Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trápit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trápit quälen 104 plagen 31 bedrücken 24 beunruhigen 23 schmerzen 14 foltern 5 wurmen 2 piesacken 1 peinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trápitquälen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napij se a už tě to nikdy nebude trápit;
Trink, und nichts wird dich je wieder quälen;
   Korpustyp: Literatur
- Chceš vědět, co Worfa trápí nebo ne?
Wollen Sie wissen, was Worf quält oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bill ji netrápil pochybnostmi, že by se zpozdil.
Bill quälte sie nicht mit Zweifeln, indem er sich verspätete.
   Korpustyp: Literatur
Prosím, můj pane, netrap se tolik.
Bitte, Herr, quäl dich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem takový enfant terrible, abych vás tady trápil.
So ein Enfant terrible bin ich gar nicht, dass ich Sie hier unnötig quälen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co trápí tvoje svědomí dnes, bratře Michaeli?
Was quält dein Gewissen heute Abend, Bruder michael?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pořád tak smutná, Amálie, řekl K. trápí tě něco?
Du bist immer so traurig, Amalia, sagte K., quält dich etwas?
   Korpustyp: Literatur
Chlapče, nemá cenu abys tu stál a trápil se.
Jetzt steh hier nicht rum und quäl dich, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
   Korpustyp: Literatur
Georgi, proč musíš trápit naše děti?
George, wieso quälst du die Kinder so?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trápit se beschäftigen
stören

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trápit

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Umíš lidi jen trápit.
Du weißt, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu tě trápit.
Ich mach's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tak trápit?
Warum tun Sie sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
To tě nemusí trápit.
Kümmer dich nicht um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si trápit mozek.
Hör auf, mit deinem Gehirn zu knarren, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Mámo, přestaň se trápit.
- Reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tak trápit.
Du musst Dich nicht gleich so aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě mě chtějí trápit.
Man will mir wohl wieder was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás trápit nebudu.
Nein, ich will ihnen nichts anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by se trápit.
Hoffentlich tut es ihm weh.
   Korpustyp: Untertitel
Seňore, nesmíte se trápit.
Señor, tun Sie sich das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě začala trápit.
Und dann fingen die Misshandlungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestat trápit.
Ich will nicht mehr verfolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tím trápit?
Was kümmert es uns?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ho trápit, Arture.
Nun gib's ihm doch schon, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Nás to trápit nemusí.
Es muss nicht unseres sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tím trápit.
Du musst damit nicht belastet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co může děvku trápit!
So, du Miststück, besorg es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se trápit psaním?
Wozu schreibst du Artikel?
   Korpustyp: Untertitel
Co vás může trápit?
Es ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Diego se bude trápit.
Sonst beunruhigst du nur Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě trápit, Alexi.
Ich will dich nicht blamieren, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se trápit rozhodováním.
Sie müssen keine Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se takhle trápit.
Du kannst dich dir selbst nicht entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se tím trápit.
Du darfst einfach nicht dran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by tě to trápit.
Es sollte dich beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tím přestat trápit.
Du musst das hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač se s tím trápit?
Mom hat uns verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sandro, není proč se trápit.
Es ist nichts, ich benehme mich töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíte se tím trápit.
Aber lassen Sie sich davon nicht bekümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se musím trápit já.
Ich muss also für dich daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš skrze boha trápit ostatní!
Man schenkt Gott nicht das Leid der anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tím nemusíš trápit."
Also sei nicht traurig."
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě ho musí něco trápit.
Offenbar bedrückt ihn etwas, m'kay?
   Korpustyp: Untertitel
To se musíš opravdu trápit.
Du schlägst ja ganz schön um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se trápit, jako ty.
Sie quält sich sicher so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se kvůli tomu trápit.
Du musst dich nicht schlecht fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si trápit žaludek, chlape.
Wir werden nicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musí tě to trápit.
Aber es ist quälend, wenn man jemanden umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já se musím trápit, Ericu.
Ich rege mich aber auf, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Nic dalšího vás nemusí trápit.
Das ist alles, was zählt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas se tím trápit.
Keine Zeit, darüber nachzugrübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, aby ses nemusel trápit.
Alles um dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu dál trápit.
Ich habe lang genug mit euch gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Já se tím budu trápit.
Und dann verdirbst du es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se trápit pro peníze.
- Ich mach mir keine Geldsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se nemusíš trápit, Klingone.
Strapazieren Sie Ihr Hirn nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen se mě snažíš trápit!
Sie wollte ihr alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě trápit pořád.
Ich möchte dich dauernd verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá cenu se tím trápit.
- Das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tím nemusím trápit.
Ich habe es aus meinen Bedenken gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot už nás trápit nebude.
Der Pilot macht uns keinen Ärger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho musí ještě trápit?
Warum muss er das durchstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to děvče tak trápit.
Sie dürfen das Mädchen nicht so überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se tím přestaň trápit.
Also mach dich nicht unglücklich. - Was soll denn das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se kvůli tomu trápit.
Mach dir deswegen keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho budou jiní draci trápit?!
Und wenn's ihm in Rumänien nicht gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Amy, trápit se nevyhnutelným je ztráta času.
Amy, das Unabänderliche zu beklagen ist komplette Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že by se neměla trápit.
Will sagen, daß sie den Kummer nicht braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí za to se tím trápit?
Ist es das echt wert, sich drüber aufzuregen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě to aspoň trochu trápit.
Dass muss dich zumindest ein bisschen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš trápit Bezuchého, sním tvý játra.
Lass ihn in Ruhe oder ich fresse deine Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se trápit, že vám změníme vzpomínky.
Du brauchst die Modifikation deiner Erinnerungen nicht zu beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu tě to bude trápit.
Es wird eine Weile weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tolik trápit kvůli starému býkovi?
Es bringt nichts, sich wegen eines alten Bullen aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ho trápit! Nech ho být!
Lass meinen Mann bloß in Ruhe, lass ihn ja in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Když je teď sám, musí se trápit.
Er fürchtet sich bestimmt. Er ist ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se všeho vzdát a trápit se?
Willst du das aufgeben? Dich mühsam durchschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě to samotnou nebude trápit.
Wenn es nicht zu schmerzhaft für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se Melody ještě více trápit?
Versuchen Sie, Melody hierher zu locken?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se všichni trápit jako vy?
Müssen wir alle so jämmerlich sein wie Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu dál trápit, drahá Christino.
Ich lasse Sie ja schon in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ležte klidně, nemá smysl se trápit.
Bleiben Sie liegen. Dann tut es nicht so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že už se nebudu trápit sebelítostí.
Ich verspreche dir, nie wieder in Selbstmitleid zu versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě nechat se tak trápit.
Ich kann dich das nicht auf dich nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina kekel se bude hodně trápit.
Diese Samenkörner werden sehr lange einfach nur da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň trápit to zrcadlo, prosím tě.
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeš se přeci trápit kvůli starý Kramerce!
- Du wirst dich doch wegen der Kramerin nicht anscheißen!
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusíš trápit kvůli Penny.
Du musst nicht mehr wegen Penny schmollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusíš se tím trápit, nic to neznamená.
- Das muss dir doch nichts ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho nás ještě budete trápit?
Officer, wie lange wollen Sie uns noch schikanieren?
   Korpustyp: Untertitel
- A já už se nebudu muset trápit?
Und ich muss nicht mehr so leben?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se musíš přestat trápit.
Jetzt musst du aufhören, krank zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechal bych se tím trápit historii.
Oh, darüber soll die Geschichte entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemá cenu se tím trápit.
Ja, du darfst dich davon nicht unterkriegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě to mělo trápit?
Warum zum Geier schmerzt es so?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to jí muselo vážně trápit.
Ja, das muss wirklich schlimm für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ trápit mojí ženu?
Welch teuflische Erscheinung wagt es, meine Frau anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se aspoň nebudeme trápit oba.
Dann haben wir wenigstens nicht beide einen grässlichen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by mohlo americkou vládu trápit.
Nichts, was Ihre Regierung missbilligen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže možná se kvůli ní nemusíš trápit.
Also, vielleicht musst du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se s tím tolik trápit, že?
Diesen Ärger braucht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I ty hodiny mě chtějí trápit.
Ja, und auch ihr treibt mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jenom nechci trápit starého pána.
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-K vůli tomu se nebudu trápit.
- Das ist es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
O nic nepříjdou, nemá to koho trápit.
In einer Woche werden die Bullen den Fall zu den Akten legen.
   Korpustyp: Untertitel
Date, tohle by tě mělo trochu trápit.
Data, das muss Sie doch berühren.
   Korpustyp: Untertitel
To vás jako soudce trápit nebude, co?
Nun, das wird Ihnen ja in Zukunft erspart bleiben, Herr Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mu, než tě začalo trápit.
Es hat verdammt lange gedauert, bis es dich gestört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás to mělo trápit?
Warum sollte uns das stören?
   Korpustyp: Untertitel