Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napij se a už tě to nikdy nebude trápit;
Trink, und nichts wird dich je wieder quälen;
- Chceš vědět, co Worfa trápí nebo ne?
Wollen Sie wissen, was Worf quält oder nicht?
Bill ji netrápil pochybnostmi, že by se zpozdil.
Bill quälte sie nicht mit Zweifeln, indem er sich verspätete.
Prosím, můj pane, netrap se tolik.
Bitte, Herr, quäl dich nicht so.
Nejsem takový enfant terrible, abych vás tady trápil.
So ein Enfant terrible bin ich gar nicht, dass ich Sie hier unnötig quälen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co trápí tvoje svědomí dnes, bratře Michaeli?
Was quält dein Gewissen heute Abend, Bruder michael?
Jsi pořád tak smutná, Amálie, řekl K. trápí tě něco?
Du bist immer so traurig, Amalia, sagte K., quält dich etwas?
Chlapče, nemá cenu abys tu stál a trápil se.
Jetzt steh hier nicht rum und quäl dich, Sohn.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Georgi, proč musíš trápit naše děti?
George, wieso quälst du die Kinder so?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé nás bude stále trápit šíření jaderných zbraní.
Drittens, die Verbreitung von Atomwaffen wird uns weiter plagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spí tvrdě, trápí ho zlý sen.
Er schläft tief, von Albträumen geplagt.
BERKELEY – Spojené státy trápí čtyři schodky: fiskální deficit a deficity pracovních míst, veřejných investic a příležitostí.
BERKELEY – Die Vereinigten Staaten werden von vier Defiziten geplagt: einem Haushaltsdefizit, einem Arbeitsplatzdefizit, einem Investitionsdefizit der öffentlichen Hand und einem Chancendefizit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špatný polda nemůže spát, když ho trápí svědomí.
Ein schlechter Cop kann nicht schlafen, weil sein Gewissen ihn plagt.
Pokud Kaliforňané odmítnou, Obama by mohl narazit na šířící se vzpouru – proti myšlence větší vlády jako hlavní reakce na to, co Ameriku trápí na domácí scéně.
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád vás ještě trápí problémy se zády?
Hey, plagen dich deine alten Rückenprobleme noch?
písemně. - Následkem celosvětové hospodářské krize a nestability, která stále trápí eurozónu, přišla Komise s návrhem řady legislativních opatření, jež jsou známá pod společným označením balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
schriftlich. - Aufgrund der globalen Wirtschaftskrise und der Instabilität, von der der Euroraum weiterhin geplagt wird, hat die Kommission einige legislative Initiativen vorgeschlagen, die in ihrer Gesamtheit als das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung bekannt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mě doteď trápilo svědomí, tak už přestalo.
Wenn mich mein Gewissen vorher geplagt hat, jetzt nicht mehr!
Četl jsem, že to trápí umělce.
Ich habe von Künstlern gelesen, die davon geplagt werden.
přirozeně proto, že jsem se nikdy netrápila žádnými svody víry.
Hauptsächlich, weil ich nie von religiösen Sorgen geplagt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadáte, že vás něco trápí.
Ihr seht aus, als würde Euch etwas bedrücken.
Je to jen hloupý odhad, ale netrápí tě něco?
Das ist nur eine wilde Vermutung, aber bedrückt dich etwas?
Yeo-jin, pokud tě někdy něco bude trápit, nechej to tak.
Yeo-jin, wenn dich was bedrückt, dann lass es einfach los.
Kristen, pověz mi, co tě trápí.
Kristen, sag mir, was dich bedrückt.
Také ji něco trápilo. Něco se dělo v jejím srdci a ona se toho bála.
Auch sie bedrückte etwas, etwas ging vor in Ihrem Herzen, und sie fürchtete sich davor.
Už týdny před masakrem na něm bylo vidět, že ho něco trápí.
Aber ich merkte in den Wochen vor dem Massaker, dass ihn etwas bedrückte.
Lidem se tím pak příliš usnadňovala volba, nemluvě o tom, že ho velmi urážely a trvale trápily výpary stájí, neklid zvířat v noci, roznášení syrového masa šelmám, řev při krmení.
Den Leuten wurde dadurch die Wahl zu leicht gemacht, nicht zu reden davon, daß ihn die Ausdünstungen der Ställe, die Unruhe der Tiere in der Nacht, das Vorübertragen der rohen Fleischstücke für die Raubtiere, die Schreie bei der Fütterung sehr verletzten und dauernd bedrückten.
Ale já tě znám, Nate. Tohle tě netrápí.
Doch ich kenne dich Nate, das ist nicht das, was dich bedrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Beunruhigt Sie irgendwas?
- Beunruhigt dich gar nichts?
Něco vás trápí, slečno Quinn?
- Beunruhigt Sie etwas, Miss Quinn?
Netrapte se tím, co říká pan Park. Připravte se na další hodinu a nedovolte dětem, aby si z vás tropily žerty
Beunruhigen Sie nicht was herr. park sagte bereiten sie ihren nächsten kurs vor.
- Ne, Chuckovo zlé řeči mě netrápí.
Nein, Chucks Spitzen beunruhigen mich nicht.
Trápilo by mě, kdyby nebyl.
Es würde mich beunruhigen, wenn er das nicht wäre.
Co by tě mohlo trápit, zrovna dneska?
Was kann dich an einem solchen Abend beunruhigen?
Ne, samozřejmě, že ne, ale žádá si vás osobně, zřejmě ji trápí její závěť.
Nein, das nicht, aber sie hat ausdrücklich nach Ihnen verlangt, ihr Testament scheint sie zu beunruhigen.
Vysadil jsi léky a celá rodina se kvůli tobě zjevně trápí.
Du nimmst deine Medikamente nicht und du beunruhigst offensichtlich deine Familie.
Nikdy vás netrápilo, že jen tak zmizel?
Es hat Sie nie beunruhigt, dass er einfach verschwand?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to mne dennodenně trápí.
Das schmerzt mich Tag für Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by mě to mělo trápit?
Warum zum Geier schmerzt es so?
Trápí mě však skutečnost, že tato sněmovna není odhodlána říci: pokud se Evropa tolik chce chránit před migranty, bude muset otevřít svá velvyslanectví v Eritreji, aby bylo pro tamější občany snazší zažádat o azyl.
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vidím, že tě to pořád trápí.
- Es schmerzt noch, das sehe ich dir an.
Trápilo by mě, kdybyste zůstávala sama.
Bitte, bleib nicht alleine. Es schmerzt mich, tief.
Trápí mě, že jsem součástí něčeho tak brutálního.
Es schmerzte mich, Sir, dass ich Anteil an so etwas Brutalem gehabt habe.
Mrzí mě, že se musí paní Patmoreová trápit, mylorde.
Es tut mir leid, dass es Mrs Patmore schmerzt, My Lord.
Trápí mě pomyšlení, že přišla o spojení se svou lidskostí.
Es schmerzt mich, zu glauben, dass sie ihre menschliche Seite verloren hat.
Cokoliv, ať tě trápilo cokoliv.
Was immer es war, was immer dich schmerzt.
Sice mě trápí vyrušovat pána z jeho 14 hodinového odpočinku, ale má schůzku.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nepatřím mezi ženy, které rády trápí slušné lidi
Mir liegt es nicht, einen ehrbaren Mann auf die folter zu spannen.
Druhého nejvíc bavilo trápit zvířata. Otrávili ho na naší svatební hostině.
Der andere folterte Tiere und wurde bei der Hochzeit vergiftet.
Nařídil Harpyjím, aby mě trápily.
Zeus befahl den Harpyien, mich zu foltern.
Jestli chceš abych se zbytek života trápila, tak to nech mé představivosti.
Wenn du nichts sagst, folterst du mich.
Trápil jsi je, abys trápil mě, jen abys věděl, komu máš věřit?
Sie haben die gefoltert, damit sie mich foltern, nur um zu sehen, wem Sie trauen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby mě to pořád trápí.
Ja, das wurmt mich schon immer.
Chci vám říct, co mě trápí.
Etwas wurmt mich, und ich will darüber reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum piesackst du sie so?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trápil svoje poddané, vzbuzoval v nich hněv.
Er peinigte seine Untertanen. Er machte sie sehr wütend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trápit se
|
beschäftigen
stören
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trápit
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum tun Sie sich das an?
Kümmer dich nicht um sie.
Hör auf, mit deinem Gehirn zu knarren, Idiot.
Du musst Dich nicht gleich so aufregen.
- Ještě mě chtějí trápit.
Man will mir wohl wieder was anhängen.
Nein, ich will ihnen nichts anhängen.
Hoffentlich tut es ihm weh.
Seňore, nesmíte se trápit.
Señor, tun Sie sich das nicht an.
Und dann fingen die Misshandlungen an.
Ich will nicht mehr verfolgt sein.
Přestaň ho trápit, Arture.
Nun gib's ihm doch schon, Arthur.
Es muss nicht unseres sein.
Du musst damit nicht belastet werden.
So, du Miststück, besorg es mir.
Wozu schreibst du Artikel?
Sonst beunruhigst du nur Diego.
Ich will dich nicht blamieren, Alex.
Nemusíš se trápit rozhodováním.
Sie müssen keine Entscheidungen treffen.
Nemůžeš se takhle trápit.
Du kannst dich dir selbst nicht entziehen.
Du darfst einfach nicht dran denken.
Es sollte dich beschäftigen.
Musíš se tím přestat trápit.
Du musst das hinter dir lassen.
Sandro, není proč se trápit.
Es ist nichts, ich benehme mich töricht.
Ale nesmíte se tím trápit.
Aber lassen Sie sich davon nicht bekümmern.
Takže se musím trápit já.
Ich muss also für dich daran denken.
Nemůžeš skrze boha trápit ostatní!
Man schenkt Gott nicht das Leid der anderen!
Tak se tím nemusíš trápit."
- Zřejmě ho musí něco trápit.
Offenbar bedrückt ihn etwas, m'kay?
To se musíš opravdu trápit.
Du schlägst ja ganz schön um dich.
Sie quält sich sicher so wie du.
Nemusíš se kvůli tomu trápit.
Du musst dich nicht schlecht fühlen.
Přestaň si trápit žaludek, chlape.
Wir werden nicht erwischt.
Aber es ist quälend, wenn man jemanden umgebracht hat.
Já se musím trápit, Ericu.
Ich rege mich aber auf, Eric.
Nic dalšího vás nemusí trápit.
Das ist alles, was zählt für dich.
Keine Zeit, darüber nachzugrübeln.
Cokoliv, aby ses nemusel trápit.
Alles um dich zu schützen.
Už vás nebudu dál trápit.
Ich habe lang genug mit euch gespielt.
Und dann verdirbst du es mir.
- Nebudu se trápit pro peníze.
- Ich mach mir keine Geldsorgen.
Tím se nemusíš trápit, Klingone.
Strapazieren Sie Ihr Hirn nicht zu sehr.
-Jen se mě snažíš trápit!
Sie wollte ihr alles erzählen.
Mohl bych tě trápit pořád.
Ich möchte dich dauernd verarschen.
- Nemá cenu se tím trápit.
- Das bringt doch nichts.
Už se tím nemusím trápit.
Ich habe es aus meinen Bedenken gestrichen.
Pilot už nás trápit nebude.
Der Pilot macht uns keinen Ärger mehr.
Proč ho musí ještě trápit?
Warum muss er das durchstehen?
Nemůžete to děvče tak trápit.
Sie dürfen das Mädchen nicht so überanstrengen.
- Tak se tím přestaň trápit.
Also mach dich nicht unglücklich. - Was soll denn das heißen?
Nemusíš se kvůli tomu trápit.
Mach dir deswegen keine Gedanken.
Co když ho budou jiní draci trápit?!
Und wenn's ihm in Rumänien nicht gefällt?
Amy, trápit se nevyhnutelným je ztráta času.
Amy, das Unabänderliche zu beklagen ist komplette Zeitverschwendung.
Jen říkám, že by se neměla trápit.
Will sagen, daß sie den Kummer nicht braucht.
Stojí za to se tím trápit?
Ist es das echt wert, sich drüber aufzuregen?
Musí tě to aspoň trochu trápit.
Dass muss dich zumindest ein bisschen stören.
Jestli budeš trápit Bezuchého, sním tvý játra.
Lass ihn in Ruhe oder ich fresse deine Leber.
Nemusíte se trápit, že vám změníme vzpomínky.
Du brauchst die Modifikation deiner Erinnerungen nicht zu beklagen.
Nějakou dobu tě to bude trápit.
Es wird eine Weile weh tun.
Proč se tolik trápit kvůli starému býkovi?
Es bringt nichts, sich wegen eines alten Bullen aufzuregen.
Přestaň ho trápit! Nech ho být!
Lass meinen Mann bloß in Ruhe, lass ihn ja in Frieden!
Když je teď sám, musí se trápit.
Er fürchtet sich bestimmt. Er ist ganz alleine.
Chceš se všeho vzdát a trápit se?
Willst du das aufgeben? Dich mühsam durchschlagen?
Pokud tě to samotnou nebude trápit.
Wenn es nicht zu schmerzhaft für dich ist.
Snažíte se Melody ještě více trápit?
Versuchen Sie, Melody hierher zu locken?
- Musíme se všichni trápit jako vy?
Müssen wir alle so jämmerlich sein wie Ihr?
Už vás nebudu dál trápit, drahá Christino.
Ich lasse Sie ja schon in Ruhe.
Ležte klidně, nemá smysl se trápit.
Bleiben Sie liegen. Dann tut es nicht so weh.
Slibuju, že už se nebudu trápit sebelítostí.
Ich verspreche dir, nie wieder in Selbstmitleid zu versinken.
Nemůžu tě nechat se tak trápit.
Ich kann dich das nicht auf dich nehmen lassen.
Tato skupina kekel se bude hodně trápit.
Diese Samenkörner werden sehr lange einfach nur da sein.
Přestaň trápit to zrcadlo, prosím tě.
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen.
- Nebudeš se přeci trápit kvůli starý Kramerce!
- Du wirst dich doch wegen der Kramerin nicht anscheißen!
Už se nemusíš trápit kvůli Penny.
Du musst nicht mehr wegen Penny schmollen.
-Nemusíš se tím trápit, nic to neznamená.
- Das muss dir doch nichts ausmachen.
Jak dlouho nás ještě budete trápit?
Officer, wie lange wollen Sie uns noch schikanieren?
- A já už se nebudu muset trápit?
Und ich muss nicht mehr so leben?
A teď se musíš přestat trápit.
Jetzt musst du aufhören, krank zu sein.
Oh, nechal bych se tím trápit historii.
Oh, darüber soll die Geschichte entscheiden.
Jo, nemá cenu se tím trápit.
Ja, du darfst dich davon nicht unterkriegen lassen.
Proč by mě to mělo trápit?
Warum zum Geier schmerzt es so?
Jo, to jí muselo vážně trápit.
Ja, das muss wirklich schlimm für sie sein.
Jak se opovažuješ trápit mojí ženu?
Welch teuflische Erscheinung wagt es, meine Frau anzufassen?
Takhle se aspoň nebudeme trápit oba.
Dann haben wir wenigstens nicht beide einen grässlichen Abend.
Nic, co by mohlo americkou vládu trápit.
Nichts, was Ihre Regierung missbilligen würde.
Takže možná se kvůli ní nemusíš trápit.
Also, vielleicht musst du es nicht.
Proč se s tím tolik trápit, že?
Diesen Ärger braucht man nicht.
I ty hodiny mě chtějí trápit.
Ja, und auch ihr treibt mich raus.
Třeba jenom nechci trápit starého pána.
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
-K vůli tomu se nebudu trápit.
O nic nepříjdou, nemá to koho trápit.
In einer Woche werden die Bullen den Fall zu den Akten legen.
Date, tohle by tě mělo trochu trápit.
Data, das muss Sie doch berühren.
To vás jako soudce trápit nebude, co?
Nun, das wird Ihnen ja in Zukunft erspart bleiben, Herr Richter.
Trvalo mu, než tě začalo trápit.
Es hat verdammt lange gedauert, bis es dich gestört hat.
Proč by nás to mělo trápit?
Warum sollte uns das stören?