Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=továrna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
továrna Fabrik 813 Werk 106 Betrieb 26 Fabrikanlage 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

továrnaFabrik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť jen v Číně existuje 500 továren na padělané léky.
Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna
Fabrik
   Korpustyp: Wikipedia
Požár v centru Moskvy uvolňuje cestu pro stavbu úžasné továrny na traktory.
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máma ještě stále pracuje v továrně a já dělám brigádu v salónu krásy.
Mama arbeitet noch in der Fabrik und ich arbeite Teilzeit in einem Kosmetiksalon.
   Korpustyp: Untertitel
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
   Korpustyp: EU
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Čínu a Indii necharakterizují jen továrny rostoucí jako houby po dešti a levní, zpola vyučení dělníci.
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych mohla pracovat, šla bych do anglické továrny.
Könnte ich arbeiten, wäre ich in der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato továrna diese Fabrik 3
textilní továrna Textilfabrik 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit továrna

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Goodwoodská továrna Rolls-Royce
Rolls-Royce Motor Cars # Goodwood
   Korpustyp: Wikipedia
Továrna na výrobu vah.
- In einer Werbefirma.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je? Továrna hoří?
- Steht sie in Flammen?
   Korpustyp: Untertitel
Podzemní továrna Richard
Richard
   Korpustyp: Wikipedia
Kde ta továrna je?
Wo ist die Papiermühle?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat, co je Továrna?
Moment, was ist denn die Factory?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je továrna.
Ich weiß, wo die Druckerei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta továrna mi patří.
- Und das war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna tu bude pořád.
Die Fischfabrik wird immer da sein.
   Korpustyp: Untertitel
TOVÁRNA NA ŽVÝKAČKY LE YANKEE
LE YANKEE Kaugummi aus Frankreich
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Kde je vaše továrna?
- Ich meine, Ihre Fertigungsanlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Továrna na Gailově a Simonově.
Eine Maschinenwerkstatt in der Gail Street Ecke Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Karlík a továrna na čokoládu
Charlie und die Schokoladenfabrik
   Korpustyp: Wikipedia
River Rouge, to stará továrna.
River Rouge - die alte Kläranlage.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, les. Továrna na kyslík.
- Ja, das ist ein Wald, es ist eine Sauerstofffabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není Hansenova oděvní továrna.
Hier ist nicht die Firma Hansen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tady továrna na hodinky.
Es war mal eine Uhrenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na hnojiva v Guangzhou.
Eine Düngerfabrik in Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Továrna v Mexiku je zavřená.
Sie ist dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mu továrna na kola!
Ihm gehört eine Fahrradfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna není jen utajená věznice.
Die Factory ist nicht nur eine Black Site.
   Korpustyp: Untertitel
- Další zatracená továrna na děti.
Es ist noch eine verdammte Babyfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to továrna na děti.
- Sie ist eine Babyfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je továrna na sny.
Das ist eine Traumfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Každá továrna, kterou vlastnil, prosperovala.
Jedes Geschäft, in dem er sich engagiert hat, entwickelte sich positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Němci vědí, že cílem byla továrna.
Die Deutschen verstärken die Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je úplná továrna na koťata.
Der Laden hier ist eine verdammte Katzenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na smaltované nádobí v ulici Lipowa.
Eine Emailwarenfabrik auf der Lipowa Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje zkurvená továrna na čokoládu!
Das ist meine verkackte Schokoladenfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako továrna, nebo skladiště.
- Sieht aus, wie in einem Warenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Před náma je legendární továrna na opium.
Lass uns den legendären Opium Den besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
továrna na harmoniky a škola pantomimy.
…ine Akkordeonfabrik und ein Laientheater.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je továrna na crack.
Der Typ ist ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta továrna na hračky tvojí manželky?
Was ist mit der Spielzeugfabrik, die deine Frau hat?
   Korpustyp: Untertitel
Robinsonovo Závody: Největší výzkumná továrna na světě.
Die Firma Robinson ist führend auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung und entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje malá továrna na nápady.
Ich freu mich schon auf die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako továrna na zpracování heroinu.
Sieht aus wie eine Heroinverarbeitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí Továrna na čokoládu?
Wie gefällt dir die Schokoladenfabrik?
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na hračky je jenom fasáda.
Die Spielzeugfabrik ist eine Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta shořelá továrna v Irsku?
Was ist mit dem Fabrikbrand in Irland?
   Korpustyp: Untertitel
Adresa je správná, ale Hansenova továrna neexistuje.
Hier ist nicht die Firma Hansen, also verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt je ukončen a továrna se zavře.
Sie sind in dem Ordner mit den vertraulichen Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna CIA na výrobu nervového plynu.
- Der gehört der CIA, 'ne Nervengasfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem továrna na problémy, víš to?
Ach, tu doch nicht immer so böse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečná továrna na noční můry.
Er produziert nur Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
Svět není továrna na splněná přání.
Offenbar ist die Welt kein Wunschkonzert.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na konzervy na 80. ulici.
Hier gibt es eine Dosenfabrik abseits Route 80.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho a továrna je tvá.
Mach ihn fertig und du bist ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bývalá továrna na zmrzlinu.
Sieht nach einer alten Eisfabrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív kasino, tedˇ továrna na kaviár.
Erst das Kasino, nun die Kaviarfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
To není barák, ale chemická továrna.
Das ist nicht nur ein Haus, das ist ein Chemiewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tam stála keramická továrna.
Sieht aus als wäre dort eine Keramikfabrik gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že jsme továrna na nábytek?
Ist Ihnen klar, dass wir ein Möbelbetrieb sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to spíš jak továrna Willyho Wonky než Queens.
Hat was von "Willy Wonka die Schokoladenfabrik".
   Korpustyp: Untertitel
Armáda si myslí, že to je pitomá továrna na boty.
Und die Army denkt, es ist nur eine beschissene Schuhfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se dostaneme dovnitř, Gerarde, když je továrna hlídaná?
Da kommen wir doch nie rein!
   Korpustyp: Untertitel
A továrna na chemické zbraně v naší pobočce Wellzyn.
Und chemische Waffen, die bei unserer Wellzyn Tochtergesellschaft hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem již říkal, je to velmi důležitá radiopřijímačová továrna.
Wie gesagt, es ist eine wichtige Radiofabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to továrna na výrobu výbušnin, která za chvíli zavře.
Jetzt schalten wir eine Bombenfabrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jiná továrna na světě nemíchá čokoládu vodopádem.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to továrna, kde policie likviduje pašované zboží.
Das ist die Entsorgungsanlage des SCPD für Schmuggelwaren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vertikálně integrovaná továrna je nejrychlejší na světě.
Unsere vertikal integrierte Fertigungsanlage ist die schnellste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme schopní zlikvidovat odpad, co vaše továrna vyprodukuje za rok.
Wir können Ihren gesamten Jahresmüll entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Cardiac Monitoring, přední státní továrna na kardiostimulátory.
Premier Cardiac Monitoring, der landesführende Hersteller von Schrittmachern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi hotová továrna na cigarety, že ano?
Du bist ja eine richtige kleine Zigarettenfabrik, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není agentura. To je továrna na informace.
Das ist keine Agentur, das ist eine Informationsfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma si myslí, že ta továrna vede ke Skynetu.
Deine Mutter glaubt, dass dieses Depot etwas mit Skynet zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam továrna na mikročipy, kde dělají opravdu úžasné věci.
Dort gab es eine Mikrochipfabrik, wo sie die erstaunlichsten Dinge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará továrna, řeka a park v okruhu jednoho kilometru.
Eine Meile stillgelegter Fabriken zwischen dem Fluss und dem Park, passt alles.
   Korpustyp: Untertitel
zjistěte, kde je ve městě továrna na likvidaci azbestu.
Suchen Sie nach größeren Asbest-Entfernungsarbeiten in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že chemická továrna byla příčinou, za nehodu.
Offensichtlich war die Chemiefabrik die Ursache des ganzen Ärgers.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to opuštěná továrna na ložní prádlo, Jessico.
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je továrna na tanky na předměstí Berlína.
Das Ziel ist eine Panzerfabrik in der Nähe von Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeugbauer je největší továrna na bojová letadla typu 190.
Das ist ein großes Montagewerk für den Jäger Fw 190.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nejdůmyslnější farmaceutická továrna v celém vesmíru je tady.
Die raffinierteste Pharmazie des Universums steckt hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna Pacra nabízí milion za pomoc při hledání toho vraha.
Die Direktion der Firma PACRA hat eine Million ausgesetzt für den, der den Mörder bringt.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla jedna továrna, výrobce čalounění a plachtařský řemeslník.
Das waren ein Ausbeuterbetrieb, ein Polsterer und ein Markisenhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co zkrachovala autobusová továrna sem nikdo nechodí.
Seit die ehemalige Busfabrik bankrott ist, verirrt sich niemand mehr hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to továrna na mýdla a čistící prostředky, takže asi ano.
Das war eine Seifen-und Reinigungsmittelfabrik, ich nehme es an.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko Denveru se nachází Roky Flats, největší továrna na plutonium na světě.
Außerhalb der Stadt liegt Roky Flats, die größte Plutoniumwaffenfabrik der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše továrna na sovětské zbraně prý dokáže vyrobit 25 000 kalašnikovů za týden?
Ihr habt Fabriken, die in Sowjet-Lizenz 25.000 Kalaschnikows pro Woche produzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že ta továrna na plasty byla jen zástěrkou pro skutečné námořní piráty.
Es stellte sich heraus das die Plastikfabrik eine Fassade war für echte Seepiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem to chytla od syna, je to továrna na bacily.
Habe ich bestimmt von meinem Sohn, der kleinen Bazillenschleuder.
   Korpustyp: Untertitel
No, ta nebezpečná továrna, kterou vyhodili do vzduchu, čelila několika žalobám.
Gut, das die Sondermüllanlage die sie zerstört haben, in einer Sammelklage erwähnt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho let, to byla malá rodinná továrna. ale jejich obchodování se rychle rozšířilo díky armádním zakázkám.
Das war über viele Jahre eine kleine Familiengeführte Firma, aber ihr Geschäft ist sehr schnell gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to továrna na vymývání mozků ovládaná zlým kultem.
Wir glauben, das ist'ne Gehirnwaschanlage für einen bösen Kult.
   Korpustyp: Untertitel
Guangzhou je továrna na chemické zbraně vydávající se za továrnu na hnojiva.
Guangzhou ist eine chemische Waffenfabrik, als Düngerfabrik getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvenčí bys nikdy neuhádl, že je to teď továrna na výrobu game-podů.
Von außen würde keiner vermuten, daß hier SpielPods hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Analytik CIA z Langley potvrdil, že Reddingtona drží v utajeném vězení, kterému říkají Továrna.
Ein ClA-Analyst aus Langley hat bestätigt, dass sie Reddington in einem Geheimgefängnis festhalten, das Factory genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Reston tam pracoval 15 let, než se továrna v roce 2007 zavřela.
Derek Reston arbeitete dort für 15 Jahre, bis sie 2007 geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To není továrna na nervový plyn. To je poloautomatické zařízení na výrobu stěračů čelních skel.
Das ist keine Nervengasfabrik, sondern eine halbautomatische Produktionsanlage zur Herstellung von Scheibenwischern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, že nás továrna v zadní části stále zásobuje dětmi, takže můžeme pokračovat ručně.
Zum Glück produziert das Zugende am laufenden Band Kinder. Also können wir manuell weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna nabírá. Základní plat je 1 200 juanů, jídlo a ubytování.
Anfangslohn: 1.200 Yuan, inklusive Wohnheim und Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ta stará chemická továrna se pomalu mění na sklad toxického odpadu.
Tom, die Bezirksverwaltung hat die alte Bronze-Chemiefabrik als neue Deponie für Giftmüll vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechala jsem si ho prověřit a zjistila, že mu ta továrna patří."
Aber ich habe mich erkundigt. Ich weiß genau, er ist der Besitzer."
   Korpustyp: Untertitel
Co ale víme je, že ta továrna je maskovaná jako sklad čalounění.
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že jste vadný stroj, proto vás továrna drží tady.
Du bist eine kaputte Maschine. Deshalb bist du hier gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce v rozporu s ustanoveními EU plánuje továrna propustit všechny své zaměstnance, zbourat budovy a vyřadit z provozu moderní zařízení.
Hier wird sogar gegen Gemeinschaftsvorschriften verstoßen, denn es gibt Pläne, die gesamte Belegschaft zu entlassen, alle Gebäude abzureißen und die modernen Anlagen zu verschrotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte