Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=toxisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
toxisch toxický 1.015 jedovatý 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

toxisch toxický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Capecitabin induzierte keine toxischen Leber - oder ZNS-Veränderungen .
Kapecitabin neměl toxické účinky na játra a CNS .
   Korpustyp: Fachtext
In das Luftgebläse wurde eine toxische Substanz freigesetzt.
Do jednotky nuceného větrání byla vypuštěna toxická látka.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen .
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir in reinbringen wird die Luft im Schiff toxisch.
Jestli ho pustíme dovnitř, vzduch na lodi bude toxický.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen auslösen .
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a alergické reakce u kojenců a dětí do tří let .
   Korpustyp: Fachtext
In einer toxischen Umgebung hat man es als Hologramm gut.
Když chcete infiltrovat toxické prostředí, hodí se být hologramem.
   Korpustyp: Untertitel
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Benzylalkohol může způsobit toxické reakce a anafylaktoidní reakce u kojenců a dětí do tří let .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt Unterlagen von 1967, die belegen, dass das Wasser toxisch war.
Na vodní správě jsem našla dokument z roku 1 967 o toxickém testu pramenu.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, du bringst keinen toxischen Schimmel in mein Haus.
Jenom doufám, že jsi mi do domu nepřitáhl něco toxického.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxische Dosis toxická dávka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toxisch

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Toxisches Schocksyndrom
Syndrom toxického šoku
   Korpustyp: Wikipedia
Gammastrahlung ist höchst toxisch.
Úroveň gama radiace je velmi vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
toxische und andere Wirkungen;
toxické a jiné účinky,
   Korpustyp: EU
Lehrgang über toxische Chemikalien,
školicí kurz o toxických chemických látkách;
   Korpustyp: EU
Beschreibung toxischer oder anderer Wirkungen;
popis toxických nebo jiných účinků,
   Korpustyp: EU
toxische und andere beobachtete Wirkungen;
pozorované toxické a jiné účinky,
   Korpustyp: EU
Beschreibung toxischer und anderer Wirkungen;
popis toxických nebo jiných účinků,
   Korpustyp: EU
Ich habe hier toxisches Material.
-Mám tu něco toxického.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
perzistentní, bioakumulativní a toxické účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Konzentration wird in vier Stunden toxisch.
Hladina CO2 se stane toxickou za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die übliche toxische Untersuchung durchführen.
Ať udělá obvyklou toxikologii.
   Korpustyp: Untertitel
Toxische Exposition ergibt doch keinen Sinn.
Intoxikace nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endorphinproduktion stoppte, bevor toxische Werte anfielen.
Váš systém musel přestat produkovat endorfiny, aby se nahromaděné množství nestalo toxickým.
   Korpustyp: Untertitel
besondere toxische Wirkungen und pathologische Veränderungen;
specifické toxické účinky a vyvolané patologické změny,
   Korpustyp: EU
spezifische toxische Wirkungen und pathologische Veränderungen,
specifické toxické účinky a vyvolané patologické změny,
   Korpustyp: EU
Kadmium ist für alle Tierarten toxisch.
Kadmium je toxické pro všechny druhy zvířat.
   Korpustyp: EU
schwer flüchtige/toxische/bioakkumulierbare Schadstoffe (einschließlich Metalle),
perzistentní/toxické/bioakumulovatelné složky (včetně kovů)
   Korpustyp: EU
Toxische Stoffe (mit verzögerter oder chronischer Wirkung)
Toxické látky (s chronickou toxicitou nebo opožděným účinkem)
   Korpustyp: EU
persistente, bioakkumulierbare und toxische (PBT-)Stoffe und
perzistentních, bioakumulativních a toxických látek (látek PBT) a
   Korpustyp: EU
keine toxische Wirkung unter 1000 mg/l
žádné toxické účinky při koncentraci menší než 1000 mg/l
   Korpustyp: EU
Wirkt antiviral wie AZT, nur weniger toxisch.
Působí jako antivirotikum, ale není tak toxické jako AZT.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nicht toxisches Proteinserum.
Tohle je netoxické proteinové sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Sie nehmen toxisches Meth.
Mysleli jsme, že jste užil otrávené drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Toxische Wirkungen auf landwirtschaftliche Nutztiere und Haustiere
Toxické účinky na hospodářská a domácí zvířata
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie fanden dort nur toxisches Gas.
Jenomže tam byly jen jedovaté plyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das toxische Leck gemessen.
Proč to vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
pro toxické a velmi toxické látky, které jsou biologicky snadno rozložitelné (pro klasifikační účely).
   Korpustyp: EU
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
Kromě radioaktivního záření je ochuzený uran chemickou toxickou sloučeninou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdosierungen ( einige mit Zeichen systemischer toxischer Wirkungen ) wurden berichtet .
Byly hlášeny případy předávkování ( některé i se známkami systémové toxicity ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Hinweise auf toxische Wirkungen gefunden .
Nebyly prokázány žádné známky toxického účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Erythema multiforme, Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse
erythema multiforme, Stevensův -
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit normaler Nierenfunktion sind akute toxische Symptome unwahrscheinlich .
Příznaky akutní toxicity jsou u pacientů s normální funkcí ledvin velmi nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
Olopatadin wirkt auf tierische Organismen nur gering toxisch .
Olopatadin vykázal u zvířat nízký stupeň akutní toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
e) Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
e) perzistentní, bioakumulativní a toxické účinné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit wurden Lebensmittelenzyme als nicht toxisch betrachtet.
V minulosti bývaly potravinářské enzymy považovány za netoxické látky.
   Korpustyp: EU DCEP
9 H11 Toxische Stoffe (mit verzögerter oder chronischer Wirkung)
9 H11 Toxické látky (s chronickou toxicitou nebo opožděným účinkem)
   Korpustyp: EU DCEP
akut toxisch der Kategorie 1, 2 oder 3;
akutně toxické kategorie 1, 2 nebo 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Innen- und Außenluft, elektromagnetische Felder, Lärm, toxische Substanzen
, vnitřní a venkovní ovzduší, elektromagnetická pole, hluk, vystavení toxickým látkám
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU wächst die Menge toxischer Abfälle ständig.
Objem toxického odpadu v EU trvale roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen
- Je doporučeno monitorovat toxicitu sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine Überwachung bezüglich toxischer Wirkungen von Saquinavir empfohlen.
Interakce s Invirase/ ritonavirem nebyly hodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat eine toxische Atmosphäre, gefüllt mit Elektronenstrahlung.
Má toxickou atmosféru plnou thermionické radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Solanterum ist ein toxischer Absorptionsregulator in Moyas Filtersystem.
Solanterum je regulátor absorbující toxiny uvnitř Moyina filtrovacího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Konzentration;
údaje o toxických reakcích podle pohlaví a koncentrace,
   Korpustyp: EU
toxische bzw. andere Wirkungen; no-effect level (NEL);
popis toxických nebo jiných účinků, úroveň, při které nedochází k účinkům,
   Korpustyp: EU
Daten über toxische Reaktionen nach Geschlecht und Dosierung;
výskyt toxických účinků podle pohlaví a dávky,
   Korpustyp: EU
Toxische oder andere Wirkungen in Nachkommen, postnatales Wachstum, Lebensfähigkeit usw.,
toxické nebo jiné účinky na potomstvo, postnatální růst, životaschopnost apod.,
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci látek jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Besondere Hinweise für die Einstufung von Stoffen als akut toxisch
Zvláštní úvahy při klasifikaci látek jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Kriterien zur Einstufung von Gemischen als akut toxisch
Kritéria pro klasifikaci směsí jako akutně toxických
   Korpustyp: EU
Toxische Materialien oder Beschichtungen dürfen auf keinen Fall verwendet werden.
V žádném případě nesmí být použity toxické materiály ani povrchové úpravy.
   Korpustyp: EU
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
Látky schopné uvolňovat jedovaté plyny ve styku se vzduchem nebo vodou
   Korpustyp: EU
Persistente, bioakkumulierbare und toxische Stoffe können eine solche Gefährdung darstellen.
Látky, které jsou perzistentní, bioakumulační a toxické, takové riziko mohou představovat.
   Korpustyp: EU
Reduzierung der Ableitungen toxischer oder eutropher Stoffe in Wasser,
snížit vypouštění toxických nebo eutrofních látek do vody,
   Korpustyp: EU
Dies erfordert die Verwendung glatter, waschbarer und nicht toxischer Materialien.
To vyžaduje použití hladkých, omyvatelných a netoxických materiálů.
   Korpustyp: EU
In die Prüfreihen ist ein toxischer Standard aufzunehmen.
Do sérií zkoušení se zařadí standard toxicity.
   Korpustyp: EU
In die Prüfreihen ist ein toxischer Standard aufzunehmen.
V rámci zkušebních skupin musí být použit standard toxicity.
   Korpustyp: EU
toxische oder sonstige Wirkungen auf Reproduktion, Nachkommen, postnatales Wachstum usw.;
toxické nebo jiné účinky na reprodukci, potomstvo, postnatální růst atd.;
   Korpustyp: EU
Trifluralin wirkt stark toxisch auf Wasserorganismen, vor allem auf Fische.
Trifluralin představuje vysokou toxicitu pro vodní organismy, zejména ryby.
   Korpustyp: EU
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „toxisch“ (T-), wenn
Látka splňuje kritérium toxicity (T-), pokud
   Korpustyp: EU
toxische oder infektiöse Stoffe, einschließlich Rattengift und infizierten Bluts,
toxické nebo infekční látky včetně jedu na krysy a infikované krve,
   Korpustyp: EU
Reduzierung der Einträge toxischer oder anderweitig umweltschädigender Stoffe in Gewässer,
snižování vypouštění toxických nebo jinak znečisťujících látek do vodního prostředí,
   Korpustyp: EU
Wenn die Luft toxisch wäre, sind wir sowieso tot.
- Pokud je, tak jsme mrtví stejně.
   Korpustyp: Untertitel
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
- je považována za perzistentní bioakumulační a toxickou (PBT) látku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr toxisch bei Konzentrationen, die für Augentests genutzt werden.
Vysoce toxické při koncentracích, které by byly zkoušeny na očích.
   Korpustyp: EU
Krankheit bei Menschen, einschließlich allergieauslösende oder toxische Wirkung;
choroby člověka, včetně alergických a toxických účinků,
   Korpustyp: EU
Bei allen Versuchen muss ein toxischer Standard mitgeprüft werden.
Ve všech zkouškách musí být použit standard toxicity.
   Korpustyp: EU
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
– pokud je považována za perzistentní bioakumulační a toxickou (PBT) látku .
   Korpustyp: EU DCEP
genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
určení procesů akumulace potenciálně toxických látek (toxiny, kovy, perzistentní organické znečisťující látky) a procesů detoxikace (toxické mořské chaluhy v mlžích);
   Korpustyp: EU DCEP
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
Toxické chemikálie a toxické prekurzory a "směsi chemikálií" obsahující některou z dále uvedených látek:
   Korpustyp: EU
- genaue Beschreibung von Prozessen der Anreicherung potenziell toxischer Zusammensetzungen (Toxine, Metalle, POP) und von Entgiftungsverfahren (toxische Algen in Muscheln);
— určení procesů akumulace potenciálně toxických látek (toxiny, kovy, perzistentní organické látky) a procesů detoxikace (toxické mořské chaluhy v mlžích)
   Korpustyp: EU DCEP
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und “Mischungen von Chemikalien”, die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
Toxické chemické látky, prekurzory a „směsi chemických látek“ obsahující některou z těchto látek:
   Korpustyp: EU
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
Toxické chemikálie a toxické prekurzory a „směsi chemikálií“ obsahující některou z těchto látek:
   Korpustyp: EU
Toxische, gefährliche Substanzen werden außer im Bergbau in zahlreichen industriellen Prozessen verwendet.
Toxické nebezpečné látky jsou užívány v mnoha dalších průmyslových procesech, nejen v těžbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf unserem Planeten werden jedoch Substanzen verwendet, die tausendfach toxischer sind als Zyanide.
Na naší planetě se nicméně používají látky, které jsou tisíckrát jedovatější než kyanidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch DU-Munition ist sowohl chemisch hochgiftig - also toxisch - als auch radioaktiv.
Munice s ochuzeným uranem však obsahuje vysoce toxické chemické látky, jinými slovy, tyto látky jsou jedovaté a také radioaktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Der Patient ist vom Arzt auf unmittelbar auftretende toxische Reaktionen hin zu überwachen .
Lékař musí sledovat , zda se u pacienta neprojevují bezprostřední toxické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Vielmehr werden sie der EU die schärfsten Gesetzesinstrumente zur Bekämpfung toxischer Pestizide an die Hand geben.
Avšak díky těmto dokumentům bude mít EU nejpřísnější právní předpisy pro boj proti toxickým pesticidům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens dürfen jedoch auch die Emissionen anderer Gase wie toxische Stickoxyde nicht unberücksichtigt bleiben.
Jsem nadto toho názoru, že bychom měli zohlednit také emise jiných plynů, jako jsou toxické oxidy nebo dusík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großkapital und Industrie verschmutzen unkontrolliert Flüsse, Seen und Grundwasser durch unbehandelte toxische Abwässer.
Znečišťování řek, jezer a pozemních zásob vody nezpracovaným toxickým odpadem, který vypouštějí velké podniky a průmysl, je nevysvětlitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es alternative und möglicherweise weniger toxische Bleichmittel gibt, sind Ausnahmen meiner Meinung nach unnötig.
Vzhledem k tomu, že existují alternativní látky pro odstraňování barev, které snad nejsou tak toxické, je dle mého názoru zbytečné umožnit výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen.
Může způsobit toxické a alergické reakce u kojenců a dětí do 3 let.
   Korpustyp: Fachtext
Kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen.
Může způsobit toxické a alergické reakce u kojenců a dětí do 3 let.
   Korpustyp: Fachtext
Manche Patienten können eine toxische Psychose mit Wahnvorstellungen und Halluzinationen aufweisen .
U některých pacientů může dojít k toxické psychóze s přeludy a halucinacemi .
   Korpustyp: Fachtext
Eine entsprechende Überwachung toxischer Methotrexat- Wirkungen ist daher angebracht, wenn Etoricoxib mit Methotrexat gleichzeitig verabreicht wird.
Při současném podávání etorikoxibu a methotrexátu se proto doporučuje přiměřené sledování toxicity spojené s methotrexátem.
   Korpustyp: Fachtext
Kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen .
U kojenců a dětí do 3 let může vyvolat toxické a alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und anaphylaktoide Reaktionen hervorrufen .
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten wurde über Fälle von toxisch epidermaler Nekrolyse und Stevens-Johnson-Syndrom berichtet.
Velmi vzácně byly hlášeny případy toxické epidermální nekrolýzy a Stevens- Johnsonova syndromu.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungen von bis zu 50 mg/ kg wurden ohne eine offensichtliche toxische Wirkung angewendet .
Byly podány dávky až do 50 mg/ kg bez zjevného toxického účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Benzylalkohol kann bei Säuglingen und Kindern bis zu 3 Jahren toxische und allergische Reaktionen hervorrufen .
Může způsobovat toxické a alergické reakce u kojenců a dětí ve věku do 3 let .
   Korpustyp: Fachtext
3 Benzalkoniumchlorid kann Berichten zufolge eine Keratitis punctata und/ oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen .
Bylo hlášeno , že benzalkonium-chlorid způsobuje tečkovitou keratopatii a/ nebo toxickou ulcerózní keratopatii .
   Korpustyp: Fachtext
Eine entsprechende Überwachung toxischer Methotrexat-Wirkungen ist daher angebracht , wenn Etoricoxib mit Methotrexat gleichzeitig verabreicht wird .
Při současném podávání etorikoxibu a metotrexatu se proto doporučuje přiměřené sledování toxicity spojené s metotrexatem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine topische Überdosierung ist unwahrscheinlich und dürfte keine toxische Wirkung haben .
Místní předávkování je nepravděpodobné a není spojováno s toxicitou .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen die toxische Reaktion erneut auftritt , müssen von der Behandlung ausgeschlossen werden .
Pacienti , u kterých dojde k opakovanému výskytu toxicity , musejí být z léčby vyřazeni .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einmaliger Verabreichung von Fertavid wurden bei Ratten keine toxisch relevanten Wirkungen festgestellt.
Podání jednotlivé dávky přípravku Fertavid laboratorním potkanům nevyvolalo žádné toxikologicky signifikantní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten: schwere Hautreaktionen einschließlich Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse.
vyrážka s fotosenzitivitou Velmi vzácné: těžké kožní reakce včetně Stevensova- Johnsonova syndromu a toxické epidermální nekrolýzy
   Korpustyp: Fachtext
Die europäischen Banken leiden unter massiven Abschreibungen auf die amerikanischen Wertpapiere, die als toxisch gelten.
V důsledku toho evropské banky utrpěly masivními odpisy toxických amerických cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bleibt der Wert toxischer Vermögenswerte so nebulös wie eh und je.
Hodnota toxických aktiv navíc zůstává stejně nejasná jako předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ ihren Widerstand gegen das Protokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über biologische und toxische Waffen aufzugeben,
• nadále neodmítaly verifikační protokol k Úmluvě OSN o zákazu biologických a toxinových zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
- ihren Widerstand gegen das Protokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über biologische und toxische Waffen aufzugeben;
- přestaly odmítat verifikační protokol k Úmluvě OSN o zákazu biologických a toxinových zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP