Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trávník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trávník Rasen 211 Gras 9 Rasenplatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trávníkRasen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trávník
Rasen
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé golfových a jiných travnatých hřišť tvrdí, že bez pesticidů není možné trávníky udržovat.
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
by měly členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně půdních organismů při dávkování 625 g účinné látky na ha (např. na trávníky).
bei Ausbringungsmengen von mehr als 625 g Wirkstoff/ha (z. B. in Rasen) besonders auf den Schutz von Bodenorganismen achten.
   Korpustyp: EU
Kokteily se podávají na trávníku o půl páté.
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
   Korpustyp: EU
Emily Caleová je na trávníku a mává prezidentskou vlajkou.
Emily Cale schwenkt auf dem Rasen die Präsidentenflagge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umělý trávník Kunstrasen 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "trávník"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umělý trávník
Kunstrasen
   Korpustyp: Wikipedia
Běž očistit tamten trávník.
Geh da hinten Unkraut zupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gatsby mě poslal posekat trávník.
Mr Gatsby schickt mich zum Rasenmähen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Bart zítra vyhraje, posekáš mi trávník.
Danke, dass Sie das arrangiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
'Ubičko, pojďme rozrýt nějaký ten trávník.
Shroom, komm, wir zeigen den Gartenzwergen mal, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hoši nasrali přímo na můj trávník.
Die Kerle haben in meinen Vorgarten geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kdo si přistřihl trávník před vchodem.
Schau wer den Vorgarten gemäht hat.
   Korpustyp: Untertitel
I Tiger Woods někdy krouhne trávník.
Sogar Tiger Woods verhaut manchmal einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten trávník dal dnes profíkům zabrat.
- Das Grün strapazierte die Profis.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se držet mimo trávník?
Die sollen ihre Finger von meinem Busch lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Není to sekačka na trávník kterou sis půjčil.
Sie ist kein Rasenmäher, du Ausleiher.
   Korpustyp: Untertitel
Trávník mi posekáš v nedelních šatech tve ženy!
Einer der wenigen fähigen Leute in Springfield.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne musím sekat trávník, ale do té doby mám čas.
Heute Nachmittag muss ich noch woandershin, aber davor bin ich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si koupit elektrickou sekačku na náš trávník?
Könnten wir vielleicht einen elektrischen Rasenmäher besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten trávník bude do večera plnej prsatic, uvidíš.
Die Dorfwiese ist voller wogender Brüste, noch bevor die Sonne untergeht, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestarej se, Ryane. Je to náš trávník. Na to nezapomeň.
Ich dachte, wenn ihr die Show macht, wollte ich vorbereitet sein, und da habe ich das für euch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh stvořil stromy a trávník. Kostel přece nestvořil.
Gott schuf die Bäume und Wiesen, aber die Kirche machte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš úplně plné auto, to chceš zabarikádovat i svůj trávník?
Du hast Deinen Truck vollgetankt, brauchst Du auch noch den Rasenmäher?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses radši šel zhulit na trávník?
Warum gehst du nicht raus und bekiffst dich stattdessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem vyhodil všechno oblečení mé bejvalky na přední trávník, protože jsem k ní byl přitahován.
Einmal warf ich die Kleider meiner Ex-Frau in den Vorgarten, weil ich mich zu ihr hingezogen fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude vzít ho ven na trávník, kde se to všechno stalo.
Es wäre am besten es im Vorgarten zu tun, da wo der Vorfall stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Doslechla jsem se, pane Nogerelli, že přes náš školní trávník se jezdí na motorkách.
Es geht das Gerücht um, Mr Nogerelli, dass jemand mit Motorrädern über unseren Schulrasen gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
To sem musím dávat značky, abych udržel tvé kámoše mimo svůj trávník?
Warum könnt ihr Jungs nie auf den Wegen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno pršelo a sněžilo, ale hřiště bylo přikryto pláštěm takže je trávník ucházející.
Beim Schneeregen heute Morgen wurde das Feld mit einer Plane überzogen sodass die Spieler guten Halt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jen, ať tě popadnu a ať se dostavíme na trávník před svatyní.
Sie sagten nur, ich solle mir dich greifen und unsere Hintern zum Platz des Heiligtums schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si nechránil svůj trávník, měl bych pochybnosti, ale vedle trochu žárlivosti na něj byly naše spory pouze maličkostí.
Wenn er sein Gebiet nicht geschützt hätte, würde ich seinen Charakter in Frage stellen. Aber neben einer kleinen Eifersucht von seiner Seite war unsere Streits belanglos.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se rychle rozhlédla, neviděla, že by ji někdo pozoroval a rozběhla se přes trávník za dům.
Rosie sah sich rasch um, erblickte niemanden, der sie beobachtete, und eilte hastig durch den Vorgarten des Bungalows und an der Seite entlang.
   Korpustyp: Literatur
Použití na poli: brambory, cibulky, školky odolných rostlin, ovoce z keřů, zelený trávník, jahody a lesní plantáže.
Verwendung auf dem Feld: Kartoffeln, Blumenzwiebeln, winterfeste Pflanzschulbestände, Strauchbeerenobst, Fertigrasen, Erdbeeren und Waldanpflanzungen.
   Korpustyp: EU
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
když hráči vypadnou ze svých andělských rolí a začnou se na hřišti rvát, když sudí podvádí, když diváci zjistí, že zápas je zmanipulovaný, nebo když neurvalí fanoušci proniknou na hrací trávník.
Durch Spieler, die aus ihren engelsgleichen Rollen fallen und auf dem Platz einen Kampf beginnen; durch einen mogelnden Schiedsrichter; durch Leute, die erkennen, dass ein Spiel manipuliert ist; durch Zuschauer, die in das Spielfeld eindringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar