Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toxický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
toxický toxisch 1.015 giftig 368
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toxickýtoxisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapecitabin neměl toxické účinky na játra a CNS .
Capecitabin induzierte keine toxischen Leber - oder ZNS-Veränderungen .
   Korpustyp: Fachtext
Do jednotky nuceného větrání byla vypuštěna toxická látka.
In das Luftgebläse wurde eine toxische Substanz freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli ho pustíme dovnitř, vzduch na lodi bude toxický.
Wenn wir in reinbringen wird die Luft im Schiff toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a alergické reakce u kojenců a dětí do tří let .
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen auslösen .
   Korpustyp: Fachtext
Když chcete infiltrovat toxické prostředí, hodí se být hologramem.
In einer toxischen Umgebung hat man es als Hologramm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do tří let .
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Na vodní správě jsem našla dokument z roku 1 967 o toxickém testu pramenu.
Es gibt Unterlagen von 1967, die belegen, dass das Wasser toxisch war.
   Korpustyp: Untertitel
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom doufám, že jsi mi do domu nepřitáhl něco toxického.
Ich hoffe, du bringst keinen toxischen Schimmel in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxický odpad Giftabfall 2
toxický plyn Giftgas 2

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "toxický"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkáš mu toxický jed.
Du nennst es Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům je toxický.
Dieses Haus ist verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem Toxický odpad vyloučil.
Ich habe Toxic Waste bereits ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
H301 Toxický při požití (R25)
H310 Lebensgefahr bei Hautkontakt.
   Korpustyp: EU
(vysoce toxický pro vodní organismy);
(hochgiftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU
toxický při styku s očima
RSh 1
   Korpustyp: EU IATE
toxický pro reprodukci kategorie 1
fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1
   Korpustyp: EU IATE
Napište, že celý objektje toxický.
Sagen Sie ihnen, der ganze Ort ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
toxický pro reprodukci kategorie 1 nebo 2;
fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1 oder 2;
   Korpustyp: EU DCEP
toxický pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B;
reproduktionstoxisch der Kategorie 1A oder 1B;
   Korpustyp: EU DCEP
Toxický plyn, automatická pojistka proti infekci.
Giftgas-Einleitung. Eine Notfallsicherung, um meine Spezies vor Infektionen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, Barbra používá svůj toxický paprsek!
Barbra Streisand benutzt ihren Giftigen-Gestank-Strahl!
   Korpustyp: Untertitel
H311 Toxický při styku s kůží (R24)
(R24) H330 Lebensgefahr bei Einatmen.
   Korpustyp: EU
karcinogenní, mutagenní nebo toxický pro reprodukci
karzinogen, keimzellmutagen und/oder reproduktionstoxisch
   Korpustyp: EU IATE
karcinogenní, mutagenní nebo toxický pro reprodukci
krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend
   Korpustyp: EU IATE
Stejně, koho zajímá nějaký toxický odpad?
Wer interessiert sich überhaupt schon für etwas giftigen Abfall?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodávejte valnemulin králíkům , protože je pro tento druh zvířat toxický .
Valnemulin sollte aufgrund seiner toxischen Wirkung bei dieser Tierart nicht an Kaninchen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Likvidace starých lodí v Asii a toxický odpad
Wenn ausgemusterte Schiffe zu Sondermüll werden
   Korpustyp: EU DCEP
DEHP je oficiálně považován za toxický pro reprodukci.
DEHP ist offiziell als fortpflanzungsgefährdend eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozkládá methotrexát na látky, které nemají žádný toxický účinek.
Dieses Enzym kann Methotrexat in Stoffe aufspalten, die keine toxischen Wirkungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, ten bavorský šarm a toxický nachos sýr, který měli.
Ich meine, der bayrische Charme und die giftigen Käse Nachos, den die Leute hier hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to lišejník a je vysoce toxický.
Es nennt sich Flechte und ist hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí Toxický odpad, ale pravé jméno je Shelly.
Sie nennen sie Toxic Waste, aber ihr Name ist Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Trilithiová pryskyřice je vysoce toxický odpad produkovaný našimi motory.
Triliziumharz ist ein hochgiftiges Abfallprodukt unserer Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Celej svět využívá Somálsko jako skládku pro toxický odpad.
Die ganze Welt hat Somalia als Müllhalde für Giftabfälle missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když mám oddělený vzorek, mohu udělat toxický rozbor.
Nun, da ich eine isolierte Probe habe, kann ich einen Tox Screen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala se na toxický incident v hotelu Chandler Plaza
Sie fragte nach einem toxischen Unfall im Chandler Plaza Hotel,
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce toxický nervový plyn, který nepusobí na zvířata.
Es ist ein hochgiftiges Nervengas, ohne Effekt auf Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore Clancy. Postarejte se o tenhle toxický odpad.
Officer O'Clancy, kümmern Sie sich um diesen stinkenden Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
5- FU je dále katabolizován enzymem dihydropyrimidindehydrogenázou (DPD) na mnohem méně toxický dihydro- 5- fluorouracil (FUH2).
5-FU wird durch das Enzym Dihydropyrimidin-Dehydrogenase (DPD) weiter zu dem deutlich weniger toxischen Dihydro-5-fluorouracil (FUH2) katabolisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6.
Bezüglich des fetotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4.6.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky těchto studií nemohou tedy vyhodnotit toxický vliv eptifibatidu na reprodukční funkci ( viz bod 4. 6 ) .
Daher sind die Studien zur Beurteilung der Reproduktionstoxizität von Eptifibatid nicht geeignet ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Toxický potenciál kombinace telmisartan/ hydrochlorothiazid pro plod viz bod 4. 6 .
Bezüglich des fötotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/ Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Diuron je karcinogenní a toxický pro reprodukci a znečišťuje spodní vody.
Diuron ist krebserregend und fortpflanzungsgefährdend und verschmutzt das Grundwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že je pro vodní organismy toxický, musí být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
Wegen seiner toxischen Auswirkungen auf im Wasser lebende Organismen ist Octylphenol als prioritärer Schadstoff einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie na zvířatech prokázaly toxický vliv na reprodukci ( viz bod 5. 3 ) .
In Tierversuchen wurde eine Reproduktionstoxizität nachgewiesen ( vergl . Ziffer 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly toxický vliv na reprodukci ( viz bod 5. 3 ) .
In Tierversuchen wurde eine Reproduktionstoxizität nachgewiesen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
5-FU je dále katabolizován enzymem dihydropyrimidindehydrogenázou ( DPD ) na mnohem méně toxický dihydro-5-fluorouracil ( FUH2 ) .
5-FU wird durch das Enzym Dihydropyrimidin-Dehydrogenase ( DPD ) weiter zu dem deutlich weniger toxischen Dihydro-5-fluoruracil ( FUH2 ) katabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech zaměřené na toxický vliv na reprodukci jsou vzhledem k limitované expozici nedostatečné .
Da in den durchgeführten reproduktionstoxikologischen Studien die Muttertiere nicht ausreichend exponiert wurden , sind die Studienergebnisse nicht aussagekräftig .
   Korpustyp: Fachtext
Dělal jsem, co jsem mohl, ale co můžete dělat, když společnost vylévá do vody toxický odpad?
Ich tat mein Bestes, um ihnen zu helfen, aber was kann man tun, wenn eine Firma Chemieabfälle in das Trinkwasser leitet?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás# #by chtěl práci, co dělá houba.# #Pohltit toxický odpad, no běda.#
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, * * den giftigen Müll aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro někoho vysoce toxický, pro ostatní neškodný, ale já to obvykle odhadnu správně.
Für manche hochgiftig, für andere harmlos, aber ich kriege das meist richtig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, co najde v tvojí kebuli, bude potřebovat toxický oblek.
Was sie auch in diesem Kopf findet, sie wird einen Schutzanzug brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
DF(i) je degradační faktor a TFchronický(i) je toxický faktor látky (v miligramech/litr).
Für die Parameter AW und TWchronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (DID-Liste) Teil A maßgeblich (Anlage I).
   Korpustyp: EU
2; R61 (toxický pro reprodukci kategorie 2; může poškodit plod v těle matky) – Repr. kat.
Kat.2; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 2; Kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr.
   Korpustyp: EU
Nesmí být toxický pro bakterie a nesmí se biologicky rozkládat nebo pěnit za zkušebních podmínek.
Dieser sollte allerdings nicht bakterientoxisch sein und darf unter den Bedingungen des Versuchs einem biologischen Abbau nicht unterliegen oder Schaum bilden.
   Korpustyp: EU
· Nabídnout specializované služby malým dětem prožívajícím toxický stres ze složitých životních podmínek.
· für kleine Kinder, die aufgrund schwieriger Lebensumstände toxischen Stress erfahren, spezialisierte Leistungen anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázali mi film o koloniích. Víš, ty hnusný toxický skládky. S mrtvýma a tím svinstvem.
Sie zeigten mir einen Film über die Kolonien, diese Deponien voller Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
A tímto jim nařizuji uklidit veškerý toxický odpad z lesa v blízkosti tábora Firewood.
Und hiermit ordne ich an, dass sie allen Giftmüllschlamm aus dem Wald bei Camp Firewood entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšováním podmínek, které toxický stres vyvolávají - neustálým kladením otázky: Jak můžeme své děti nejlépe ochránit?
Wenn sie die toxischen Stress hervorrufenden Umstände in Angriff nähmen - und sich dabei immer fragen würden: Wie können wir unsere Kinder am besten schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichlormethan se snadno vstřebává do lidského těla, je vysoce toxický a karcinogenní a je příčinou řady případů otrav, včetně smrtelných.
Dichlormethan wird vom menschlichen Körper schnell aufgenommen, ist hochgiftig und krebserregend und für viele - auch tödliche - Vergiftungsfälle verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý plán je politicky toxický, protože fond sice bude sídlit v Řecku, ale fakticky ho bude řídit trojka.
Der Plan ist politisch Gift, denn der Fonds wird – auch wenn er seinen Sitz in Griechenland hat – faktisch von der Troika verwaltet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od prvního dne nutí své upíry polykat toxický sporýš, což, jak jistě víš, sestřičko, je chrání před ovládáním mysli.
Seit Tag eins, hat er seine Vampire Eisenkraut in sich aufnehmen lassen, was, wie du weißt, kleine Schwester, sie vor meiner Gedankenkontrolle beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud společnost vylije toxický odpad do moře, aby ušetřila peníze, většina lidí to chápe jako zkorumpované, zvrácené jednání.
Wenn ein Unternehmen, um Geld zu sparen, Giftmüll in den Ozean schüttet, werden dies alle als korruptes Verhalten erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že když natočíte nějaký toxický svinstvo, postaví se lidi do fronty, aby se na to mohli podívat!
Ihr wisst, wenn ihr euren Dreck raushaut, stehen die Leute Schlange und bezahlen dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Doposud nebyl zaznamenán toxický účinek ivabradinu na retinu , ale účinky dlouhodobé léčby ivabradinem nad jeden rok na retinální funkci nejsou v současné době známy .
Derzeit gibt es keinen Nachweis eines toxischen Effektes von Ivabradin auf die Retina , aber Auswirkungen einer Langzeitbehandlung mit Ivabradin über ein Jahr hinaus auf die retinale Funktion sind gegenwärtig nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Vytváří se tak vysoce reaktivní a toxický typ kyslíku, který reaguje s konkrétními součástmi buněk (např. proteiny a DNA) a ničí je, čímž zabíjí celé buňky.
Andere Bereiche des Körpers müssen während der Behandlung gegen das Licht abgeschirmt werden, sodass die Entfaltung der Wirksamkeit des Arzneimittels auf den Turmor beschränkt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že je pro vodní organismy toxický i při nízkých koncentracích, měl by být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
Aufgrund seiner toxischen Auswirkungen auf Wasserlebewesen, selbst bei geringen Konzentrationen, sollte Naphthalin als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
U pobřeží Kalábrie, jen několik mil od přístavu Cetraro, leží potopená loď, o níž je známo, že přepravovala vysoce toxický odpad.
An der Küste Kalabriens, einige Meilen vor dem Hafen Cetraro, liegt ein versenktes Schiff, das für hochtoxische Giftmülltransporte bekannt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silylační činidlo, např. TRI-SIL (dodávané firmou Pierce Chemical Co., katalogové číslo 49001) nebo rovnocenné. (Důležité: TRI-SIL je hořlavý, toxický, korozivní a pravděpodobně karcinogenní.
Silylierungsreagens, z. B. TRI-SIL (erhältlich von Pierce Chemical Co., Kat.-Nr. 49001) oder vergleichbares Reagenz.
   Korpustyp: EU
Několik uživatelů a dovozců tvrdilo, že Společenství trpí újmou z důvodu konkurence vodní suspenze uhličitanu barnatého, která odstraňuje toxický prach, jenž vzniká při použití uhličitanu barnatého v prášku.
Mehrere Verwender und Einführer behaupteten, Grund für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei die Konkurrenz durch Bariumcarbonatschlamm, bei dessen Verwendung im Gegensatz zu Bariumcarbonat in Pulverform keine toxischen Stäube freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Léčba těmito dávkami byla také spojena s účinky na mateřský organizmus ( klinické příznaky a/ nebo změny tělesné hmotnosti/ příjmu potravy ) nasvědčujícími tomu , že palifermin nemá selektivně toxický účinek na vývoj ani u jednoho z obou živočišných druhů .
Die Behandlung mit solchen Dosen wurde auch mit Auswirkungen auf das Muttertier ( klinische Symptome und/ oder Veränderungen an Körpergewicht/ Futteraufnahme ) assoziiert , was nahe legt , dass Palifermin in beiden Spezies nicht selektiv entwicklungstoxisch ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce ani dávky několikrát převyšující doporučenou klinickou dávku ( vztaženou na tělesnou hmotnost ) neprokázaly jakýkoli akutní nebo subakutní toxický účinek přípravku Helixate NexGen na laboratorní zvířata ( myš , potkan , králík a pes ) .
Auch das Mehrfache der empfohlenen therapeutischen Dosis ( bezogen auf das Körpergewicht ) zeigte bei verschiedenen Tierspezies ( Maus , Ratte , Kaninchen und Hund ) keine akuten oder subakuten toxischen Effekte von Helixate NexGen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně i ekologické zákony nutí firmy nést zodpovědnost za svůj toxický odpad a mnoho zemí včetně USA si již důvěrně osvojilo princip ,,znečišťovatelé platí" - tedy že firmy musí uhradit škody, které způsobí.
Vergleichbar obliegt Firmen durch Umweltgesetze die Verantwortung für ihre giftigen Abfälle und viele Länder, einschließlich der USA, halten an dem Grundsatz fest, dass "Umweltverschmutzer zahlen". Dass heißt, Unternehmen müssen für den Schaden aufkommen, den sie verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takováto opatření mohou mít dodatečný dopad v případě rozvojových zemí, které nemusí být schopny řádně monitorovat příchozí náklad, a tím pádem předcházet tomu, aby se na jejich území dostával toxický materiál.
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - Pane předsedající, nedomnívá se pan komisař, že pokud by se kdokoliv z nás ráno vzbudil a zjistil, že mu bohatí sousedé naházeli toxický odpad na zahrádku před domem, že by nás to nerozzuřilo?
Verfasserin. - Herr Präsident! Bedenkt der Herr Kommissar nicht, dass jeder von uns wütend wäre, wenn er eines Morgens aufwachen und feststellen würde, dass seine reichen Nachbarn ihre giftigen Abfälle in seinem Vorgarten entsorgt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce ani dávky několikrát převyšující doporučenou klinickou dávku ( vztaženou na tělesnou hmotnost ) neprokázaly jakýkoli akutní nebo subakutní toxický účinek přípravku KOGENATE Bayer na laboratorní zvířata ( myš , potkan , králík a pes ) .
Auch das Mehrfache der empfohlenen therapeutischen Dosis ( bezogen auf das Körpergewicht ) zeigte bei verschiedenen Tierspezies ( Maus , Ratte , Kaninchen und Hund ) keine akuten oder subakuten toxischen Effekte von KOGENATE Bayer .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou k dispozici dobře doložené údaje o účincích na člověka prokazující toxický účinek na specifické cílové orgány, který lze spolehlivě přičíst jednorázové expozici dávce, je látka obvykle klasifikována.
Stehen fundierte Erfahrungen beim Menschen zur Verfügung, die eine spezifische Zielorgan-Toxizitätswirkung belegen, welche zuverlässig einer einmaligen Exposition gegenüber einem Stoff zugeschrieben werden kann, ist der Stoff in der Regel einzustufen.
   Korpustyp: EU
Ze zpráv rovněž vyplývá, že etofenprox může být vzhledem ke svým vlastnostem bioakumulativní (B) a toxický (T) v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [4].
Außerdem geht aus den Berichten hervor, dass die Eigenschaften von Etofenprox es zu einem potenziell bioakkumulierenden (B) und toxischen (T) Stoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] machen.
   Korpustyp: EU
Trvalý neurobiologický efekt na malé děti prožívající toxický stres vede k mnohem vyšší pravděpodobnosti antisociálního chování, zhoršeným výsledkům ve škole a v zaměstnání a špatnému fyzickému a duševnímu zdraví – to vše společnost s obrovskými náklady řeší.
Die bleibenden neurobiologischen Auswirkungen von toxischem Stress auf kleine Kinder führen dazu, dass die Wahrscheinlichkeit asozialen Verhaltens, schlechterer schulischer und beruflicher Leistungen sowie einer schlechten körperlichen und geistigen Gesundheit deutlich zunimmt. All dies sind Probleme, die die Gesellschaft dann teuer zu lösen versucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlepšováním podmínek, které toxický stres vyvolávají – neustálým kladením otázky: „Jak můžeme své děti nejlépe ochránit?“ –, by vedoucí představitelé na místní, národní i celosvětové úrovni zlepšili nejen životní vyhlídky svých nejmladších občanů, ale i důsledky pro společnost.
Wenn sie die toxischen Stress hervorrufenden Umstände in Angriff nähmen – und sich dabei immer fragen würden: „Wie können wir unsere Kinder am besten schützen?“ –, würden unsere kommunalen, nationalen und globalen politischen Führer nicht nur die Lebensaussichten ihrer jüngsten Bürger verbessern, sondern auch ihren Gesellschaften insgesamt nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o látku „fenol, dodecyl-, rozvětvený“ (č. ES: 310-154-3), výbor RAC vypracovává nové stanovisko ohledně specifických koncentračních limitů, které se použijí pro třídu nebezpečnosti „toxický pro reprodukci“.
Was den Stoff „Phenol, dodecyl-, verzweigt“ (EG-Nummer: 310-154-3) betrifft, so arbeitet der Ausschuss für Risikobeurteilung derzeit an einer neuen Stellungnahme zu den spezifischen Konzentrationsgrenzwerten für die Gefahrenklasse „fortpflanzungsgefährdend“.
   Korpustyp: EU
Jelikož však jsou zdroje expozice široké veřejnosti boru vícenásobné, jak vyplývá ze stanoviska RAC z roku 2010, a jelikož bor je toxický pro reprodukci, je vhodné jeho expozici široké veřejnosti snížit.
Weil es jedoch multiple Quellen für die Exposition der breiten Öffentlichkeit gegenüber Bor gibt, worauf der RAC 2010 in seiner Stellungnahme hinwies, und weil Bor fortpflanzungsgefährdend ist, ist es wünschenswert, die Exposition der breiten Öffentlichkeit gegenüber Bor zu verringern.
   Korpustyp: EU
Zprávy uvádějí, že tento toxický herbicid způsobil více než padesát tisíc poruch při porodu a byl příčinou rakoviny stovek a tisíců vietnamských vojáků i civilistů a amerických vojáků sloužících v jihovýchodní Asii.
In der Folge wurden über 50000 Kinder mit Fehlbildungen geboren, und Hunderttausende von Vietnamesen erkrankten ebenso an Krebs wie die US-Soldaten, die im Vietnamkrieg gekämpft hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by výsledky ukázaly, že je vzorek toxický, vystěhoval by nájemníky z jejich pozemků, zničil jejich domovy, a poté by začal stavět své luxusní byty, přesně tak, jak to už udělal dříve.
Wenn die Ergebnisse eine Vergiftung zeigen würden, würde er die Räumung seiner Mieter veranlassen, ihre Zuhause abreißen, und schließlich damit beginnen, seine luxuriösen Condos zu bauen, genau wie er es schon einmal getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že toxický odpad zde uložil tanker řeckého majitele plující pod panamskou vlajkou, který si pronajala společnost Trafigura Beheer B.V. se sídlem v Nizozemsku; vzhledem k tomu, že takto rozdělená odpovědnost představuje systematický a nepřípustný problém s ohledem na uplatňování právních předpisů EU,
unter Hinweis darauf, dass die giftigen Abfälle aus aus einem in griechischen Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, den die in den Niederlanden ansässige Firma Trafigura Beheer BV geleast hatte, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto standardy funkčnosti, založené na validovaných a uznávaných zkušebních metodách, lze používat k hodnocení spolehlivosti a přesnosti jiných podobných metod (hovorově označovaných jako zkoušky typu „me-too“), které jsou založeny na podobných vědeckých zásadách a měří nebo predikují tentýž biologický nebo toxický účinek (14).
Diese auf validierten und akzeptierten Prüfmethoden basierenden Leistungsstandards können verwendet werden, um die Zuverlässigkeit und Genauigkeit anderer vergleichbarer Methoden (umgangssprachlich als ‚Me-too‘-Tests bezeichnet) zu bewerten, die auf ähnlichen wissenschaftlichen Prinzipien beruhen und denselben biologischen oder toxischen Effekt messen oder vorhersagen (14).
   Korpustyp: EU
Tyto standardy funkčnosti, založené na validovaných a uznávaných metodách, lze používat k hodnocení spolehlivosti a přesnosti jiných podobných metod (hovorově označovaných jako zkoušky typu „me-too“), které jsou založeny na podobných vědeckých zásadách a měří nebo predikují tentýž biologický nebo toxický účinek (9).
Diese auf validierten und akzeptierten Methoden basierenden Leistungsstandards können auch verwendet werden, um die Zuverlässigkeit und Genauigkeit anderer analoger Methoden (umgangssprachlich als ‚Me-too‘-Tests bezeichnet) zu bewerten, die auf ähnlichen wissenschaftlichen Prinzipien beruhen und denselben biologischen oder toxischen Effekt messen oder vorhersagen (9).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že toxický odpad zde uložil tanker řeckého majitele plující pod panamskou vlajkou, který si pronajala společnost Trafigura Beheer B.V. se sídlem v Nizozemsku; vzhledem k tomu, že takto rozdělená odpovědnost představuje systematický a nepřípustný problém s ohledem na uplatňování právních předpisů Společenství,
in der Erwägung, dass die giftigen Abfälle aus einem in griechischem Eigentum befindlichen und unter panamaischer Flagge fahrenden Tanker kamen, den die in den Niederlanden ansässige Firma Trafigura Beheer BV geleast hatte, und dass eine derartige Aufteilung der Verantwortung ein systematisch auftretendes, aber untragbares Problem bezüglich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts schafft,
   Korpustyp: EU DCEP