Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozmlouval jsem jim strach, zbavil mnohých trápení.
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
Trápení a žal lidí, kteří přežili - z nichž téměř všichni ztratili někoho milovaného -, přitom nedošly nápravy. To se však možná brzy změní.
Die Qualen und das Leid der Überlebenden - von denen fast jeder Angehörige verloren hat - haben unterdessen keine Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Candy, jestli chceš, zbavím toho starýho psa trápení hned teď.
Candy, wenn du willst, erlöse ich den Hund sofort von seinen Qualen.
Co bychom mohli přinejmenším udělat, je pokusit se vcítit se do traumat a trápení těch, kteří musí žít s touto drsnou vzpomínkou na tento zločin a kteří musí žít bez svých milovaných.
Zumindest sollten wir versuchen, die Traumata und Qualen derjenigen nachzuempfinden, die mit der schweren Erinnerung an ein Verbrechen leben müssen, die ohne ihre Angehörigen leben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech trápení na tomto místě, není nic bolestnějšího, než vidět tu tebe.
Keine der vielen Qualen hier war für mich schmerzhafter, als dich hier zu sehen.
Pokud být zrádcem znamená osvobodit naše občany od jejich trápení tím, že předáme přes dvanáct provincií a tři sta nebo pět set milionů lidí demokratickým zemím, pak by mou nejhlubší výčitkou bylo to, že jsem jako zrádce selhal.
Wenn Verräter zu sein bedeuten würde, unsere Bürger zu befreien von ihrer Qual, indem man ungefähr ein Dutzend Provinzen und dreihundert bis fünfhundert Millionen Menschen in die Obhut demokratischer Länder übergibt, dann wäre mein tiefstes und einziges Bedauern, dass ich als Verräter versagt habe.
Co, abychom bylo spravedliví, s sebou přineslo své vlastní trápení.
Was, ehrlich gesagt, auch einige Qualen mit sich zog.
Řekla, že způsobí nevýslovnou bolest a trápení, dokonce i Původnímu.
Sagte, es würde ungeahnte Schmerzen und Qual verursachen, selbst zu einem Ursprünglichen.
Měla by být zbavena svého trápení.
Man sollte sie einschläfern, das ist doch eine Qual!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby mu to pověděl, prodavač by pár dní toužil všeho nechat, ale teď už si na svůj vozík moc zvykl. Tohle trápení mu chtěl ušetřit Pustil se bez cíle ulicemi města a došel až do přístavu.
Wenn er etwas sagen würde, dann wäre der Eisverkäufer drei Tage lang am Überlegen, ob er alles hinwerfen sollte, dabei war er doch schon so an seinen Verkaufskarren gewöhnt. Diesen Kummer konnte er dem Eisverkäufer ersparen. So ging er ziellos durch die Straßen und kam zum Hafen.
Je mi líto jestli jsem vám způsobil trápení.
Entschuldigung, wenn ich Ihnen Kummer bereitet habe.
Vzhledem k tomu trápení a finanční újmě, co jste způsobila mně a pravé Virginii, je to ode mě velkorysé.
Bei dem Kummer und den Kosten, die Sie bei Virginia und mir verursacht haben, war mein Vorgehen noch großzügig.
Takže navrhuji, abyste to ukončila hned a ušetřila si trápení.
Ich würde sagen Sie machen jetzt Schluss und ersparen sich den Kummer..
- A už moc dlouho dělá mně a tátovi trápení!
- Er macht mir und meinem Daddy schon seit sehr langer Zeit Kummer!
Ne, nejsi sama. Všichni mají svá trápení.
Nein, du bist da nicht allein, alle haben ihren Kummer.
Bez citu, bez lásky, bez nenávisti a trápení dech jenom odměřuje váš čas.
Und ohne Gefühl, ohne Liebe ohne Zorn, ohne Kummer ist das Atmen nur wie das Ticken einer Uhr.
Prostě vypadáš, že máš nějaký trápení.
Sie sehen aus, als ob Sie Kummer hätten.
Chtěl jsem, abyste se zajímala o něco jiného, než jen vlastní trápení.
Ich wollte Ihr Interesse wecken und Sie von Ihrem eigenen Kummer ablenken.
Když ho vidíš, není ti stydno, že se utápíš ve svém trápení?
Schämst du dich nicht, dass du deinem Kummer so nachgibst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A čím jste menší, tím větší je vaše trápení.
Und je kleiner man ist, desto größer die Sorgen.
- Naše láska je větší než všechno trápení.
- Unsere Liebe ist größer als die Sorge.
Ježíši Kriste. A to jsem si myslel, že já mám trápení.
Mann, und ich dachte, ich hätte Sorgen!
Ubohá paní Delassallová. Už tak má dost trápení.
Ach, die arme Madame Delassalle hatte schon genug Sorgen.
I když máš pozemská trápení, nepřestávej myslet na hvězdy.
Auch wenn du irdische Sorgen haben solltest, richte deine Gedanken wieder auf die Sterne.
Obávám se, že bych tam přinesla jen své trápení.
Ich fürchte, ich würde nur meine Sorgen mit mir bringen.
Knihy a trápení zabily mou matku. Knihy a trápení zabily mou matku.
"Bücher und Sorgen nahmen meiner Mutter das Leben.
Přemýšlel jsem, jaká věc je ta pravá, aby člověku pomohla z jeho trápení.
Ich hab mich gefragt, was dich am besten von deinen Sorgen ablenkt?
Zapomeň na trápení jiných, a mysli chvíli na nás.
Vergiß, was die Leute gemacht haben. Wir haben unsere eigenen Sorgen.
Co budu dělat jen s fotografií, které jediné budu moci svěřit svá trápení?
Ich habe nur ein Foto, dem ich meine Sorgen erzählen kann."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
Kéž mě nepotká nic zlého a trápení kéž se vyhne mému domu.
Es wird mir kein Übel begegnen und keine Plage sich meinem Hause nähern.
Lékařská věda stále není s to zastavit rakovinu, která se tak stává jedním z největších trápení lidstva.
Die medizinischen Wissenschaften sind weiterhin nicht in der Lage, den Krebs, der sich zu einer der größten Plagen der Menschheit entwickelt, zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Mám dost trápení s dětmi, nechci se zlobit ještě se školníkem.
Ich habe Plage genug mit den Kindern, ich will mich nicht auch noch mit einem Schuldiener ärgern.
víš přece, jaké trápení mívala Frída se služebnictvem, v podstatě jsou to většinou klidní lidé, lehká služba je zhýčkala a udělala z nich neotesance.
du weißt wohl, was für eine Plage die Dienerschaft für Frieda war, es sind im Grunde meist ruhige Leute, durch leichten Dienst verwöhnt und schwerfällig gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale no tak, Martine, být tady zpátky je jenom trápení!
Ach komm schon, Martin. Es ist reinste Folter, hier zu sein.
A setkal se s chlápkem, který prý stojí za naším současným trápením.
Und er traf den Verantwortlichen für unsere derzeitige Folter.
Proč nám neřekneš proč a neukončíme si trápení?
Warum sagst du uns nicht, warum, und spannst uns nicht länger auf die Folter?
Ukonči to trápení. Zmáčkni tu zasranou spoušt'.
Na los, spann mich nicht so auf die Folter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Utrpěl jsem tolik bolesti a trápení.
Ich habe solche Pein erlitten.
Ulehčeme jim v jejich trápení.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teplo je u srdíčka, utichlo hoře a trápení.
In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trápení zvířat
Tierquälerei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že Evropská unie odsuzuje jakoukoli formu trápení zvířat;
in der Erwägung, dass die Europäische Union jede Form der Tierquälerei verurteilt,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trápení
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvidíme strach a trápení.
Wir werden Angst und Bedenken sehen.
- Ich werde dich von deiner Misere befreien.
Tvoje trápení brzo skončí!
- Wir leben in einem See von Kümmernissen.
Es ist schon schmerzlich genug.
Ein bewährter Helfer in der Not.
Skončíme to jeho trápení!
Das Kreuz sollt ihr euch brechen, Männer!
- Prošli si spoustou trápení.
Sie haben so viel durchgemacht.
Tohle trápení nikdy neskončí.
Jeho trápení a bezcitnost!
Wenn Sie gehen, bringe ich mich um!
-Ukončit to její trápení.
Všechny máme nějaké trápení.
Wir haben ja alle genug Wünsche.
Začal tohle trápení, hlupák!
Er hätte mir nicht im Weg stehen sollen.
Warum erlösen wir ihn nicht einfach?
O Gott, warum trifft uns all dies Unglück?
Tak říkají Apačové mému trápení?
Das, was ich habe, nennen die Apachen so?
Takový umělec a takové trápení.
Ein solcher Künstler ist ein gequälter Mensch.
Pro ní veškeré trápení skončilo.
Ihre Schmerzen sind jetzt vorbei.
Ale některá trápení právě skončila.
Aber schau, manche sind beendet.
- S detmi je nekdy trápení.
Also kann man auch bei den Simpsons massenhaft Silhouetten sehen.
Mám pochopení pro Vaše trápení.
Ich fühle stark mit Ihnen.
- Nebudu ti přidávat další trápení.
- Deine Lage ist ernst genug.
Dave se jejímu trápení vysmál,
Dave. Er machte sich lustig über ihre Qualen.
Věk přináší bolesti a trápení.
In dem alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
Teď trpí, skončeme jeho trápení.
Der macht's nicht mehr lange.
Ich fühlte ich vermisse was
Každý člověk má svá trápení.
Jeder Mann hat seine Qualen.
Mám nás oba zbavit trápení?
Soll ich uns beide erlösen?
- Po všech těch letech trápení.
- Nach all den elenden Jahren, die ich hatte.
- Spláchnout svoje trápení? - Ne, nejdu.
Všechna svá trápení mi dej.
Renzo neměl místo pro trápení.
Obwohl Renzo keinen Grund zu Jammern hatte.
Přineslo mu to jen trápení.
Hat ihm nur Verdruss gebracht.
Tvému trápení je totiž konec.
O vašem trápení už slyšeli.
Die beiden haben von Ihrem Unglück gehört.
Jo, to mě toho trápení nijak nezbavuje.
Ja, das macht mich nicht gerade glücklicher.
Počkej v klidu děláš nám velké trápení.
Sie stecken in der Klemme, und nicht zu knapp.
Prosím vás, abyste nám naše trápení ulehčil.
Ich flehe Sie an, unsere missliche und gefährliche Lage zu lindern.
Svet je plnej trápení a absurdity.
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
- Meloun vypadá výtečně. - Trocha trápení, a zaháčkovat.
Das Fatale ist nur, es gibt eine Verbindung.
Peníze nestojí za lidské trápení, Tede.
Geld bestimmt nicht den Wert eines Menschen, Ted.
Chtěl je uchránit od starostí a trápení.
Er wollte ihnen Spiritualität geben.
Rozmlouval jsem jim strach, zbavil mnohých trápení.
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
- To je trápení s mladou slečnou.
Proč je na světě tolik trápení?
Warum gibt es so viel Böses auf der Welt?
Tohle nekonečné trápení kvůli slečně Watsonové!
Dieses endlose Blasen von Trübsal wegen Miss Watson.
- Zbavíme toho hajzla trápení. - Ogrilujeme ho.
Der Hund hat mich gebissen.
S Jacy je víc trápení než radosti.
Jacy würde dich nur unglücklich machen.
As krásnou ženskou je jenom trápení.
Und zu hübsche Frauen sind oft nichts wert.
"Prolom své mlčení, více trápení už nesnesu!"
Brich dein Schweigen. Ich halt es nicht mehr aus!"
Jedna hodinka se mnou tě zbaví trápení.
Eine Stunde mit mir und Sie wären wie neu geboren.
Ale po měsících trápení konečně dělám pokrok.
Aber nach Monaten des Abrackerns mache ich endlich Fortschritte.
Mé dceři není srdeční trápení cizí.
Meiner Tochter sind die Prüfungen des Herzens ebenfalls nicht unbekannt.
Dokonalá láska je nejkrásnější trápení na světě.
Und perfekte Liebe ist die Schönste aller Enttäuschungen.
Prosím tě, řekni lidem o našem trápení.
Herr Abt, sagt ihnen bitte, worum es uns geht!
Prosím, ušetři mě trápení svého dětství.
Erspar mir Klagen über deine Kindheit.
S mým synem jste si užila víc trápení než štěstí.
Du hattest es nicht leicht mit unserem Sohn.
Candy, jestli chceš, zbavím toho starýho psa trápení hned teď.
Candy, wenn du willst, erlöse ich den Hund sofort von seinen Qualen.
Co, abychom bylo spravedliví, s sebou přineslo své vlastní trápení.
Was, ehrlich gesagt, auch einige Qualen mit sich zog.
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
V tom našem trápení, nic není ve skutečnosti zadarmo. Správně?
Ist ja auch nicht sehr schwer, weil's sowieso nie was wirklich umsonst gibt, richtig?
Vážně, nedovolte nikomu vracet vás zpět do vašeho nepřetržitého trápení.
Ich besorge mir ein neues.
Na stupnici od 1 do 10, jaké máte trápení?
Auf einer Skala von 1 bis 10: Wir stark sind ihre Schmerzen?
Co, plán B mě dostane z toho trápení?
Was? Plan B ist, mich aus meiner misslichen Lage zu befreien?
Vzpomeň si na to trápení, které jsme tam nechali.
Stell dir vor, wir wären noch zu Hause.
Anebo řekněme, že mám milostné problémy a trápení s drogami.
Vielleicht auch ein Liebesproblem und eine Drogengeschichte.
Jen jsem myslel, že bys je mohl ušetřit spousty trápení.
Du betreust die Rekruten, um ihnen Schmerzen zu ersparen.
Možná jí to pomáha odosobnit se od trápení, jako postup.
Vielleicht zieht sie sich zurück, weil sie Dinge für sich ordnet.
- Ale ušetří mě to mého trápení. A jí to ublíží.
Aber es würde mich erlösen und ihr weh tun.
Jen jsem přišel ukončit trápení této postřelené šelmy.
Ich kam hierher, um dieses verwundete Tier von seinen Schmerzen zu befreien.
Jak můžu pracovat, když celá chřadnu kvůli tomu trápení?
Wie kann ich bei solchen Strapazen arbeiten?
Máte starost, že mu budete muset ukončit jeho trápení.
Sie fürchten, dass Sie ihn bald mal erlösen müssen.
Bojím se, že mu budu muset jeho trápení ukončit.
Ich fürchte, ich werde ihn bald erlösen müssen.
Je to jediný způsob, který zná, jak zastavit to trápení.
Das ist der einzige Weg, der ihm einfällt, damit Sie aufhören, ihn zu bedrängen.
Muriel říká, že naše trápení by mohlo pomoci jiným.
Muriel meint, es könnte vielleicht anderen helfen.
Velké tajemství, které ti pomůže v životě překonat všechna trápení.
Ein großes Geheimnis, das dir helfen wird bei allen Widrigkeiten des Lebens.
Milá mladá přítelkyně, vím, jak velkě máte trápení.
Meine liebe junge Freundin, ihr Hllferuf erregte mein Mitgefühl.
Po tom trápení s Edem je to s tebou pohoda.
Du solltest dir mal klarmachen: Vorher hatte ich es mit Ed zu tun.
Je to milý chlap. Užil si svou dávku trápení.
Er ist ein netter Kerl und hat selbst eine Menge durchgemacht.
To tvé trápení mělo skončit už před desítkami let.
Jemand hätte dich schon vor Jahrzehnten aus deiner Misere befreien sollen.
Při svých cestách po republice jsem slyšel o tom trápení.
Ich habe während meiner Reisen von den Problemen gehört, die er der Republik verursacht.
po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení.
Mühsam sollst du dich von ihm nähren, alle Tage deines Lebens.
Nechceš mi to trápení ušetřit a přiznat se?
Wollen Sie mir die Mühe ersparen und einfach zugeben, was Sie getan haben?
Myslela jsem, že se zastavím a ušetřím vás trápení.
Ich dachte, ich komme vorbei und erspare Ihnen die Mühe.
Slečno, co za trápení měl maličký Lindsay bez smrtelného léku.
Oh Miss, für das, was den Kleinen quälte, gibt es kein irdisches Heilmittel.
Drahý pane Anselme, jsem ten největší chudák na celičkém světě. Trápení a trápení. l s tou smlouvičkou, co jste ji přišel podepsat.
Ach, Herr Anselme, ich bin der unglücklichste Mensch auf Erden und mit Eurem Kontrakt sieht es sehr verwirrt aus,
Příznakem generalizované úzkostné poruchy jsou dlouhodobá nadměrná úzkost a trápení , které lze jen těžko kontrolovat .
Die Symptome von generalisierten Angststörungen sind lang anhaltende , schwer behandelbare Angst - und Besorgniszustände .
vzhledem k tomu, že Evropská unie odsuzuje jakoukoli formu trápení zvířat;
in der Erwägung, dass die Europäische Union jede Form der Tierquälerei verurteilt,
Sezení a trápení se nám nepomůžou zachránit Dannyho a nejspíš nás kvůli tomu zabijí.
Hier herumzusitzen und Trübsal zu blasen, wird uns nicht dabei helfen, Danny zurückzukriegen und wir werden dabei wahrscheinlich noch getötet.
Ach, trápení je blázen do tebe a se soužením, zdá se mi, jsi ženat.
Bekümmernis hängt sich mit Lieb' an dich, und mit dem Missgeschick bist du vermählt.
Pracujete tu s mým svolením i tak vám říkají "nekromant" a mluví o trápení mrtvol.
Ihr arbeitet mit meiner Zustimmung, bisher nennen sie Euch "Totenbeschwörer" und sprechen von Leichenschändung.
Odsouzena k dřině a trápení v cizí zemi daleko od domova.
Verdammt zu einem Leben in Fron und Verzweiflung. In einem Land fern der Heimat.
Víš přece, že její případ je beznadějný, a víš, že vaše trápení nemá smysl.
Ihr Fall ist hoffnungslos. Und du weißt, dass du umsonst leidest.
Někdy chci, aby lidé zapomněli na svá trápení a dělali svou práci.
Aber manchmal wünschte ich, alle würden ihren persönlichen Mist vergessen und nur ihren Job machen.
Jen trápení, nářky lidí, kteří kvůli tomu přišli o práci, to je všechno.
'n Haufen Gejammer von den Jungs, weil ihnen die Kunden weglaufen. Sonst nichts.
Měla dost života s poldou. Trápení, které jste přinášel i domů.
Es rieb sie auf, mit einem Bullen zusammen zu sein und durch Sie den Abschaum der Welt zu erleben.
Vytrvalý výstup, bolest a trápení, než se člověk dostane o stupeň výše:
Trotzdem musst du dich ab und zu dem System widersetzen. Hoher Einsatz.