Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=touha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
touha Verlangen 238 Wunsch 183 Sehnsucht 143 Begierde 50 Drang 33 Durst 8 Hunger 7 Begier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

touhaVerlangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
všechny touhy jsou oprávněné pro muže s plným měšcem.
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek CHAMPIX může zmírnit touhu po kouření a příznaky z vysazení , související s odvykáním kouření .
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen , die bei der Raucherentwöhnung auftreten , vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
A taky jsem neočekávala, že budeš mluvit o touze.
Ich hatte nicht erwartet, dass Sie über Verlangen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
je neuhasitelnou touhou po svobodě, prosperitě a solidaritě.
Es ist das unstillbare Verlangen nach Freiheit, Wohlstand und Solidarität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojím se, že tvoje touha zabíjet bude jen silnější.
Ich befürchte dein Verlangen zu töten wird nur noch stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje touha po občanské společnosti, zejména tam, kde je mládež světa uvědomělejší a vzdělanější.
Es gibt das Verlangen nach Bürgerrechten, insbesondere dort, wo die Jugend der Welt unterrichteter und gebildeter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy mají hodně způsobů, jak vyjádřit touhu.
Frauen haben viele Möglichkeiten, ihr Verlangen zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízké hladiny testosteronu souvisejí s nízkou sexuální touhou, menší mírou sexuálních myšlenek a sníženou vzrušivostí.
Eine Abnahme der Testosteronkonzentration wurde mit einer Abnahme des sexuellen Verlangens, weniger sexuellen Gedanken sowie einer verminderten sexuellen Erregung in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Už je to věčnost, kdy jsem naposledy cítil takovou touhu.
Es ist ewig her, dass ich ein solches Verlangen fühlte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


touha po Drang nach 8
touha po moci Machtgier 1
touha po domově Heimweh 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit touha

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spalující touha
Eyes Wide Shut
   Korpustyp: Wikipedia
To je tvoje touha?
Das sind deine verbliebenen Wünsche?
   Korpustyp: Untertitel
-Nějaká touha po novotě?
- Den Effekt des Neuen meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Instinktivní touha po přežití.
Hast einen starken Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvá touha.
Sie ist dein Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Touha je palivem života.
Wünsche sind der Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Moje touha byla neutuchající.
Meine Lust war unerschöpflich.
   Korpustyp: Untertitel
Čokoláda nebo touha po pochvale?
Die Pralinen oder die Sucht nach Beifall?
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se říká touha žít.
Ich nenne das eher Lebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po poznání byla veliká.
Man dürstete nach Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to povinnost, ne touha.
Das hier ist Gebot, nicht Gelüst.
   Korpustyp: Untertitel
touha je dávno pryč.
Stinkfaul und gemütlich lebte ich in Pension.
   Korpustyp: Untertitel
a především touha po sebepoznání.
Aber wo stecke ich dich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je ve vás touha.
Weil du dich nach etwas sehnst.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "Touha smrti".
- Die Nummer wird "Todeswunsch" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Touha se tě zmocní náhle.
Lust ist unberechenbar, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
V tvých očích je touha
Sehe ich die Leidenschaft in deinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
Poháněla mě touha po krvi.
Ich war komplett abhängig vom Geschmack des Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává jen touha po přežití.
Und alles was bleibt, ist das Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla ho chamtivost a touha.
Und zwar aus niederen Beweggründen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše touha je něčím zmařena.
Ihre Ambitionen wurden gezügelt, gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje touha přebila moje zásady.
Meine Lust hat meine Moral übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
touha je sloužit říši!
Unser politisches Interesse ist unserem Reich zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nás touha zve k vrcholům skal
♪ Wohin sie auch wehen
   Korpustyp: Untertitel
Jeho touha po zlatě byla proslulá.
Seine Goldgier war legendär.
   Korpustyp: Untertitel
Tak touha bejt policajt tě nepřešla?
Ich dachte, die Polizeiphase vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy existují, protože mužská touha se znecudnila.
Weißt du, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Pot, zimnice, nevolnost, bolest a touha.
Schweißausbrüche, Schüttelfrost, Brechreiz und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu mě udivuje vaše touha pomáhat ostatním.
Ich bin wieder mal beeindruckt davon, wie Ihre Spezies anderen helfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nenatočí to, taková touha dnes nikoho nezajímá.
Niemand braucht heutzutage noch solche Sehnsuchtsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový magnát a jeho touha po moci?
Der milliardenschwere Industrielle mit seinen schmutzigen Händen an den Hebeln der Macht?
   Korpustyp: Untertitel
A moje touha mě sem zanesla
Meine Zeit auf Erden ist so kurz
   Korpustyp: Untertitel
"kupředu je žene jediná touha-- "neustále dobývat.
Sie werden nur von dem Willen, zu erobern, angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše touha prozkoumat vesmír je zbytečná.
Ihr Forschungsdrang ist ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, že mě touha po domově přejde.
Sie wussten, dass ich über das Heimweh hinwegkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta touha je vaše základní já.
Sie müssen Ihr Herz öffnen und darauf hören, was es sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě přepadne touha a hlad.
Wenn man geil und hungrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Touha by byla, potěšení už ne.
Man merkt plötzlich, dass man alt geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Když se rozednívá, moje touha roste.
Beim ersten Tageslicht Ist schon mein Sehnen groß
   Korpustyp: Untertitel
Touha být vládcem i bohem Říše římské.
Und was steht ihm im Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je to touha nejakého křesťana.
Er soll der schönste Schatz sein, den ein Christ besitzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po poznání je nesmírně silná.
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Taková touha zaplnit prázdnotu celé jeho existence.
Solch ein Mitleid für die Leere seiner ganzen Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po sexu je v mozku.
Der Sexantrieb liegt im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá touha je ubohá a dětinská.
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším projektem se stal film Spalující touha.
Eyes Wide Shut wurde sein nächstes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Spalující touha je o smyslu pro povinnost.
Eyes Wide Shut handelt von diesem Gebundensein.
   Korpustyp: Untertitel
Spalující touha je zdánlivě příběhem zhýralce.
Eyes Wide Shut scheint ein Abstieg in die Tiefen eines Wahns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
touha po Prameni se začíná vytrácet.
Mein Interesse an der Quelle sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje touha po ní začala slábnout..
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není důležitá nenávist. Ale touha ničit.
Es geht nicht um Hass, sondern um den Zerstörungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po penězích a po moci.
Aus Habsucht und Machtgier.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sliby a touha posunout vpřed
Ich frage mich auf meinem Weg Ob meine Eltern wohl wissen
   Korpustyp: Untertitel
To je jasné, obyčejná touha vyjádřená snem.
Ein einfacher, normaler Wunschtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sžírala mě touha začít znovu, od začátku.
Ich verlangte danach, noch einmal ganz von vorne anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc než touha stát se novým kai.
- Mehr als das Amt des Kai.
   Korpustyp: Untertitel
touha zve k vrcholům skal touha zve k vrcholům skal
♪ Wohin sie auch wehen ♪ Wohin sie auch wehen
   Korpustyp: Untertitel
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi za 2 minuty bude uspokojena tvá touha po pomstě.
In Kürze wirst du deine Rache stillen können.
   Korpustyp: Untertitel
S obrovským nadáním přichází i obrovská touha po pořádném šukáním.
Mit einem großen Talent, kommt große Selbstverliebtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná touha jeho stoupenců je zemřít v jejich službách.
Der einzige Zweck seiner Anhänger ist, für ihn zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme odpůrcům diktatury, že touha po svobodě stále žije.
Wir zeigen den Gegnern der Diktatur, dass der Wille zur Befreiung lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Klub Touha, kde se splní všechny vaše sny.
Dem Ort, an dem alle Ihre Wünsche wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš na židli, dokud nezmizí touha po krvi.
Bleib auf dem Stuhl, bis du deinen Blutrausch los bist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý národ zničila touha jednoho muže po moci.
Ein ganzes Volk von der Machtgier eines Mannes zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Touha vidět tu hanbu, kterou byste na sobě měl.
Um das Joch der Schande von Ihnen fallen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vášeň, životní touha, anarchie chtíče, romantik a milovník.
Ich bin die Leidenschaft, die Libido, die Anarchie der Lust, der Romantiker und der Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoct, touha po tobě je silnější.
Aber ich sehne mich so nach dir. Ich kann mir einfach nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
On je ženatý, ona vdaná. Nesmírná touha po zapovězeném.
Er ist verheiratet und sie ist verheiratet, das aussichtslose Feuer des Verbotenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
   Korpustyp: Untertitel
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
   Korpustyp: Untertitel
Touha Anny po pravdě, je mi velmi blízká.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich touha po krvi by se dala krájet.
Du könntest ihren Blutdurst mit einem Messer stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje touha po zabíjení tě zaslepila. Jako mnoho mladých lovců.
Ihre Tötungslust hat Sie verblendet, wie viele junge Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, prázdnota hryže kosti mé a touha po něčem neznámém.
Oh, tief in mir, da ist es so leer Ich sehn mich so nach etwas mehr
   Korpustyp: Untertitel
Touha vymýtit bezpráví už tu nějaký čas byla.
Die Versuchung, Selbstjustiz auszuüben, besteht seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak její touha postupovala, přála si, aby byl skutečný.
Als die Jahre vergingen, wünschte sie, er wäre real.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako touha po pivku na setkání anonymních alkoholiků.
Ja, Liebe ist ein heißes, heimliches Gefummele bei den anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě jeho touha dál závodit a riskovat svůj život.
Mich überrascht, dass er immer noch unbedingt Rennen fahren und sich selbst beweisen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nutné vás přesvědčit, že její touha zůstat je upřímná.
Wir mussten Sie überzeugen, dass sie wirklich hier bleiben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obraz tvé duše. Touha po svobodě.
Er ist das Abbild deiner Seele, die sich endlich befreien will.
   Korpustyp: Untertitel
Protože není nic horšího než zahořklost a touha po pomstě.
Es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als Bitterkeit und Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mnohem duležitější je příprava a touha, ja?
Aber noch wichtiger ist das Training und der Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá touha po tom zůstat sama sebou tě omezuje.
Ein Beharren auf deinem jetzigen Ich legt dir Beschränkungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlato, to tě jen ovládla tvoje touha.
- Mein Püppchen! Dich hat nur deine Leidenschaft für mich übermannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak se ta touha objevila, ztratila nad sebou kontrolu.
Sie wünschte es sich so sehr, dass sie es nicht mehr aushalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon, tvoje touha po víře byla tvou pravdou.
Sharon, die Suche nach dem Glauben war Ihre Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musela to být událost. Spočívala na něm odpovědnost. Spalující touha
er trug schwer an dieser Verantwortung. am 1.
   Korpustyp: Untertitel
A zde přichází na řadu Nietzscheova touha ovládat.
An dieser Stelle kommt der Wille zur Macht, von dem Nietzsche sprach, zum Tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně se mi vrátila ta obrovská touha zastřelit tě.
Die überwältigende Lust, dich zu erschießen, ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Touha stejně jako mnoho dalších věcí s přibývajícími lety uvadne.
Ich freue mich auf eine römische Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje nás spíš touha po poznání než plytká tělesná vášeň.
Wir teilen eher eine Leidenschaft für Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- A to je všechno? Tvoje vrozená touha po životě.
- Und das liegt nur an deiner Lebenslust?
   Korpustyp: Untertitel
touha se umí spokojit jenom s pohledem na ni.
Ich habe mich an ihrem Anblick geweidet,
   Korpustyp: Untertitel
Ráma je má naděje stálá Ráma, má jediná je touha
Ram im thy Herzen, Ram ist im Grube Herzen
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo zabije, narodí se touha po pomstě.
Töten setzt nur neuen Hass in die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, když tě popadne nekontrolovatelná touha.
Ich mag deine unkontrollierbaren Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nutné vás přesvědčit, že její touha zůstat je upřímná.
Es war nötig, Sie davon zu überzeugen, dass sie wirklich bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zvláštní touha po kaviáru nebo na Marcela Prousta?
Sehnen Sie sich schon nach Belugakavier oder Marcel Proust?
   Korpustyp: Untertitel