Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trápení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trápení Qual 26 Kummer 21 Sorge 20 Plage 6 Folter 4 Pein 2 Harm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trápení zvířat Tierquälerei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trápení

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvidíme strach a trápení.
Wir werden Angst und Bedenken sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbavím tě toho trápení.
- Ich werde dich von deiner Misere befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje trápení brzo skončí!
Bald ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme v moři trápení.
- Wir leben in einem See von Kümmernissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost už toho trápení.
Es ist schon schmerzlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velký trápení.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pomoc v trápení.
Ein bewährter Helfer in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíme to jeho trápení!
Das Kreuz sollt ihr euch brechen, Männer!
   Korpustyp: Untertitel
- Prošli si spoustou trápení.
Sie haben so viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle trápení nikdy neskončí.
Meine Qualen enden nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trápení a bezcitnost!
Wenn Sie gehen, bringe ich mich um!
   Korpustyp: Untertitel
-Ukončit to její trápení.
-Sie da raus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny máme nějaké trápení.
Wir haben ja alle genug Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Je konec tvejch trápení.
Ich hab dich erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ulehčíme jí trápení.
Wir werden es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tohle trápení, hlupák!
Er hätte mir nicht im Weg stehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ušetřím mu trápení.
Warum erlösen wir ihn nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Oh bože, jaký trápení?
O Gott, warum trifft uns all dies Unglück?
   Korpustyp: Untertitel
Tak říkají Apačové mému trápení?
Das, was ich habe, nennen die Apachen so?
   Korpustyp: Untertitel
Takový umělec a takové trápení.
Ein solcher Künstler ist ein gequälter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ní veškeré trápení skončilo.
Ihre Schmerzen sind jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některá trápení právě skončila.
Aber schau, manche sind beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- S detmi je nekdy trápení.
Also kann man auch bei den Simpsons massenhaft Silhouetten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochopení pro Vaše trápení.
Ich fühle stark mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ti přidávat další trápení.
- Deine Lage ist ernst genug.
   Korpustyp: Untertitel
Dave se jejímu trápení vysmál,
Dave. Er machte sich lustig über ihre Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Věk přináší bolesti a trápení.
In dem alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď trpí, skončeme jeho trápení.
Der macht's nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Když trápení se zdá zlé
Ich fühlte ich vermisse was
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk má svá trápení.
Jeder Mann hat seine Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nás oba zbavit trápení?
Soll ich uns beide erlösen?
   Korpustyp: Untertitel
- Po všech těch letech trápení.
- Nach all den elenden Jahren, die ich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Spláchnout svoje trápení? - Ne, nejdu.
- Nein, lass Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna svá trápení mi dej.
Ich werde ihn nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Renzo neměl místo pro trápení.
Obwohl Renzo keinen Grund zu Jammern hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Přineslo mu to jen trápení.
Hat ihm nur Verdruss gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvému trápení je totiž konec.
Weil wir fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
O vašem trápení už slyšeli.
Die beiden haben von Ihrem Unglück gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to mě toho trápení nijak nezbavuje.
Ja, das macht mich nicht gerade glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej v klidu děláš nám velké trápení.
Sie stecken in der Klemme, und nicht zu knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, abyste nám naše trápení ulehčil.
Ich flehe Sie an, unsere missliche und gefährliche Lage zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Svet je plnej trápení a absurdity.
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
   Korpustyp: Untertitel
- Meloun vypadá výtečně. - Trocha trápení, a zaháčkovat.
Das Fatale ist nur, es gibt eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nestojí za lidské trápení, Tede.
Geld bestimmt nicht den Wert eines Menschen, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl je uchránit od starostí a trápení.
Er wollte ihnen Spiritualität geben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmlouval jsem jim strach, zbavil mnohých trápení.
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je trápení s mladou slečnou.
- Da hast du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je na světě tolik trápení?
Warum gibt es so viel Böses auf der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nekonečné trápení kvůli slečně Watsonové!
Dieses endlose Blasen von Trübsal wegen Miss Watson.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavíme toho hajzla trápení. - Ogrilujeme ho.
Der Hund hat mich gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
S Jacy je víc trápení než radosti.
Jacy würde dich nur unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
As krásnou ženskou je jenom trápení.
Und zu hübsche Frauen sind oft nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
"Prolom své mlčení, více trápení už nesnesu!"
Brich dein Schweigen. Ich halt es nicht mehr aus!"
   Korpustyp: Untertitel
Jedna hodinka se mnou tě zbaví trápení.
Eine Stunde mit mir und Sie wären wie neu geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po měsících trápení konečně dělám pokrok.
Aber nach Monaten des Abrackerns mache ich endlich Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dceři není srdeční trápení cizí.
Meiner Tochter sind die Prüfungen des Herzens ebenfalls nicht unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalá láska je nejkrásnější trápení na světě.
Und perfekte Liebe ist die Schönste aller Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, řekni lidem o našem trápení.
Herr Abt, sagt ihnen bitte, worum es uns geht!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ušetři mě trápení svého dětství.
Erspar mir Klagen über deine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
S mým synem jste si užila víc trápení než štěstí.
Du hattest es nicht leicht mit unserem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Candy, jestli chceš, zbavím toho starýho psa trápení hned teď.
Candy, wenn du willst, erlöse ich den Hund sofort von seinen Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, abychom bylo spravedliví, s sebou přineslo své vlastní trápení.
Was, ehrlich gesagt, auch einige Qualen mit sich zog.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom našem trápení, nic není ve skutečnosti zadarmo. Správně?
Ist ja auch nicht sehr schwer, weil's sowieso nie was wirklich umsonst gibt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nedovolte nikomu vracet vás zpět do vašeho nepřetržitého trápení.
Ich besorge mir ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Na stupnici od 1 do 10, jaké máte trápení?
Auf einer Skala von 1 bis 10: Wir stark sind ihre Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co, plán B mě dostane z toho trápení?
Was? Plan B ist, mich aus meiner misslichen Lage zu befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si na to trápení, které jsme tam nechali.
Stell dir vor, wir wären noch zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo řekněme, že mám milostné problémy a trápení s drogami.
Vielleicht auch ein Liebesproblem und eine Drogengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem myslel, že bys je mohl ušetřit spousty trápení.
Du betreust die Rekruten, um ihnen Schmerzen zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí to pomáha odosobnit se od trápení, jako postup.
Vielleicht zieht sie sich zurück, weil sie Dinge für sich ordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ušetří mě to mého trápení. A jí to ublíží.
Aber es würde mich erlösen und ihr weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem přišel ukončit trápení této postřelené šelmy.
Ich kam hierher, um dieses verwundete Tier von seinen Schmerzen zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu pracovat, když celá chřadnu kvůli tomu trápení?
Wie kann ich bei solchen Strapazen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Máte starost, že mu budete muset ukončit jeho trápení.
Sie fürchten, dass Sie ihn bald mal erlösen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že mu budu muset jeho trápení ukončit.
Ich fürchte, ich werde ihn bald erlösen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, který zná, jak zastavit to trápení.
Das ist der einzige Weg, der ihm einfällt, damit Sie aufhören, ihn zu bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel říká, že naše trápení by mohlo pomoci jiným.
Muriel meint, es könnte vielleicht anderen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Velké tajemství, které ti pomůže v životě překonat všechna trápení.
Ein großes Geheimnis, das dir helfen wird bei allen Widrigkeiten des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Milá mladá přítelkyně, vím, jak velkě máte trápení.
Meine liebe junge Freundin, ihr Hllferuf erregte mein Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom trápení s Edem je to s tebou pohoda.
Du solltest dir mal klarmachen: Vorher hatte ich es mit Ed zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý chlap. Užil si svou dávku trápení.
Er ist ein netter Kerl und hat selbst eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To tvé trápení mělo skončit už před desítkami let.
Jemand hätte dich schon vor Jahrzehnten aus deiner Misere befreien sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Při svých cestách po republice jsem slyšel o tom trápení.
Ich habe während meiner Reisen von den Problemen gehört, die er der Republik verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení.
Mühsam sollst du dich von ihm nähren, alle Tage deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi to trápení ušetřit a přiznat se?
Wollen Sie mir die Mühe ersparen und einfach zugeben, was Sie getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se zastavím a ušetřím vás trápení.
Ich dachte, ich komme vorbei und erspare Ihnen die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, co za trápení měl maličký Lindsay bez smrtelného léku.
Oh Miss, für das, was den Kleinen quälte, gibt es kein irdisches Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane Anselme, jsem ten největší chudák na celičkém světě. Trápení a trápení. l s tou smlouvičkou, co jste ji přišel podepsat.
Ach, Herr Anselme, ich bin der unglücklichste Mensch auf Erden und mit Eurem Kontrakt sieht es sehr verwirrt aus,
   Korpustyp: Untertitel
Příznakem generalizované úzkostné poruchy jsou dlouhodobá nadměrná úzkost a trápení , které lze jen těžko kontrolovat .
Die Symptome von generalisierten Angststörungen sind lang anhaltende , schwer behandelbare Angst - und Besorgniszustände .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že Evropská unie odsuzuje jakoukoli formu trápení zvířat;
in der Erwägung, dass die Europäische Union jede Form der Tierquälerei verurteilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sezení a trápení se nám nepomůžou zachránit Dannyho a nejspíš nás kvůli tomu zabijí.
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, trápení je blázen do tebe a se soužením, zdá se mi, jsi ženat.
Bekümmernis hängt sich mit Lieb' an dich, und mit dem Missgeschick bist du vermählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete tu s mým svolením i tak vám říkají "nekromant" a mluví o trápení mrtvol.
Ihr arbeitet mit meiner Zustimmung, bisher nennen sie Euch "Totenbeschwörer" und sprechen von Leichenschändung.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzena k dřině a trápení v cizí zemi daleko od domova.
Verdammt zu einem Leben in Fron und Verzweiflung. In einem Land fern der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, že její případ je beznadějný, a víš, že vaše trápení nemá smysl.
Ihr Fall ist hoffnungslos. Und du weißt, dass du umsonst leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy chci, aby lidé zapomněli na svá trápení a dělali svou práci.
Aber manchmal wünschte ich, alle würden ihren persönlichen Mist vergessen und nur ihren Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trápení, nářky lidí, kteří kvůli tomu přišli o práci, to je všechno.
'n Haufen Gejammer von den Jungs, weil ihnen die Kunden weglaufen. Sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Měla dost života s poldou. Trápení, které jste přinášel i domů.
Es rieb sie auf, mit einem Bullen zusammen zu sein und durch Sie den Abschaum der Welt zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrvalý výstup, bolest a trápení, než se člověk dostane o stupeň výše:
Trotzdem musst du dich ab und zu dem System widersetzen. Hoher Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel