Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trávy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trávy Gras 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trávyGras
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
   Korpustyp: Literatur
Kevine, tady dole je pár tun trávy, a já jsem černá.
Kevin, hier unten sind ein paar Tonnen Gras und ich bin schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten beránek bude potřebovat hodně trávy?
Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?
   Korpustyp: Literatur
Tak proč je to v pořádku a kouření trávy není?
Wieso ist das also ok, und Gras rauchen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nadmořská výška a podnebí přinášející srážky činí ze zeměpisné oblasti prostředí, jež je pro růst trávy příznivé.
Das geografische Gebiet bildet aufgrund seiner Höhenlage und des regenreichen Klimas gute Voraussetzungen für das Wachstum von Gras.
   Korpustyp: EU
Kouřim hodně trávy. Někdy si ujedu na acidu.
Ich rauche viel Gras, manchmal nehm ich Acid.
   Korpustyp: Untertitel
orba trávy se na písčitých a sprašových půdách provádí na jaře;
Gras auf Sand- und Lössböden wird im Frühjahr untergepflügt.
   Korpustyp: EU
Nachodili jsme míle. Lehali jsme si do trávy.
Wir gingen stundenlang spazieren und lagen im trockenen Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Geopolitika však vyžaduje, aby významné mocnosti jednaly odpovědně, neboť tam, kde se válejí sloni, roste jen málo trávy.
Die Geopolitik erfordert jedoch von den Großmächten verantwortungsvolles Handeln, denn dort, wo sich die Elefanten wälzen, wächst wenig Gras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, ono je vlastně pěstování trávy levnější než tabák, ale lidé za to platí víc.
Es ist eigentlich sogar günstiger, Gras anzubauen als Tabak, trotzdem zahlen die Leute mehr dafür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stéblo trávy Grashalm 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trávy

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chytáte se stébla trávy.
- Sie klammern sich an Strohhalme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavuju se trávy.
- Das Grad loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytáte se stébla trávy.
Du klammerst dich an Strohhalme.
   Korpustyp: Untertitel
Foťák za sáček trávy?
Ein Tütchen Coke gegen die Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovala se "Stébla trávy".
Wie hieß dieses Gedicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně trávy.
Das ist eine Menge Pot.
   Korpustyp: Untertitel
Já mam sehnat unci trávy?
Ich soll dadurch schöner werden?
   Korpustyp: Untertitel
Že jste chudá kuřačka trávy?
Dass du ein armer Kiffer bist?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný hulení trávy, žádný chlastání.
Kein Kiffen, kein Gesaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vůni čerstvě posekané trávy.
Ich glaube, ich mag den Geruch einer Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budou prachy z trávy.
Dein Milf-Geld kommt noch auf dich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedotkne mý trávy.
Niemand langt mein Hasch an!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedotýká mojí trávy.
Niemand hier langt mein Zeug an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to zaslíbená země trávy.
Das gelobte Land des Haschisch
   Korpustyp: Untertitel
(podlahová krytina z mořské trávy)
(Siehe Fotos Nrn. 648A und 648B.
   Korpustyp: EU
Druh jakékoliv trávy přirozeně sušené.
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
   Korpustyp: EU
Bez trávy umělci nemůžou tvořit.
Künstler können ohne Joints nicht kreativ sein, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí s jedním dealerem trávy.
Sie geht jetzt mit diesem Hasch-Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
- Koupil jsem si unci trávy.
Ich hab Dope davon gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Já si sednu do trávy.
Für mich genügt der Erdboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo taky šuplík plný trávy.
Die Box ist auch voll mit Pot.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám špinavé kalhoty od trávy.
- Ich hab Grasflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Semeno trávy je malé, že?
Ein Grassamen ist winzig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Lehce ho vytlačil do trávy.
Er zwingt den McLaren ins Kiesbett.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli fotbalu, kostelu, barvě trávy.
Football, die Kirche, die Farbe des Grases.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, je dealer trávy.
Also, er ist Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme prodat unci trávy.
Und wir müssen 30g Dope verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já mam trávy jak nasráno.
Hör zu, ich habe das ganze verfickte Weed.
   Korpustyp: Untertitel
To léto jsem kouřila dost trávy.
Ich habe in dem Sommer ziemlich viel gekifft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sex, trocha trávy, trocha lepidla.
Nur Sex, kiffen oder mal Klebstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáte si čaj z trávy? - Čaj?
- Darf's vielleicht etwas Haschischtee sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bez zombie trávy to bude dlouhá cesta.
Das wird eine lange Reise ohne Z-Weed.
   Korpustyp: Untertitel
Seš blbec, kterej vydělává prodejem trávy!
Wirst harte Zeit absitzen als Drogenpusher!
   Korpustyp: Untertitel
Okrasné rostliny, trávy, mechy a lišejníky
Zierpflanzen, -gräser, -moose oder -flechten
   Korpustyp: EU
Ukaž mi cestu ven z té trávy.
Zeig mir den Weg aus dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- Od drog je, ale od trávy ne.
- Drogen, ja, aber nicht die Joints.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává trochu trávy, tu a tam.
Er verkauft ein bisschen Grass von Zeit zu Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, odpálil jste do vysoké trávy.
Was für ein Pech, Sie sind im Rough.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to totiž kouří moc trávy!
Er kann keine Kinder haben!
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi psal vzkaz do trávy.
So, du bist also der interessante kleine Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úkryt zhotovený z trávy.
Es ist eine Butze, gebaut aus Binsen und Stroh.
   Korpustyp: Untertitel
Nic o kouření trávy v Bibli není.
Steht nichts über Kiffen in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, z trávy má i koberec.
Ja, sogar der Teppich ist aus Hanf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou hlídáme požáry a pěstírny trávy.
Meistens halten wir nach Feuern und Grasplantagen Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný nelegální pěstování trávy v domě".
"Keine illegalen Züchtungen im Haus."
   Korpustyp: Untertitel
Vyhulil jsi něco z Larryho trávy?
Du hast wohl von Larrys Pot geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
-Není na stříhání trávy trochu pozdě?
- Was hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
30 let služby za špeka trávy!
30 Jahre Schuften, für'n bisschen Peace!
   Korpustyp: Untertitel
Topíme se, a ty chceš dát stýblo trávy do frcu.
Wir treiben auf dem Fluss, und du willst das Paddel versetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc tý posraný trávy a potřeboval bych mačetu.
Wäre ich noch weiter im Rough, dann bräuchte ich eine verdammte Machete.
   Korpustyp: Untertitel
Máte teorii nebo se jen chytáte stébel trávy?
Haben Sie eine Theorie, oder greifen Sie nur nach Strohhalmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pastviny rudé trávy, rozpínající se přes svahy hory Zatracení?
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se omlouvat za to, že jsem dealerka trávy.
Ich schäme mich nicht dafür, eine Dealerin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by přiznal cestu a lhal o hulení trávy?
Warum sollte er lügen, was das Kiffen angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Která fáze je kouření trávy a koukání na TV?
War Phase Eins Hasch Rauchen und TV schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Svět si nemůže dovolit přijít o dalšího dealera trávy.
Die Welt könnte es kaum vertragen, einen weiteren Grasdealer zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, trefil jsem ho do ramene, zbytek byl do trávy.
Schau, ich habe ihn in die Schulter getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nějaký pěstitel děsné trávy, pokouší se chránit svou skrýš.
Einheimische. Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
   Korpustyp: Untertitel
Toto klima je zvláště vhodné pro růst trávy.
Dieses Klima ist besonders günstig für das Wachstum von Grünlandpflanzen.
   Korpustyp: EU
V celém městě je mnohem více asfaltu než trávy.
Insgesamt gibt es in einer Stadt mehr verbaute Flächen als Grünland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miranda chtěla, abys Jeremyho zabásla za hulení trávy.
Miranda wollte, dass du Jeremy wegen dem Rauchen von Hasch einsperrst.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dej mi část z příští zásilky trávy.
Bitte geben Sie mir einen Teil der nächsten Graslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký sehnat tolik trávy, chtěj prachy předem.
- Es ist hart, soviel Grass zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevybereš jeden z těch 50 druhů trávy,
Wieso nimmst du nicht eine von den 50 Grassorten,
   Korpustyp: Untertitel
Charlie to mohl taky vědět, kdyby nekouřil tolik trávy.
Charlie hätte es gewusst, wenn er nicht so viel gekifft hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal by se k poldům, kdyby nebylo mý trávy.
Das hat er wegen der Joints getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když se maso trávy jen dotkne, jsem veganka.
Wenn nämlich Fleisch mit Weed in Berührung kommt, dann kann ich es nicht rauchen. Ich bin Veganerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je teď spokojená a v rauši z trávy.
Jetzt schläft sie still vor sich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho dělám z tý nejsilnější trávy sušenky.
Ich habe die Butter mit meiner stärksten Züchtung lange ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Flákání se na hřišti, nadávky, kouření trávy, neochota.
Leute veralbern auf dem Platz, fluchen, Hasch rauchen, miese Caddys.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, Tome, si promluv s Řekem Nickem o předání trávy.
Inzwischen spricht Tom mit dem Griechen wegen des Grases.
   Korpustyp: Untertitel
A to ani nemluvím o skrvnách od trávy.
Ganz zu schweigen von den Grasflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kup víc trávy. To abych mohla udělat Steveovi další koláčky.
Mehr Pot kaufen, damit ich Steve neue Cup Cakes backen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dennì vykouøí tak pùl kila trávy.
Er raucht so etwa 1 Pfund am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi trochu tý trávy a slibuju, že tě vykouřím.
Gib mir etwas von dem Shit, den du mir versprachst, dann blase ich dir nächstes mal einen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba měli jako mladiství záznam pro prodej trávy.
Beide hatten Jungendstrafverfahren wegen Marihuanahandel.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu neroste kromě pár křovisek a trávy.
Dort wächst nichts, außer einigen Gräsern und Büschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale policie rovněž nikdy neoznačí žida za dealera trávy.
Die Bullen halten Juden nicht für Dope-Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi 3 libry té zatracené MILF trávy.
Gib mir drei Pfund von diesem verdammten MlLF-Weed.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno však můžeme označit místo, kde pokojný přežvýkavec spasí právě svůj poslední chomáč trávy.
Desto leichter läßt sich die Oertlichkeit bestimmen, an der jener unschuldige Wiederkäuer eben sein letztes Grasbündelchen abgeweidet hatte;
   Korpustyp: Literatur
Omezujeme hluk působený sekačkami trávy, ale nikoli možnost, aby člověk uhořel.
Wir begrenzen den von Rasenmähern ausgehenden Lärm, nicht aber die Aussicht auf den Tod durch Verbrennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapečeme do nich trochu trávy. Všichni budou na kaši. Nikdo neprojde.
Wir schmuggeln ein paar Space Cakes rein, jeder ist drauf und alle fallen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnu si do trávy a budu snít, Bůh nad mojí duší bude bdít.
Ich lege mich zum Schlafen nieder, und bitte den Herrn meine Seele zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Celou cestu jsi nepromluvila. Což je buď následek trávy, nebo můj předčasnej vánoční dárek.
Du hast den ganzen Weg hierher nichts gesagt, was entweder ein Nebeneffekt des Pots ist, oder mein frühzeitiges Weihnachtsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Spadneš, když je tma a jsi vysmaženej díky Perryho dodávce trávy.
Doch, wenn es dunkel ist und man von Perrys Supergras dicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se otočím a odvezu tu tvoji "špetičku trávy" zpátky Chaconovi.
Sonst wende ich jetzt und gebe diese "Winzigkeit" Pablo Chacon, zusammen mit deiner Scheiß-Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
No, v poslední době kouříme strašný kvanta trávy, paříme u Entenmannsů a posloucháme Pink Floydy.
Nun, in letzter Zeit rauchen wir ungeheure Mengen an Drogen, futtern wie verrückt Kekse und hören Pink Floyd.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte ke květině a střelte do této trávy, řekněme dva kroky ode mě.
Gehen Sie zur Blume und schießen Sie hier ins Schilf. Sagen wir, zwei Schritte neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, co by jsi použila na sušení trávy, kterou jsme právě vytáhli z bazénu?
Wie trocknet man am besten Pot, das in einem Swimmingpool war?
   Korpustyp: Untertitel
Co když použil cedrové dřevo, aby zakryl zápach trávy? Aureobazidická plíseň by tam mohla růst.
Was, wenn er Zedernholz dazu benutzt, den Dope-Geruch zu vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Šluknu si trávy v New Jersey a proberu se v Pensylvánii?
Ich zieh in New Jersey einen durch und lande in Pennsylvania?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako když ses ptala, jestli by šlo tvého dealera trávy uvádět jako reprezentační výdaje.
Genausowenig wie du deinen Hasch-Dealer als Unterhaltungs-Ausgabe absetzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V tom větru neušel ani šest kroků, když se mu do hlavy zabodlo ostří citronové trávy.
Er hat nicht mal sechs Schritte geschafft, bevor der Wind eine Klinge aus Lemongras in seinen Schädel bohrte.
   Korpustyp: Untertitel
Půda vyčleněná pro jiné energetické plodiny, např. trávy (chrastice rákosovitá, proso prutnaté, Miscanthus), čirok
Flächen für andere Energiepflanzen wie Gräser (Rohrglanzgras, Rutenhirse, Miscanthus), Hirse
   Korpustyp: EU
Kompletní jednotka vyžínače trávy nebo křovinořezu zahrnuje hlavu motoru, hnací hřídel, řezací příslušenství a ochranný kryt.
Vollständige Trimmer oder Freischneider/Motorsensen bestehen aus Antriebsmotor, Antriebswelle, Schneidwerkzeug und Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU
bezprostředně po zaorání trávy na všech půdních typech následuje osev plodinami s vysokou potřebou dusíku;
umgepflügte Grasflächen (alle Bodentypen) werden unmittelbar nach dem Umpflügen mit einer Kultur mit hohem Stickstoffbedarf bebaut;
   Korpustyp: EU
bezprostředně po zaorání trávy na všech půdních typech následuje osev plodinami s vysokou potřebou dusíku;
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
   Korpustyp: EU
Doufal jsem, že se vrátím do Kyoto, ale ztratil jsem se v tomto poli pampové trávy.
Ich würde gerne zurück nach Kyoto, aber ich habe mich in diesen Feldern verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se o studentech, co je za školou zatkli za kouření trávy.
Oh, wir reden über die Kids, die gestern beim Kiffen auf dem Parkplatz erwischt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Celá planeta je zpustošená, kromě pár akrů stromů, trávy a jedné budovy.
Die Oberfläche ist bis auf ein paar Pflanzen und ein Gebäude vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel