Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trávit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trávit verbringen 867 verdauen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trávitverbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
pouze budou trávit část ze svých mnoha týdnů placené dovolené doma - a odložení nákupu velkých položek.
Sie werden nur einige ihrer vielen Wochen bezahlter Freizeit zu Hause verbringen - und größere Anschaffungen verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Přece chceme spolu trávit čas a cítit se dobře.
Man verbringt doch Zeit miteinander und möchte sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě zde budeme muset trávit jenom jeden týden v roce.
Auf diese Weise müssten wir nur eine Woche im Jahr hier verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodí do mešity, tráví čas s rodinou, schází se s přáteli na čaj.
Goes to Moschee, verbringt Zeit mit seiner Familie, trifft er Freunde zum Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec poprvé tráví lidé víc času na mobilních zařízeních než na stolních počítačích.
Erstmals verbringen die Menschen mehr Zeit an ihren Mobilgeräten als an ihren PCs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jen tráví nějaký čas na místě, které pro ně hodně znamená, víš?
Menschen verbringen oft viel Zeit an Orten, die ihnen viel bedeuten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
   Korpustyp: EU
Tyhle holky tráví spoustu času na dráze, že jo?
Diese Mädels verbringen so viel Zeit beim Training, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V zemích střední a východní Evropy tráví romské děti a mládež až příliš často své dny na skládkách.
In den Ländern Mittel- und Osteuropas verbringen Kinder und Jugendliche der Roma zu oft ihre Zeit auf Mülldeponien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trávit čas Zeit verbringen 547

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trávit

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžete trávit lidi okolo.
Sie können nicht herumgehen und Leute vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Trávit čas s tebou.
- Mit dir rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji trávit čas doma.
Ich muss jetzt leider mehr zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme trávit Silvestr s dětma.
Wir können Silvester nicht mit Kindern feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Buňky už se začaly trávit.
Die Behälter haben gerade angefangen sich zu digirieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu s Carlou trávit čas.
Bei Carla kann ich sein, wie ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci trávit čas s bláznem.
Diese Tusse gehört in die Klapsmühle!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám jinak trávit čas?
Was soll ich mit meiner Zeit tun?
   Korpustyp: Untertitel
Larry, není nutné nikoho trávit.
Larry, es gibt keinen Grund jemanden zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužim si trávit večery doma.
Und jetzt bin ich hier. Die selbe alte Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže večery budeš trávit doma.
Also, du bleibst abends zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete trávit Vánoce u Louise?
Sie feiern nicht Weihnachten mit Louis?
   Korpustyp: Untertitel
Bude trávit Vánoce se svou stupidní přítelkyní.
Er verbringt Weihnachten mit seiner blöden Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Trávit spolu život a stárnout spolu.
Um mit ihm gemeinsam alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem spolu dnes neměly trávit čas.
Vielleicht war unser Zusammensein heute keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Trávit zákazníky není dobré pro obchod.
Kunden zu vergiften ist schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu trávit čas hraním si.
- Ich kann nicht die ganze Zeit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je nebezpečné tady trávit noc.
Er sagt, es ist zu gefährlich im Dorf zu übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hezké s tebou trávit čas.
Ich habe eine schöne Zeit mit dir verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys trávit víc času s přáteli.
Spiel öfter mit deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu dnešek trávit s tebou, Gabe.
Ach komm, ich habe ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak budeme trávit celý ten čas?
- Wie vertreiben wir uns die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju trávit čas s chytrýma holkama.
Ich meine, ich liebe intelligente Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi tady trávit čas.
Frag ihn, ob er was trinken will.
   Korpustyp: Untertitel
To je čas, který máme trávit společně.
Das soll doch Familienzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme trávit svoje životy prací v Sieře.
und müssen nicht bis ans Lebensende für 'nen schmierigen Ex-Buchmacher schuften.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s ním trávit víc času.
Verbringe mehr Zeit mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš celej večer trávit odrazováním trapáků?
Du willst dir die ganze Nacht Anmachen von irgend-welchen Verlieren anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Není lehký trávit tolik času od sebe.
Es ist nicht so einfach, so oft getrennt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáším čas, který s tebou musím trávit.
Ich hasse es, bei dir zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzační místo, kde trávit dětství.
Schön, hier aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože s tebou chci trávit čas.
Sieh ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by nechtěl trávit den v Disneylandu?
Wer liebt denn nicht einen Tag in Disneyland?
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší trávit čas s dětmi.
Da verbringe ich, glaube ich, lieber mehr Zeit mit meinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych s ním trávit víc času.
Ich sollte mehr Zeit aufwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím trávit sobotu jako dobrovolník?
Warum muss ich meinen Samstag mit ehreamtlicher Arbeit verbraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tu trávit více času, než musím.
Ich will bei Ihnen nicht länger sitzen als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho s náma nechce trávit?
Warum ist Janine nicht kommen zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to budu trávit celý týden.
So, dass sie mich bekommen gerade durch die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s ním trávit více času.
Du musst dich ihm widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci trávit zbytek života retušováním vašich snímků.
Ich will nicht ewig lang Ihre Bilder retuschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo trávit život ve vězeňské cele?
Oder Jahrzehnte in einer Zelle zu versauern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš trávit celé dny v depresích.
Sie können nicht einfach hier rumsitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme trávit čas někde jinde.
Dann gehen wir halt woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu trávit čas se svými bratry.
Ich werde mit meinen Brüdern abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nebudu trávit líbánky u Niagarskejch vodopádů.
Also keine Flitterwochen an den Niagara-Fällen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale trávit čas se svými přáteli?
Aber mit meinen Freunden abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš trávit čas na nároží, jestli nechceš.
Du musst dich nicht an die Ecke stellen, wenn du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu většinu času trávit s tebou
Solange ich die meiste Zeit mit dir verbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses trávit tím svinstvem.
Du solltest dich nicht mit diesem Scheiß vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu (enzymy, které pomáhají trávit tuky).
Orlistat hemmt gastrointestinale Lipasen (Enzyme, die Fett abbauen).
   Korpustyp: Fachtext
Orlistat blokuje lipázy zažívacího traktu ( enzymy , které pomáhají trávit tuky ) .
Es ist kein Appetitzügler . XENICAL hemmt gastrointestinale Lipasen ( Enzyme , die Fett abbauen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ale volný čas budete trávit v celách 2x3 metry.
Hier verbringt Ihr Eure Freizeit in einer 6x9 Fuß-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tam budete trávit víc času.
Das bedeutet, dass ihr alle vermutlich mehr da rumhängen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. Takže, nevadí ti trávit dnešní večer s Victorií?
Könnten wir, jedoch das traditionelle Verhör der neuen Freundin heute Abend auslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Až to sníš, bude se ti hezky trávit.
Teilt es euch wie anständige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápe proč s ním nechci trávit víc času?
Er versteht einfach nicht, warum ich nicht mehr Zeit mit ihm verbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by se bát trávit čas s takovými lidmi.
Sie sollte keine Angst vor diesen Leuten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme hodiny trávit drancováním a okrádáním vystrašených lidí.
Wir könnten verängstigte Städter eine Stunde lang jagen und ausplündern.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka jako vy by neměla trávit prázdniny na takovémto místě.
Eine so schöne Frau passt nicht in eine so langweilige Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeš muset trávit další nudný víkend se mnou.
Und du verbringst nicht noch ein furchtbares Wochenende mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by znamenalo trávit čas ve škole - s vámi.
Das würde aber heißen, dass ich Zeit in der Schule verbringe - mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece chceme spolu trávit čas a cítit se dobře.
Man verbringt doch Zeit miteinander und möchte sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tu trávit čas s žádnou partou hrobníků.
Ich will doch nicht meine Zeit mit Totengräbern absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ty chceš trávit večer? Takhle strávíme noc?
Soll das jetzt den ganzen Abend so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já budeme spolu trávit zbytek našich životů.
Sie und ich haben den Rest unseres Lebens Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Může s tebou trávit mnohem více času než já.
Sie verbringt mehr Zeit mit dir als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím do důchodu, který budu trávit na venkově ve Philadelphii.
- Ich ziehe mich auf meinen Landsitz - außerhalb von Philadelphia zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máš určitě rodinu, se kterou chceš trávit Vánoce.
Du hast sicher Verwandte, mit denen du feierst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem s tebou trávit čas. Jsi můj syn.
Ich wollte etwas mit dir machen, du bist mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys se svoji rodinou trávit víc času.
- Halt meine Familie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kdyby pil mléko, věděl by, že neumí trávit laktózu.
- Weil wenn er die Milch getrunken hätte, wüsste er, dass er eine Laktoseintoleranz hat.
   Korpustyp: Untertitel
A už nikdy nechci trávit čas bez tebe.
Und ich will nie von dir getrennt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to kazit tím, že spolu budete trávit čas?
Warum es vermasseln, indem man Zeit miteinander verbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec s tebou chce trávit čas, Pate.
- Dein Vater erwartet, dass du Zeit mit ihm verbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Cos s ní začal trávit čas, všechno šlo do háje.
- Als das anfing, lief alles aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké trávit večer s jiným párem, že?
Es macht Spass, noch ein Paar zum Abhaengen zu haben, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pokročilý dvacátník a musím trávit léto v Martha's Vineyard.
Ich bin ein Mann in den späten 20ern und verbringe bereits jetzt meine Sommer in Martha's Vineyard.
   Korpustyp: Untertitel
Piloti přilétnou z Madagaskaru přes Kuvajt, kde budou trávit víkend.
Die Piloten sollten aus Oulan Bator in einer Tupolev am Wochenende eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
stát nebo státy, ve kterých bude trávit dovolenou,
Land bzw. Länder des Urlaubsaufenthalts,
   Korpustyp: EU
Budeš trávit vánoce sám, tak jako my ostatní žabaři.
Sie werden Weihnachten alleine sein. Wie der Rest von uns Versagern.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebavilo trávit čas s tím blbcem.
Ich hatte keine Lust mehr mit dem Clown abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu trávit všechen čas myšlením na Deweyho Coxe.
Es dreht sich nicht alles nur um Dewey Cox.
   Korpustyp: Untertitel
Chci žít. Ne trávit celý život na Hotmailu.
Soll ich warten, bis die Bananen reif sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, tak není potřeba tím trávit další tvůj čas.
Und falls nicht, verschwendest du damit nicht mehr deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že nechce trávit čas s někým, kdo lže.
Er sagte er wolle sich nicht mit Menschen umgeben, die Lügen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle čas bys měla trávit s Bobbym, nebo děláním dobrovolníka.
Wäre es nicht besser, du wärst bei Bobby? Was Ehrenamtliches tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže slavím! Vždycky bys měl trávit Vánoce se svou rodinou.
Weihnachten sollte man mit der Familie feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda tě všude vozí, může s tebou trávit čas.
Dich herumzufahren ist irgendwie die schönste gemeinsame Zeit für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A tento víkend budete trávit zde. Chci uzávěrku do úterý.
Und dieses Wochenende schreibst du mir eine Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože trávit čas se starou lesbou není podle mých představ.
Weil mit einer alten Lesbe abzuhängen nicht meine Vorstellung von Spaß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte platit, když chcete trávit dny obchodováním.
Man bezahlt aber einen Preis dafür, dass man seine Zeit mit Arbeit ausfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem neměl trávit veškerý svůj čas líbat prdel.
Und ich wollte nicht meine ganze Zeit küssen deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s ní trávit čas, až mi bude dvacet.
Ich will nicht mit ihr abhängen, wenn ich in meinen 20ern bin.
   Korpustyp: Untertitel
Že my dva spolu možná potřebujeme trávit víc času.
Dass wir beide Zeit füreinander brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete žít na Maui, trávit většinu času venku.
Du lebst doch auf Maui, da bist du sowieso meistens draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Devět, správně, a začala jste trávit hodně času na sesterně.
- Neun, genau. Und Sie haben von da an viel Zeit im Zimmer der Krankenschwestern verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jenom nechápu, proč nemůžeme trávit víc času s tátou.
Danke. Das ist sehr nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě dokážete najít produktivnější způsob, jak trávit svůj čas.
Sie haben doch bestimmt etwas Produktiveres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel