Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Brandt neustále stříhá i kus našeho trávníku.
Mr. Brandt mäht immer einen Teil unseres Rasens.
Provozovatelé golfových a jiných travnatých hřišť tvrdí, že bez pesticidů není možné trávníky udržovat.
Die Golf- und Feldsportbranche erklärt, ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
by měly členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně půdních organismů při dávkování 625 g účinné látky na ha (např. na trávníky).
bei Ausbringungsmengen von mehr als 625 g Wirkstoff/ha (z. B. in Rasen) besonders auf den Schutz von Bodenorganismen achten.
Kokteily se podávají na trávníku o půl páté.
Cocktails werden nach halb vier auf dem Rasen serviert.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba čtyři kokoty, co mi v noci stojí na trávníku?
Zum Beispiel vier Vollidioten, die nachts auf meinem Rasen rumstehen?
Ztvrdlá půda a štěrkopísek (pěstěné trávníky, parky)
Verdichtetes Feld und Schotter (verdichteter Rasen, Parkgebiete)
Emily Caleová je na trávníku a mává prezidentskou vlajkou.
Emily Cale schwenkt auf dem Rasen die Präsidentenflagge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na trávníku nebylo by možno bývalo stopy viděti. Byly na téže straně cesty, jako vrátka zmíněná?
Man hätte auf dem Gras keine Spuren sehen können. Befanden sie sich auf derselben Seite des Weges wie das Tor zum Moor?
Bože, tu vůni si pamatuji. Vůně trávníku.
Mann, ich sag dir, ich kann das Gras noch riechen.
Její stín, jako by ostrými nůžkami vystřižený z černého papíru, překryl svah se světlezeleným trávníkem.
Ihr Schatten fiel, als wäre er mit einer scharfen Schere aus Kohlepapier ausgeschnitten worden, über die Stufen und das frische Gras.
Trávník vypadá dobře, pokud jsi myslel tohle.
Das Gras sieht gut aus, falls Sie das meinen.
Nechceš se podívat jaký má Wesley trávník?
Woll'n wir Wes fragen, ob er noch Gras hat?
Něco jako "sousedův trávník je zelenější", ale obráceně.
So was wie "das Gras wird immer grüner", nur umgekehrt.
Vy si našeho trávníku jistě víc vážíte, že?
Ich bin mir sicher, dass Sie unser Gras respektieren.
In New York gibt's kein Gras.
"námraze trávníku v kondenzovaném svitu měsíce."
"Frost auf dem Gras wie kondensiertes Mondlicht."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsi vévoda vzletného jména, nejsi rozložitý Američan indiánské postavy s vodorovně spočívajícíma očima, s kůží hnětenou vzduchem trávníků a řek, jež jimi protékají, nepodnikl jsi žádné cesty k velikým, nevím kde ležícím jezerům ani po nich.
Du bist kein Herzog mit fliegendem Namen, kein breiter Amerikaner mit indianischem Wuchs, mit wagrecht ruhenden Augen, mit einer von der Luft der Rasenplätze und der sie durchströmenden Flüsse massierten Haut, Du hast keine Reisen gemacht zu den großen Seen und auf ihnen, die ich weiß nicht wo zu finden sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "trávník"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běž očistit tamten trávník.
Geh da hinten Unkraut zupfen.
Pan Gatsby mě poslal posekat trávník.
Mr Gatsby schickt mich zum Rasenmähen.
Jestli Bart zítra vyhraje, posekáš mi trávník.
Danke, dass Sie das arrangiert haben.
'Ubičko, pojďme rozrýt nějaký ten trávník.
Shroom, komm, wir zeigen den Gartenzwergen mal, wie das läuft.
Tyhle hoši nasrali přímo na můj trávník.
Die Kerle haben in meinen Vorgarten geschissen.
Podívej, kdo si přistřihl trávník před vchodem.
Schau wer den Vorgarten gemäht hat.
I Tiger Woods někdy krouhne trávník.
Sogar Tiger Woods verhaut manchmal einen Ball.
- Ten trávník dal dnes profíkům zabrat.
- Das Grün strapazierte die Profis.
Mohli byste se držet mimo trávník?
Die sollen ihre Finger von meinem Busch lassen!
Není to sekačka na trávník kterou sis půjčil.
Sie ist kein Rasenmäher, du Ausleiher.
Trávník mi posekáš v nedelních šatech tve ženy!
Einer der wenigen fähigen Leute in Springfield.
Odpoledne musím sekat trávník, ale do té doby mám čas.
Heute Nachmittag muss ich noch woandershin, aber davor bin ich frei.
Můžeme si koupit elektrickou sekačku na náš trávník?
Könnten wir vielleicht einen elektrischen Rasenmäher besorgen?
Ten trávník bude do večera plnej prsatic, uvidíš.
Die Dorfwiese ist voller wogender Brüste, noch bevor die Sonne untergeht, glaub mir.
- Nestarej se, Ryane. Je to náš trávník. Na to nezapomeň.
Ich dachte, wenn ihr die Show macht, wollte ich vorbereitet sein, und da habe ich das für euch geschrieben.
Bůh stvořil stromy a trávník. Kostel přece nestvořil.
Gott schuf die Bäume und Wiesen, aber die Kirche machte er nicht.
Máš úplně plné auto, to chceš zabarikádovat i svůj trávník?
Du hast Deinen Truck vollgetankt, brauchst Du auch noch den Rasenmäher?
Co kdyby ses radši šel zhulit na trávník?
Warum gehst du nicht raus und bekiffst dich stattdessen?
Jednou jsem vyhodil všechno oblečení mé bejvalky na přední trávník, protože jsem k ní byl přitahován.
Einmal warf ich die Kleider meiner Ex-Frau in den Vorgarten, weil ich mich zu ihr hingezogen fühlte.
Nejlepší bude vzít ho ven na trávník, kde se to všechno stalo.
Es wäre am besten es im Vorgarten zu tun, da wo der Vorfall stattfand.
Doslechla jsem se, pane Nogerelli, že přes náš školní trávník se jezdí na motorkách.
Es geht das Gerücht um, Mr Nogerelli, dass jemand mit Motorrädern über unseren Schulrasen gefahren ist.
To sem musím dávat značky, abych udržel tvé kámoše mimo svůj trávník?
Warum könnt ihr Jungs nie auf den Wegen bleiben?
Dnes ráno pršelo a sněžilo, ale hřiště bylo přikryto pláštěm takže je trávník ucházející.
Beim Schneeregen heute Morgen wurde das Feld mit einer Plane überzogen sodass die Spieler guten Halt haben.
Řekli jen, ať tě popadnu a ať se dostavíme na trávník před svatyní.
Sie sagten nur, ich solle mir dich greifen und unsere Hintern zum Platz des Heiligtums schaffen.
Kdyby si nechránil svůj trávník, měl bych pochybnosti, ale vedle trochu žárlivosti na něj byly naše spory pouze maličkostí.
Wenn er sein Gebiet nicht geschützt hätte, würde ich seinen Charakter in Frage stellen. Aber neben einer kleinen Eifersucht von seiner Seite war unsere Streits belanglos.
Rosie se rychle rozhlédla, neviděla, že by ji někdo pozoroval a rozběhla se přes trávník za dům.
Rosie sah sich rasch um, erblickte niemanden, der sie beobachtete, und eilte hastig durch den Vorgarten des Bungalows und an der Seite entlang.
Použití na poli: brambory, cibulky, školky odolných rostlin, ovoce z keřů, zelený trávník, jahody a lesní plantáže.
Verwendung auf dem Feld: Kartoffeln, Blumenzwiebeln, winterfeste Pflanzschulbestände, Strauchbeerenobst, Fertigrasen, Erdbeeren und Waldanpflanzungen.
MELBOURNE – Krátce před poločasovou přestávkou osmifinálového utkání fotbalového mistrovství světa mezi Anglií a Německem, které se hrálo 27. června, vyslal anglický záložník Frank Lampard na branku střelu, jež se odrazila od břevna na trávník, přičemž viditelně přešla brankovou čáru.
MELBOURNE – Kurz vor der Halbzeit im Ausscheidungsspiel der Weltmeisterschaft zwischen England und Deutschland am 27. Juni traf der englische Mittelfeldspieler Frank Lampard mit einem Torschuss die Querlatte, der Ball prallte ab und setzte deutlich hinter der Torlinie auf dem Boden auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
když hráči vypadnou ze svých andělských rolí a začnou se na hřišti rvát, když sudí podvádí, když diváci zjistí, že zápas je zmanipulovaný, nebo když neurvalí fanoušci proniknou na hrací trávník.
Durch Spieler, die aus ihren engelsgleichen Rollen fallen und auf dem Platz einen Kampf beginnen; durch einen mogelnden Schiedsrichter; durch Leute, die erkennen, dass ein Spiel manipuliert ist; durch Zuschauer, die in das Spielfeld eindringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar