Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tráva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tráva Gras 408 Pot 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trávaGras
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co ten jetel, byl ještě čerstvý a co ta tráva, byla ještě zelená?
Und was ist mit der Kleeblüte, die noch frisch war, und dem grünen Gras?
   Korpustyp: Literatur
Kevine, tady dole je pár tun trávy, a já jsem černá.
Kevin, hier unten sind ein paar Tonnen Gras und ich bin schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho rána se vždy objevily v trávě a potom večer uvadaly.
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
   Korpustyp: Literatur
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je k dispozici čerstvá tráva a dovolí to klimatické podmínky, je pastva pro dojnice povinná.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe draußen weiden.
   Korpustyp: EU
Chestera, co prodával pneumatiky a trávu.
Chester, er verkaufte Reifen und Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
   Korpustyp: Literatur
Drželi hlavy vzhůru nad vysokou trávou, aby zahlédli dravce.
So können sie im hohen Gras nach Feinden Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ve vysoké trávě napravo od schodů zaujalo jeho pozornost;
Er sah etwas in dem hohen verfilzten Gras rechts von der Treppe:
   Korpustyp: Literatur
Schovej se před ním v té vysoké suché trávě!
Versteck dich vor ihm. lm hohen, trockenen Gras.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "tráva"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tráva
Weeds – Kleine Deals unter Nachbarn
   Korpustyp: Wikipedia
Hele kámo, tahle tráva neni tráva.
Diese Scheiße ist gar kein Stoff, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tráva je pryč.
Das Dope ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
To není tráva, blázne!
Das ist kein Kunsthaar, du Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
To je tráva, kámo.
Das ist doch nur Dope.
   Korpustyp: Untertitel
Já luk, strom, tráva.
Ich Bogen, Baum,
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je tráva.
-Nein, es ist Hasch.
   Korpustyp: Untertitel
- Voníš jako citrónová tráva.
Du riechst nach Zitronengras.
   Korpustyp: Untertitel
Poslintaná tráva. Nebo pochcaná.
Einer von ihnen hat auf diesen Grashalm gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva se "nebere."
Man "nimmt" Haschisch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chutná jako sladká tráva.
Es hat nach Mariengras geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, tráva?
Willst du was rauchen? Ist das was zum Kiffen?
   Korpustyp: Untertitel
tráva (získaná z pícnin)
Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
   Korpustyp: EU
A co ta tráva?
Was ist mit dem Stoff?
   Korpustyp: Untertitel
- Tráva se nepočítá.
Komm schon, Weed zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje tráva.
Das ist mein Peter.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "tráva".
Oh, das bedeutet Weed auf Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva je trochu drahá, ne?
Das Essen war zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je amisyd, znečištěná tráva.
Sie sterben wirklich ganz friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina se mění, tráva roste.
Landschaften verändern sich, alles wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Čéče, jsi zelený jak tráva!
Du siehst kotzgrün aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna tráva MILF je zničená?
Das ganze MILF ist zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Tráva, chlast a alfresco sex!
Warte, "wir"?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnohé, alkohol plus tráva.
Für viele das gelebte, alkoholdurchtränkte "Purple Haze".
   Korpustyp: Untertitel
Tráva se zelená všude stejně.
Hier sieht es überall schöner aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tráva je měkká jako deka.
Der Boden ist weich, in unserem Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, tady je moje tráva pro tebe.
Egal, das ist meine Mutter für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mizíme jako oblak, zesvětláme jako podzimní tráva.
Wir verschwinden wie eine Wolke.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že tráva je skvělá?
Du denkst, deine Kifferkumpel sind cool?
   Korpustyp: Untertitel
Tráva nevydává úsilí pro to, aby rostla.
lm Plan des Universums gibt es diese Regeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že tráva zůsobuje impotenci.
Ich dachte kiffen beeinflußt die Fruchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva nemůže být delší než 5 cm.
Grass kann nicht mehr als zwei Zentimeter lang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje tráva je dobrá, Vinci!
Dein Shit ist super, Vinz!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pěkně ostrá MILF tráva.
Das ist das verdammte MlLF-Weed.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali jste, že je to tráva.
Sie sagten, das wären Rasenmäherabfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Hodila by se další zombie tráva.
Ich könnte noch etwas Z-Weed brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva mu dodala chuť na lidské maso.
Das Kiffen macht ihn zum Kannibalen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva je vytrhaná jen v tomhle směru.
das Unkraut für die Visierlinie niedergedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně dobrá tráva. Ať si odpočinou.
Wir rasten, sobald wir Grasland finden.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, tráva nebo haš?
Was ist das für ein Stoff?
   Korpustyp: Untertitel
Tráva, z té je alespoň užitek.
-Vom Kiffen hat man wenigstens was.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva roste tak, jak jí to dovolíme.
Das Unkraut hat den Weg, den du angelegt hast, fast überwuchert.
   Korpustyp: Untertitel
A tráva je jako bambusový háj.
Ja, und das Schilf ist der Bambushain.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je jak tráva a člověk smrtelný.
Alles Fleisch ist Staub und vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vím, že tráva vždycky vypadá čistěji.
Was man nicht hat, scheint immer verlockender.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tráva se sama neposeká, vždyť víš.
Die Grünflächen mähen sich nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva na hajzlu může bejt vždycky zelenější.
Das Toilettengras ist immer grüner.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nic není. Žádná tráva, kámo.
Die ganze Stadt liegt trocken.
   Korpustyp: Untertitel
V celým domě žádná tráva není.
- Das ist eine Razzia, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Právě od něho je ta tráva.
Da kommen deine Drogen her.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jíme, je tráva! Ještě tak chytit divočáka!
Wir fressen nur wilde Pflanzen und jagen Wildschweine.
   Korpustyp: Untertitel
Na co šáhnete, tam po vás 100 let tráva neroste!
Ihr zerstört alles um euch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Skočej do sedla, kolem jsou jen pláně a tráva.
Sie springen auf und reiten über die endlose Prärie.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva byla dnes sladká a studená, Za Bingu.
Das Grasland war heute süß und kühl.
   Korpustyp: Untertitel
-že ta tráva chce krávu jen pro peníze.
Dass die Gräser die Kühne nur wegen ihres Geldes wollen.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho MILF tráva jsou zlatý důl.
Er ist die Gans, die das goldene MILF legt.
   Korpustyp: Untertitel
A spláchnu je tam kde je moje tráva.
Und ich werde sie alle dort ersäufen, wo mein Weed unterging.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kolik lidí zabije koks, heroin, crack a tráva?
Wie viele sterben durch Koks und Heroin?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Johnsonova tráva je 2, 7 metrů vysoká a hustá.
Wissen Sie, die Wilde Mohrenhirse ist zweieinhalb Meter hoch und dicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, slyšel jsem, že rostou jak tráva po dešti.
- Ich habe gehört, sie wachsen wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, jak mohla vědět, že je v těch koláčkách tráva?
Denn schließlich konnte sie ja nicht wissen, dass dies Hasch-Kuchen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nic než tráva a papyrus, kam oko dohlídne.
Nichts als Schilf, soweit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
No jo. Ta tvoje tráva je fakt dobrá.
Dein Shit ist gut, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání, například kapok, africká tráva a mořská tráva, též na podložce z jiných materiálů
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art (z. B. Kapok, Pflanzenhaar und Seegras), auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (např. kapok, africká tráva, mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art (z. B. Kapok, Pflanzenhaar und Seegras), auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
četnost vytrvalých mořských řas a mořských chaluh (např. chaluhy, mořská tráva a Neptunova tráva), které jsou nepříznivě ovlivněny snížením průzračnosti vody (5.3.1)
Beeinträchtigung der Abundanz von mehrjährigem Seetang und Seegras (z.B. Braunalgen, Gemeinem Seegras und Neptungras) durch abnehmende Sichttiefe (5.3.1)
   Korpustyp: EU
A skutečně, na planetě malého prince byla jako na všech planetách dobrá tráva i plevel.
In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
   Korpustyp: Literatur
Tedy z dobrých semen dobrá tráva a ze špatných semen býlí.
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
   Korpustyp: Literatur
Byla prohledána řeka Schuylkill, přehrabáno její řečiště a na jejích březích vysekána tráva.
Man führte Schleppnetze durch den Schuylkill hin, schlämmte seinen Grund und befreite die Ufer von dem Gewirr angehäuften Unkrautes.
   Korpustyp: Literatur
Od té mé nehody mi došlo, že tráva pomáhá potlačovat stres.
Nach meinem Unfall, ich habe herausgefunden, dass High sein, mir bei meinem Stress hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud tě zajímají rýmy jako tráva a kráva proč nenecháme tu zahradnici dokončit ten text?
Hör zu, wenn dich schon überfordert, was nicht "Schmerz im Herz" ist, dann lassen wir die Pflanzenschwester doch einfach den Song zu Ende texten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tráva tě přesunula - do míst, kde nechceš už nikoho poslouchat.
Bist du schon so weg, dass du nicht mehr kannst, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Květy se kývají, tráva se kloní kolem naší chaloupky, naší písničkou přejeme strýčku Aronovi.
Alle bezeugen große Achtung Vor unserem lieben Onkel Aaron Und wir krönen diesen Tag mit einem Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jedno z těch zdlouhavých období, kdy tráva nebyla k dostání.
Es war während einer dieser längeren Zeiten ohne Dope.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíce se pěstují tyto pícniny: oves, žito, kukuřice, krmný čirok a mokřadní tráva či jílek vytrvalý.
Die am häufigsten angebauten Futterpflanzen sind Hafer, Roggen, Mais, Futtersorghum und Sumpfgras oder einjähriges Weidelgras.
   Korpustyp: EU
Citronová tráva s dračím ovocem thajské bazalky, servírované ve zkumavkách. Žebra pečená na 2 100 Kelvinů.
Zitronengras mit Drachenfrucht und thailändischem Basilikum, in einem Reagenzglas serviert, kleine Rippchen auf 2100 Grad für eine Mikrosekunde geschmort,
   Korpustyp: Untertitel
A můj malý domeček na samotě, kde od soboty do neděle budu poslouchat jak roste tráva.
Und ein einsam gelegenes Haus. Wo man das ganze Wochenende nur eines hört:
   Korpustyp: Untertitel
Daleko za městem, kde tráva neroste a když pomalu vane vítr, je cítit kysele.
Draußen vor der Stadt, wo kein Grashalm steht, und der Wind fast versauert während er weht.
   Korpustyp: Untertitel
Skončilo to. protože si Suzy myslí, že na její straně je tráva zelenější.
Es ist vorbei, weil Suzy immer denkt, dass die Früchte anderswo süßer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy roste tráva v soukromých hrobkách, že ji tam musí zahradník chodit sekat?
Seit wann kümmert sich ein Hausmeister um den Grund und Boden in einer Gruft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam vjedeme, tráva se za náma zavře, není cesta zpátky.
Stecken wir erst mal im Schilf, gibt's kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Horton Plains, přes tvrdou, skořicově zbarvenou písečnou cestu, všude kolem nekonečná tráva, pak teprve ocením ten luxus cestovat sám:
"die Horton Plains runtersegelte, über zimtfarbene Hartsandwege, "vorbei an endlosen Reisterrassen, "da erkannte ich den größten Luxus daran, solo zu reisen:
   Korpustyp: Untertitel
V hlubokých, chladnějších půdách se může dařit tzv. „fenelares“ – hustým pastvinám s převahou trvalých a dvouletých rostlin, přičemž jim vzhled dodává především tráva Bracnypodium phoenicoides.
Auf tiefgründigeren, frischen Böden kann es auch „fenalares“ geben, mit vorwiegend mehrjährigen und zweijährigen Pflanzen dicht bewachsene Weiden, deren Aussehen durch die Grasart Brachypodium phoenicoides bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Zdroj, který tráva představuje, je chráněn zákazem pěstování geneticky upravených rostlin, které by mohly změnit složení flóry nebo snížit její rozmanitost.
Diese Grünlandressource wird dadurch erhalten, dass gentechnisch veränderte Kulturen verboten sind, die die Pflanzenzusammensetzung verändern und die Vielfalt verringern könnten.
   Korpustyp: EU
„zemědělským podnikem s travními porosty“ se rozumí podnik, v němž tvoří tráva nejméně 80 % plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv;
„Grünlandbetriebe“: Haltungsbetriebe, deren für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Flächen zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
   Korpustyp: EU
Ta semena, která jsme osévali, pocházela z té samé rostliny, která před miliony lety urychlila náš vývoj z opic k člověku. Nečekaná hrdinka lidské historie je tráva.
Die Saat, die wir säen, stammt von den gleichen Pflanzen, die vor Millionen Jahren die Evolution vom Affen zum Menschen ermöglichte, dem ungekrönten Helden der Weltgeschichte:
   Korpustyp: Untertitel
„zemědělskými podniky s travinnými porosty“ se rozumí podnik, v němž tvoří tráva více než 70 % plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jako krmivo používá tráva na pastvě, měla by být řízena hustota obsazení, aby byly zajištěny dostatečné zásoby pro uspokojení požadavků všech zvířat.
Wird Weidegras verfüttert, so müssen die Besatzdichten kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass die Menge ausreicht, um den Ernährungsbedarf aller Tiere zu decken.
   Korpustyp: EU
Pokud to není vietnamské prase nebo vietnamské prase v kostýmu poutníka nebo v kostýmu prasete, nebo tráva, tak mě to nezajímá.
Sieh nach! Ich bin nicht interessiert, es sei denn, es ist ein Hängebauchschwein oder ein Hängebauchschwein in einem Pilger-Kostum oder einen Pilger in einem Hängebauchschwein-Kostüm oder einfach nur ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Red, Danny, se stane drogovým bossem, jelikož toho minulého jsme zabili a on chce zavraždit Woodyho Harrelsona, protože chce udělat projev, díky kterému se zlegalizuje tráva, což by v podstatě zruinovalo drogové bossy.
Red, also Danny, wurde inzwischen zum Drogenkönig, weil wir den anderen Kerl ja umkommen ließen, und er will Woody Harrelson ermorden lassen, weil der eine Rede plant, die alle Drogen legalisiert, womit Drogenkönige endgültig aus dem Geschäft wären.
   Korpustyp: Untertitel
Podle potřeby mohou být provedeny dodatečné zkoušky na doplňkových druzích vodních makrofytů, a to na dvouděložných druzích, např. Myriophyllum spicatum, Myriophyllum aquaticum, nebo na jednoděložných druzích, jako je vodní tráva Glyceria maxima.
Zusätzliche Untersuchungen anhand anderer Wassermakrophyten-Arten können an einer dikotylen Art (z. B. Myriophyllum spicatum, Myriophyllum aquaticum) bzw. an einer monokotylen Art (z. B. Wasserschwaden — Glyceria maxima) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dočasné travní porosty: tráva zasetá na orné půdě a poskytující zelenou píci po dobu méně než pěti let; zahrnuty jsou plochy poskytující píci po dobu kratší než jeden rok.
Ackerwiesen: In Ackerland eingesäte Wiesen, die für eine Dauer von höchstens fünf Jahren der Erzeugung von grünen Futterpflanzen dienen, einschließlich Flächen, die höchstens ein Jahr als Wiese genutzt werden.
   Korpustyp: EU
V málo hodinách hnědá půda změnila se v červenavou, cihla ustoupila žule, a rudé krávy pásly se na bedlivě ohrazených lukách, kdež šťavnatá tráva a bujnější vegetace nasvědčovaly úrodnější avšak i vlhčí půdě.
Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten.
   Korpustyp: Literatur
7. bere na vědomí velký potenciál, který skýtají rostliny, jako jsou např. sloní tráva a jethropa, pro výrobu biopaliv – v neposlední řadě proto, že tyto druhy dobře rostou na málo výnosných půdách a nepotřebují mnoho vody – a vyzývá Komisi, Radu a partnerské země, aby podpořily úsilí o další rozvinutí tohoto potenciálu;
7. nimmt zur Kenntnis, dass Pflanzen wie Elefantengras und Jatropha ein erhebliches Potenzial für die Erzeugung von Biokraftstoffen haben, nicht zuletzt deshalb, weil diese Pflanzen auf schlechten Böden gedeihen und wenig Wasser brauchen, und fordert die Kommission, den Rat und die Partnerländer auf, die Bemühungen um die Entwicklung dieses Potenzials zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP