato, to tě jen ovládla tvoje touha.
- Mein Püppchen! Dich hat nur deine Leidenschaft für mich übermannt.
Hned jak se ta touha objevila, ztratila nad sebou kontrolu.
Sie wünschte es sich so sehr, dass sie es nicht mehr aushalten konnte.
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
Musela to být událost. Spočívala na něm odpovědnost. Spalující touha
er trug schwer an dieser Verantwortung. am 1.
A zde přichází na řadu Nietzscheova touha ovládat.
An dieser Stelle kommt der Wille zur Macht, von dem Nietzsche sprach, zum Tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně se mi vrátila ta obrovská touha zastřelit tě.
Die überwältigende Lust, dich zu erschießen, ist wieder da.
Touha stejně jako mnoho dalších věcí s přibývajícími lety uvadne.
Ich freue mich auf eine römische Formation.
Spojuje nás spíš touha po poznání než plytká tělesná vášeň.
Wir teilen eher eine Leidenschaft für Wissen.
- A to je všechno? Tvoje vrozená touha po životě.
- Und das liegt nur an deiner Lebenslust?
Má touha se umí spokojit jenom s pohledem na ni.
Ich habe mich an ihrem Anblick geweidet,
Ráma je má naděje stálá Ráma, má jediná je touha
Ram im thy Herzen, Ram ist im Grube Herzen
Když někdo zabije, narodí se touha po pomstě.
Töten setzt nur neuen Hass in die Welt.
Líbí se mi, když tě popadne nekontrolovatelná touha.
Ich mag deine unkontrollierbaren Impulse.
Bylo nutné vás přesvědčit, že její touha zůstat je upřímná.
Es war nötig, Sie davon zu überzeugen, dass sie wirklich bleiben will.
Nějaká zvláštní touha po kaviáru nebo na Marcela Prousta?
Sehnen Sie sich schon nach Belugakavier oder Marcel Proust?