Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toulat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
toulat se streunen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toulat sestreunen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemýšlela jsem, že pro vás nebude bezpečné toulat se Chicagem a hledat toho George Kaplana, o kterém jste mi vyprávěl.
Ich habe überlegt, es ist unsicher, auf der Suche nach Kaplan, von dem du erzählt hast, durch Chicago zu streunen.
   Korpustyp: Untertitel
Netoulá se, neloví jeleny.
Kein streunen, keine Begegnung mit Bambi.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "toulat se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš se tady toulat.
Du sollst nicht herumstreunen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jít se toulat."
Ich treib mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvilku se budu toulat.
- Erst mal nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses toulat tak dlouhá?
Wo warst du denn so lange?
   Korpustyp: Untertitel
- Toulat se dokola po trasách?
- Willst du in der Metro rumlungern?
   Korpustyp: Untertitel
Toulat se může jen jeden.
Nur einer allein ist ein Spaziergänger.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, touho, jak dlouho se budeš toulat
* So lang, Uu-lang, wirst du fort von mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil, že se nebude nikde toulat.
Er versprach, nicht wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se nám hodláte toulat, doktore?
Wie lang werden Sie uns noch Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Může se toulat a mluvit ke stromům.
Rumlaufen und mit den Bäumen reden.
   Korpustyp: Untertitel
A duše se po chvíli začnou toulat.
Und Gedanken sind frei, nach einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že vás velvyslankyně nechává se toulat.
Die Botschafterin läßt Sie ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tu jen tak toulat.
Schleich dich nicht so weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tehdy jste se začal toulat?
- Von da an zogen Sie durchs Land?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se občas ze stáze proberou a začnou se toulat.
Leute erwachen manchmal aus der Stasis und wandern herum.
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisec je příliš důležitý, než aby se mohl toulat.
Der Geograph ist zu wichtig, um herumzustreunen.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, víš ty co? Tak se běž toulat do lesů.
Okay, weißt du was, dann wander doch durch die Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl byste se tu toulat. Je to hloupé.
- Es ist toricht, so zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být doma a ne se toulat všude možně.
Sie sollte zu Hause bei ihrem Kind sein und nicht jeden anflirten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffe, neviděl si náhodou mého Matthewa toulat se po okolí?
Sie haben nicht zufällig meinen Matthew in der Nachbarschaft rumstreifen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ne že se budeš někde toulat, ano?
- Okay, du läufst nicht mehr weg, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se toulat z města do města v kradených autech.
Du musst nicht mit einer Reihe gestohlener Autos von einer Stadt in die nächste ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na ni pozor, má sklony se toulat.
Passen Sie auf sie auf, sie könnte weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Josephe. Já už se nevydržím dál takhle toulat.
Joseph, ich kann nicht mehr weiter laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se tu budeme jen toulat, tvou sestru nenajdeme.
Ziellos herumzuirren hilft nicht gerade dabei, deine Schwester zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, abyste je viděl toulat se po vesnici!
Es ist unmöglich, dass Sie sie durch das Dorf gehen sehen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Sebastián se nemůže celý den jen tak toulat po horách.
Sebastian darf sich nicht den ganzen Tag im Gebirge rumtreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se toulat po lese v kožených botách.
Du kannst nicht in feinen Lederschuhen durch den Wald stapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mi říká to samé, že se nemám nikde toulat.
Dad hat das selbe gesagt, ich sollte mich nicht so davonschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se chceš toulat musíš být na to sám.
Und wenn man rumwandern muss dann ist man halt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nuda se tady jenom tak toulat?
Willst du ewig auf dieser Bank sitzen? Komm, wir spielen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tu toulat a stínat lidem hlavy.
Du kannst nicht herumlaufen und wahllos Leute enthaupten, okay.
   Korpustyp: Untertitel
A neměl byste se tady toulat jen tak sám.
Und Sie sollten nicht allein herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi se toulat, dokud nenajdeš sám sebe.
Du sagtest, du musst gehen, bis du dich selbst findest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zasloužila bys na zadek, takhle se toulat!
Aber ich sollte dir den Hintern versohlen, so herumzustreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem jí, toulat se po tom zbrusu novém lese.
Ich fand sie, wie sie durch den brandneuen Wald spazierte.
   Korpustyp: Untertitel
V Nagasaki Sbohem, touho, jak dlouho se budeš toulat
So lang, Uu-lang, wirst du fort von mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
A neviděli jste tu v noci toulat se cizince?
Und ihr habt auch keine Fremden durch die Gegend schleichen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chvíli se toulat po světě se zdálo jako nejlepší návrat.
Jedenfalls, für einige Zeit herumzuziehen, schien die richtige Kur zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že se budu chvíli toulat, že se ztratím.
Ich hab beschlossen, mich eine zeitlang treiben zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Na svém poníku se chci toulat do dálky až tam, kde se začínají zvedat hory
~ Auf meinem Pony ~ Lass mich in die Ferne wandern ~ Bis die Berge sich vor mir erheben
   Korpustyp: Untertitel
Může se procházet v Hyde Parku, toulat se po londýnskejch ulicích a prodávat ty svoje kytky.
Den lauen Frühlingsnächten im Hyde Park. Die gute alte Stadt London, wo sie rumstromern und Blumen verkaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je tramp, žádný moula, já přála bych si toulat se s ním.
Er ist ein Kerl Er ist klasse Und ich wünschte nur, dass er mit mir geht
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve to byla zábava, toulat se galaxií užívat mou všemohoucnost a působit na ženy všech druhů
Es machte zuerst Spass, sich in der Galaxie herumzutreiben, mithilfe meiner Allmacht Frauen jeder Spezies zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ji nechat toulat se po Babylonu 5 v jejím současném stavu.
Ich kann sie in babylon 5 nicht so herumlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pak nucen toulat se zemí a hledat obživu jako žoldák najatý bandity.
Sie mußten dann durch das Land ziehen und wurden bezahlte Schwertkämpfer oder Banditen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhánějte mě, prosím, ven, abych se zase musel toulat po ulicích.
Weisen Sie mir nicht die Tür, daß ich wieder auf den Straßen herumwandern muß.
   Korpustyp: Literatur
Mít rande, toulat se, chodit do školy a zachraňovat svět před démony.
Ja, mich verabreden und einkaufen, nichts tun, zur Schule gehen und die Welt vor Dämonen retten.
   Korpustyp: Untertitel
I tak tam skončí. Takhle se nám aspoň nebudou toulat po chodbách.
Ich meine, sie werden dort sowieso landen, und auf diese Art laufen dann wenigstens keine Leute ohne Gedächtnis in den Gängen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Takový úžasný exemplář jako ty se nemá co toulat po ulicích.
Ein so reizendes Exemplar gehört nicht auf die Strasse,
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že je po všem, a začal jsem se toulat a tehdy jsem poznal Ansela.
Also wusste ich, es war vorbei, ich lebte vor mich hin und dann traf ich Ansel.
   Korpustyp: Untertitel
Když uplynul asi týden, přestal žid dveře místnosti zamykat a Oliver se mohl volně toulat po domě.
Nach Ablauf einer Woche ließ der Jude die Tür unverschlossen, und Oliver stand es frei, im Hause umherzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Myslím tím, že už se nemůžu jen tak toulat způsobovat časové anomálie nebo podprostorové praskliny bez toho, aniž by to mělo vliv na mého syna
Ich kann keine temporalen Anomalien oder Subrauminversionen auslösen, ohne an die Folgen für meinen Sohn zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se stává, že nás obestře jistý zvláštní druh spánku, který sice plně spoutá tělo, ale mysli neuleví od vnímání okolních věcí a dovoluje jí po libosti se toulat.
Zuweilen beschleicht uns eine Art Schlummer, die zwar den Leib gefangen hält, aber der Seele die Empfindung für die Außenwelt nicht nimmt.
   Korpustyp: Literatur
Někteří z moudrých mužů a žen, kteří dnes mluvili o výhodách informační společnosti, říkají, ano, skladatelé a autoři se mohou toulat po ulicích a dělat koncerty jako ve středověku.
Einige der klugen Leute, die heute von den Vorteilen der Informationsgesellschaft sprechen, sagen, gut, die Komponisten und Autoren können ja wie im Mittelalter durch die Straßen ziehen und Konzerte geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte