Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trám Balken 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trámBalken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černé trámy přepínaly prostor nad hlavami našimi, podpírajíce začouzený strop.
Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke.
   Korpustyp: Literatur
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
   Korpustyp: Literatur
Spadl na něho trám a přerazil ho v polovině.
Ein Balken kam runter und hat ihn fast gezweiteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zemi jsou tlusté trámy pro povozy.
Der Boden ist mit dicken Balken befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská levice honem upozorňuje na třísky v očích nesocialistických vlád, ale hloupě nevěnuje pozornost trámům v očích vlád socialistických.
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpírá trám, který drží celý strop.
Er stützt den Balken und die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Všude se to hemží pestrobarevnými pákistánskými náklaďáky převážejícími trámy, dřevěná okna, dveře a rámy postelí, na nichž sedí manželky a děti.
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sakra, říkal jsem ti, ať spravíme ten trám.
Verdammt, ich hab gesagt, wir müssen den Balken reparieren.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "trám"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Láska jako trám.
- Es ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten hýbající se trám?
- Siehst du den Träger, der sich bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Einar nastudoval každý kámen i trám.
Einar hat sich jeden Stein eingeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebyla zrovna láska jako trám.
Ich war vielleicht nicht verrückt nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty znáš lásku jak trám
Keiner ist besser als du
   Korpustyp: Untertitel
Každý červotočem prožraný trám, každou pavučinu v koutě.
Jeden wurmzerfressenen Stein, jeden gammeligen Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj vůz můžu táhnout sám, když mám sílu jako trám.
Ich bin der allerstärkste Mann, weil ich jeden besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj podpěrnej trám je už skoro na spadnutí.
Ihr wichtigster Tragbalken ist fast den ganzen Weg durch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že mi bude trochu překážet tento trám.
Aber ich fürchte, dabei kommt mir der Türsturz in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtělo by to trám od stěny ke stěně.
Wie hier alles verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat lodní hák nebo jeřáb. 50-stop dlouhý trám, minimálně.
Wir brauchen einen Greifer oder Kran. 17 m, mindestens.
   Korpustyp: Untertitel
A to je důvod jak trám, proč dneska přijíždí k vám.
Er hörte, Jasmin war frei Und deshalb schaut er vorbei
   Korpustyp: Untertitel
"Třísku v oku svého bratra vidíš, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ."
Zieh' den Holzspan aus deinem eigenen Auge, bevor du auf das Staubkorn in meinem hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se měl nejprve podívat na trám ve vlastním oku, než zaměří svůj ostříží zrak přes Irské moře.
Vielleicht sollte er zunächst vor seiner eigenen Tür kehren, bevor seinen Blick über die Irische See schweifen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kříže přes levé rameno a když budete příčný trám podpírat rovnými zády, budeme tam co by dup.
Kreuz auf die linke Schulter, schön buckeln, dann geht das wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel