Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť jen v Číně existuje 500 továren na padělané léky.
Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Požár v centru Moskvy uvolňuje cestu pro stavbu úžasné továrny na traktory.
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma ještě stále pracuje v továrně a já dělám brigádu v salónu krásy.
Mama arbeitet noch in der Fabrik und ich arbeite Teilzeit in einem Kosmetiksalon.
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
Čínu a Indii necharakterizují jen továrny rostoucí jako houby po dešti a levní, zpola vyučení dělníci.
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych mohla pracovat, šla bych do anglické továrny.
Könnte ich arbeiten, wäre ich in der Fabrik.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V severní Africe je v současné době budováno 10 továren na výrobu plovoucího skla pro evropský trh.
In Nordafrika werden derzeit zehn Werke für Floatglas errichtet, das für den europäischen Markt bestimmt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Pokud jde o tvrzení, že byla přemístěna pracovní místa, Německo potvrzuje uzavření továrny v Sassenburgu.
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
Tohle je poslední Halloween, pro tu jeho všivou továrnu.
Es ist das letzte Halloween für sein lausiges Werk hier.
Německo uvedlo, že výrobní linky obou továren vzájemně spojuje společná technická infrastruktura.
Nach Angaben Deutschlands sind die Produktionsanlagen der beiden Werke durch eine gemeinsame technische Infrastruktur miteinander verbunden.
Není to dobrá nabídka, ale udrží továrnu v chodu.
Es ist kein guter Deal, aber dadurch bleibt das Werk geöffnet.
Komise proto může pouze uznat, že přepravou materiálu k továrnám nepřímo vznikne 42 pracovních míst.
Deshalb kann sie nur eine Zahl von 42 indirekt entstehenden Arbeitsplätzen für die Beförderung von Material zu den Werken anerkennen.
Ale nikdo tady v továrně o tom nesmí vědět.
Aber niemand hier im Werk darf davon erfahren.
Tento fakt tudíž významně snižuje náklady na chlazení spojené s přepravou mléka z továrny.
Dadurch sänken die Kosten für die Kühlung beim Milchtransport ab Werk erheblich.
Ale to je 15 továren v šesti různých městech a okresech.
Aber es waren 15 Werke in sechs Landkreisen der Provinz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A až pozdě se zjistilo, že továrna nesplňovala bezpečnostní pravidla!
Erst später stellte sich heraus, dass der Betrieb die Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten hat!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sejdeš se s Earlem ráno v továrně.
Du gehst morgen im Betrieb zu Earl.
Zároveň tam však existuje několik technologicky špičkových center, jako jsou továrny vyrábějící důležité náhradní díly pro ruské vojenské vrtulníky.
Allerdings sind dort auch einige Zentren technologischer Exzellenz ansässig, wie etwa Betriebe, die wichtige Ersatzteile für russische Militärhelikopter produzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkali, že potřebují pracovníky do továrny v Lublinu.
Sie sagten, sie brauchen Arbeiter für einen Betrieb in Lublin.
Ztráty dosáhly takové výše, že italský výrobce oznámil postupné uzavírání své továrny.
Die Verluste waren so hoch, dass der italienische Hersteller eine schrittweise Stilllegung seines Betriebs ankündigte.
A zítra rada schválí prodej továrny.
Und morgen wird der Vorstand den Verkauf des Betriebs ratifizieren.
Úsilí racionalizovat výrobní zařízení projevili výrobci ve Společenství uzavřením továren a snížením počtu zaměstnanců.
Die Gemeinschaftshersteller ergriffen Maßnahmen zur Rationalisierung der Produktion, indem sie Betriebe schlossen und die Zahl der Beschäftigten senkten.
Jedna z nejvíce znečišťujících továren v kraji.
Und steht auf der Liste der umweltunfreundlichsten Betriebe in der Woiwodschaft.
Uvážlivé rozšiřování sítě potrubí pro přepravu olefinů by zkrátilo vzdálenosti mezi závody na zpracování a továrnami na výrobu plastů.
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Postavila továrnu k sekvenování genomu a v nadcházejících letech se chystá vybudovat ještě několik dalších.
Es hat einen Betrieb zur Sequenzierung von Genomen aufgebaut und plant in den kommenden Jahren den Aufbau weiterer Einrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy uzavřené smyčky pro kontrolu emisí pro továrny (CPC 94090**)
Geschlossene Kreislaufsysteme zur Emissionsminderung für Fabrikanlagen (CPC 94090**)
Je tu nukleární reaktor, který vybouchne v opuštěné továrně za městem.
Da ist ein nuklearer Reaktor dabei in die Luft zu gehen auf einer verlassenen Fabrikanlage außerhalb der Stadt.
Systémy uzavřené smyčky pro kontrolu emisí pro továrny
Geschlossene Kreislaufsysteme zur Emissionsminderung für Fabrikanlagen
Vypadá to na nějakou továrnu.
Ja, irgendeine Art Fabrikanlage.
Bylo zjištěno, že bimetalové spojovací prostředky se používají především ve venkovních kovových prvcích střech, v kovovém plátování, u okapnic oken a interiérových upevňovacích prostředků v chemicky agresivním prostředí, jako jsou plavecké areály a některé továrny.
Die Untersuchung ergab, dass VBM in erster Linie für Anwendungen im Außenbereich wie Dacheindeckungen aus Metall, Verkleidungen aus Metall und Fensterverkleidungen sowie für Befestigungen im Innenbereich in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmten Fabrikanlagen verwendet werden.
Bimetalové spojovací prostředky si zároveň zachovávají odolnost vůči korozi, a proto jsou vhodné k venkovnímu použití, např. u oken a střech, a v chemicky agresivních prostředích, jakými jsou například plavecké areály a některé továrny.
Dabei bleiben VBM korrosionsbeständig und sind daher für Anwendungen im Außenbereich wie Fenster und Dächer sowie für Anwendungen in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmte Fabrikanlagen geeignet.
Spojené státy mají navíc v produktivitě náskok ne proto, že by Američané byli svižnější, ale proto, že odmítají jisté zisky produktivity (investováním více kapitálu do existujících produktových skupin) ve prospěch očekávané vyšší produktivity díky velkým investicím do výzkumu a vývoje a také investováním do nových továren, které vlastně mohou neuspět.
Mehr noch, der Produktivitätsvorsprung in den USA steigt nicht deshalb, weil die Amerikaner flinker wären, sondern weil man in den USA auf Produktivitätssteigerungen durch höhere Kapitalinvestitionen in bestehende Produktionslinien zu Gunsten erwarteter noch höherer Produktivitätssteigerungen durch große Forschungs- und Entwicklungsinvestitionen und auch durch Investitionen in ganz neuen Fabrikanlagen, die allerdings auch scheitern können, verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tato továrna
diese Fabrik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato továrna byla nyní zavřena.
Diese Fabrik hat erst vor Kurzem dichtgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato továrna stejně jako dvě další kde naši zaměstnanci pracují se nachází v oblasti Littleton.
Diese Fabrik hier und zwei weitere, wo unsere Angestellten arbeiten, befinden sich in oder um Littleton.
Německo se domáhá toho, aby tato továrna byla koncipována jako pilotní projekt, v jehož rámci má být prokázána průmyslová proveditelnost technologie String Ribbon společnosti Evergreen v kombinaci s výrobními technologiemi společnosti Q-Cells.
Deutschland macht geltend, dass diese Fabrik als Pilotprojekt konzipiert war, mit dem der Nachweis der industriellen Machbarkeit der String-Ribbon-Technologie von Evergreen in Kombination mit den Fertigungstechnologien von Q-Cells erbracht werden sollte.
textilní továrna
Textilfabrik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují obce s textilními továrnami, v nichž nezaměstnanost přesahuje 20 %!
Es gibt Gemeinden mit Textilfabriken, in denen die Arbeitslosigkeit 20 % übersteigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovala jsem v textilní továrně v Guangzhou.
Ich war in einer Textilfabrik in Kanton.
Paní Figueiredové je ke cti, že ukazuje takové obavy ze sociálního dopadu uzavření textilních továren a poškození průmyslu.
Es ist Frau Figueiredo hoch anzurechnen, dass sie sich derart um die sozialen Auswirkungen der Schließung der Textilfabriken und um den der Branche zugefügten Schaden sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně máme dalších několik velkých pákistánských textilních továren, které jsou v podstatě mimo oblasti postižené katastrofou a budou mít z návrhu Komise také obrovský prospěch.
Auf der anderen Seite haben wir eine kleine Anzahl großer Textilfabriken in Pakistan, die in Tat und Wahrheit außerhalb der durch die Katastrophe berührten Gebieten liegen. Diese werden ebenfalls ausgezeichnet am Vorschlag der Kommission verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byly podány další tři žádosti o uvolnění prostředků z Fondu solidarity a všechny se týkaly uzavření továren v Evropě, mezi nimiž byla i galicijská textilní továrny ve Španělsku.
Drei weitere Anträge zur Mobilisierung des Solidaritätsfonds wurden gestellt. Alle betreffen eine Betriebsstilllegung in Europa, darunter die Schließung einer Textilfabrik in Galicien (Spanien).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit továrna
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Goodwoodská továrna Rolls-Royce
Rolls-Royce Motor Cars # Goodwood
Moment, was ist denn die Factory?
Ich weiß, wo die Druckerei ist.
Die Fischfabrik wird immer da sein.
TOVÁRNA NA ŽVÝKAČKY LE YANKEE
LE YANKEE Kaugummi aus Frankreich
- Ne. Kde je vaše továrna?
- Ich meine, Ihre Fertigungsanlagen?
- Továrna na Gailově a Simonově.
Eine Maschinenwerkstatt in der Gail Street Ecke Simone.
Karlík a továrna na čokoládu
Charlie und die Schokoladenfabrik
River Rouge, to stará továrna.
River Rouge - die alte Kläranlage.
Ano, les. Továrna na kyslík.
- Ja, das ist ein Wald, es ist eine Sauerstofffabrik.
Tohle není Hansenova oděvní továrna.
Hier ist nicht die Firma Hansen.
Byla tady továrna na hodinky.
Es war mal eine Uhrenfabrik.
Továrna na hnojiva v Guangzhou.
Eine Düngerfabrik in Guangzhou.
- Továrna v Mexiku je zavřená.
Patří mu továrna na kola!
Ihm gehört eine Fahrradfabrik.
Továrna není jen utajená věznice.
Die Factory ist nicht nur eine Black Site.
- Další zatracená továrna na děti.
Es ist noch eine verdammte Babyfabrik.
- Sie ist eine Babyfabrik.
Das ist eine Traumfabrik.
Každá továrna, kterou vlastnil, prosperovala.
Jedes Geschäft, in dem er sich engagiert hat, entwickelte sich positiv.
Němci vědí, že cílem byla továrna.
Die Deutschen verstärken die Bewachung.
Tohle místo je úplná továrna na koťata.
Der Laden hier ist eine verdammte Katzenfabrik.
Továrna na smaltované nádobí v ulici Lipowa.
Eine Emailwarenfabrik auf der Lipowa Straße.
Tohle je moje zkurvená továrna na čokoládu!
Das ist meine verkackte Schokoladenfabrik!
- Vypadá to jako továrna, nebo skladiště.
- Sieht aus, wie in einem Warenhaus.
Před náma je legendární továrna na opium.
Lass uns den legendären Opium Den besuchen.
továrna na harmoniky a škola pantomimy.
…ine Akkordeonfabrik und ein Laientheater.
Ten chlap je továrna na crack.
Co ta továrna na hračky tvojí manželky?
Was ist mit der Spielzeugfabrik, die deine Frau hat?
Robinsonovo Závody: Největší výzkumná továrna na světě.
Die Firma Robinson ist führend auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung und entwicklung.
Je to moje malá továrna na nápady.
Ich freu mich schon auf die Seite.
Vypadá to jako továrna na zpracování heroinu.
Sieht aus wie eine Heroinverarbeitungsanlage.
Jak se ti líbí Továrna na čokoládu?
Wie gefällt dir die Schokoladenfabrik?
Továrna na hračky je jenom fasáda.
Die Spielzeugfabrik ist eine Fassade.
A co ta shořelá továrna v Irsku?
Was ist mit dem Fabrikbrand in Irland?
Adresa je správná, ale Hansenova továrna neexistuje.
Hier ist nicht die Firma Hansen, also verschwindet.
Projekt je ukončen a továrna se zavře.
Sie sind in dem Ordner mit den vertraulichen Unterlagen.
Továrna CIA na výrobu nervového plynu.
- Der gehört der CIA, 'ne Nervengasfabrik!
Jsem továrna na problémy, víš to?
Ach, tu doch nicht immer so böse.
Je to skutečná továrna na noční můry.
Er produziert nur Alpträume.
Svět není továrna na splněná přání.
Offenbar ist die Welt kein Wunschkonzert.
Továrna na konzervy na 80. ulici.
Hier gibt es eine Dosenfabrik abseits Route 80.
Dostaň ho a továrna je tvá.
Mach ihn fertig und du bist ein reicher Mann.
Je to bývalá továrna na zmrzlinu.
Sieht nach einer alten Eisfabrik aus.
Nejdřív kasino, tedˇ továrna na kaviár.
Erst das Kasino, nun die Kaviarfabrik.
To není barák, ale chemická továrna.
Das ist nicht nur ein Haus, das ist ein Chemiewerk.
Vypadá to, že tam stála keramická továrna.
Sieht aus als wäre dort eine Keramikfabrik gewesen.
Je vám jasné, že jsme továrna na nábytek?
Ist Ihnen klar, dass wir ein Möbelbetrieb sind?
Vypadá to spíš jak továrna Willyho Wonky než Queens.
Hat was von "Willy Wonka die Schokoladenfabrik".
Armáda si myslí, že to je pitomá továrna na boty.
Und die Army denkt, es ist nur eine beschissene Schuhfabrik.
Ale jak se dostaneme dovnitř, Gerarde, když je továrna hlídaná?
Da kommen wir doch nie rein!
A továrna na chemické zbraně v naší pobočce Wellzyn.
Und chemische Waffen, die bei unserer Wellzyn Tochtergesellschaft hergestellt werden.
Jak jsem již říkal, je to velmi důležitá radiopřijímačová továrna.
Wie gesagt, es ist eine wichtige Radiofabrik.
Je to továrna na výrobu výbušnin, která za chvíli zavře.
Jetzt schalten wir eine Bombenfabrik aus.
Žádná jiná továrna na světě nemíchá čokoládu vodopádem.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
Je to továrna, kde policie likviduje pašované zboží.
Das ist die Entsorgungsanlage des SCPD für Schmuggelwaren.
Naše vertikálně integrovaná továrna je nejrychlejší na světě.
Unsere vertikal integrierte Fertigungsanlage ist die schnellste der Welt.
Jsme schopní zlikvidovat odpad, co vaše továrna vyprodukuje za rok.
Wir können Ihren gesamten Jahresmüll entsorgen.
Premier Cardiac Monitoring, přední státní továrna na kardiostimulátory.
Premier Cardiac Monitoring, der landesführende Hersteller von Schrittmachern.
Ty jsi hotová továrna na cigarety, že ano?
Du bist ja eine richtige kleine Zigarettenfabrik, was?
Ne, to není agentura. To je továrna na informace.
Das ist keine Agentur, das ist eine Informationsfabrik.
Tvoje máma si myslí, že ta továrna vede ke Skynetu.
Deine Mutter glaubt, dass dieses Depot etwas mit Skynet zu tun hat.
Je tam továrna na mikročipy, kde dělají opravdu úžasné věci.
Dort gab es eine Mikrochipfabrik, wo sie die erstaunlichsten Dinge machen.
Stará továrna, řeka a park v okruhu jednoho kilometru.
Eine Meile stillgelegter Fabriken zwischen dem Fluss und dem Park, passt alles.
zjistěte, kde je ve městě továrna na likvidaci azbestu.
Suchen Sie nach größeren Asbest-Entfernungsarbeiten in der Stadt.
Zdá se, že chemická továrna byla příčinou, za nehodu.
Offensichtlich war die Chemiefabrik die Ursache des ganzen Ärgers.
Jo, je to opuštěná továrna na ložní prádlo, Jessico.
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
Cílem je továrna na tanky na předměstí Berlína.
Das Ziel ist eine Panzerfabrik in der Nähe von Berlin.
Flugzeugbauer je největší továrna na bojová letadla typu 190.
Das ist ein großes Montagewerk für den Jäger Fw 190.
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
Ta nejdůmyslnější farmaceutická továrna v celém vesmíru je tady.
Die raffinierteste Pharmazie des Universums steckt hier drin.
Továrna Pacra nabízí milion za pomoc při hledání toho vraha.
Die Direktion der Firma PACRA hat eine Million ausgesetzt für den, der den Mörder bringt.
To by byla jedna továrna, výrobce čalounění a plachtařský řemeslník.
Das waren ein Ausbeuterbetrieb, ein Polsterer und ein Markisenhersteller.
Od té doby, co zkrachovala autobusová továrna sem nikdo nechodí.
Seit die ehemalige Busfabrik bankrott ist, verirrt sich niemand mehr hierher.
Továrna na zpracování tabáku ve Štrasburku je uzavřená, lidé však kouří dál.
Die Tabakfabrik in Straßburg hat zugemacht, aber die Menschen rauchen immer noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to továrna na mýdla a čistící prostředky, takže asi ano.
Das war eine Seifen-und Reinigungsmittelfabrik, ich nehme es an.
Nedaleko Denveru se nachází Roky Flats, největší továrna na plutonium na světě.
Außerhalb der Stadt liegt Roky Flats, die größte Plutoniumwaffenfabrik der Welt.
- Vaše továrna na sovětské zbraně prý dokáže vyrobit 25 000 kalašnikovů za týden?
Ihr habt Fabriken, die in Sowjet-Lizenz 25.000 Kalaschnikows pro Woche produzieren?
Ukázalo se, že ta továrna na plasty byla jen zástěrkou pro skutečné námořní piráty.
Es stellte sich heraus das die Plastikfabrik eine Fassade war für echte Seepiraten.
Nejspíš jsem to chytla od syna, je to továrna na bacily.
Habe ich bestimmt von meinem Sohn, der kleinen Bazillenschleuder.
No, ta nebezpečná továrna, kterou vyhodili do vzduchu, čelila několika žalobám.
Gut, das die Sondermüllanlage die sie zerstört haben, in einer Sammelklage erwähnt worden ist.
Mnoho let, to byla malá rodinná továrna. ale jejich obchodování se rychle rozšířilo díky armádním zakázkám.
Das war über viele Jahre eine kleine Familiengeführte Firma, aber ihr Geschäft ist sehr schnell gewachsen.
Myslím, že je to továrna na vymývání mozků ovládaná zlým kultem.
Wir glauben, das ist'ne Gehirnwaschanlage für einen bösen Kult.
Guangzhou je továrna na chemické zbraně vydávající se za továrnu na hnojiva.
Guangzhou ist eine chemische Waffenfabrik, als Düngerfabrik getarnt.
Zvenčí bys nikdy neuhádl, že je to teď továrna na výrobu game-podů.
Von außen würde keiner vermuten, daß hier SpielPods hergestellt werden.
Analytik CIA z Langley potvrdil, že Reddingtona drží v utajeném vězení, kterému říkají Továrna.
Ein ClA-Analyst aus Langley hat bestätigt, dass sie Reddington in einem Geheimgefängnis festhalten, das Factory genannt wird.
Derek Reston tam pracoval 15 let, než se továrna v roce 2007 zavřela.
Derek Reston arbeitete dort für 15 Jahre, bis sie 2007 geschlossen wurde.
To není továrna na nervový plyn. To je poloautomatické zařízení na výrobu stěračů čelních skel.
Das ist keine Nervengasfabrik, sondern eine halbautomatische Produktionsanlage zur Herstellung von Scheibenwischern.
Díky Bohu, že nás továrna v zadní části stále zásobuje dětmi, takže můžeme pokračovat ručně.
Zum Glück produziert das Zugende am laufenden Band Kinder. Also können wir manuell weitermachen.
Továrna nabírá. Základní plat je 1 200 juanů, jídlo a ubytování.
Anfangslohn: 1.200 Yuan, inklusive Wohnheim und Essen.
Vypadá to, že ta stará chemická továrna se pomalu mění na sklad toxického odpadu.
Tom, die Bezirksverwaltung hat die alte Bronze-Chemiefabrik als neue Deponie für Giftmüll vorgesehen.
Ale nechala jsem si ho prověřit a zjistila, že mu ta továrna patří."
Aber ich habe mich erkundigt. Ich weiß genau, er ist der Besitzer."
Co ale víme je, že ta továrna je maskovaná jako sklad čalounění.
Wir wissen, dass die Drogenfabrik als Polsterlagerhaus getarnt ist.
Já vím, že jste vadný stroj, proto vás továrna drží tady.
Du bist eine kaputte Maschine. Deshalb bist du hier gefangen.
Dokonce v rozporu s ustanoveními EU plánuje továrna propustit všechny své zaměstnance, zbourat budovy a vyřadit z provozu moderní zařízení.
Hier wird sogar gegen Gemeinschaftsvorschriften verstoßen, denn es gibt Pläne, die gesamte Belegschaft zu entlassen, alle Gebäude abzureißen und die modernen Anlagen zu verschrotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte