Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trächtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trächtig březí 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trächtig březí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Purevax RC darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
Přípravek Purevax RC by se neměl podávat březím kočkám .
   Korpustyp: Fachtext
Purevax RCCh darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
Přípravek Purevax RCCh by se neměl podávat březím kočkám .
   Korpustyp: Fachtext
Purevax RCP darf nicht bei trächtigen Katzen angewendet werden .
Přípravek Purevax RCP by se neměl podávat březím kočkám .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Nachkommen trächtiger Ratten , die Pegfilgrastim subkutan erhielten , wurden keine unerwünschten Wirkungen beobachtet .
U potomků březích samic potkanů , které dostávaly subkutánně pegfilgrastim , nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potential .
Po perorálním podání březím samicím potkanů a králíků nebyl prokázán teratogenní účinek rivastigminu .
   Korpustyp: Fachtext
Studien per os an trächtigen Ratten und Kaninchen zeigten für Rivastigmin kein teratogenes Potenzial .
Po perorálním podání březím samicím potkanů a králíků nebyl prokázán teratogenní účinek rivastigminu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei trächtigen Mäusen , Ratten und Kaninchen wurden keine schwerwiegenden Wirkungen auf die embryo-fetale Entwicklung beobachtet .
Po aplikaci myším , březím králičím a potkaním samicím nebyly zaznamenány větší účinky na embryonální a fetální vývoj .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fortpflanzungsfähigkeit von männlichen sowie nicht trächtigen und trächtigen weiblichen Tieren ist mit der empfohlenen Dosierung und auf dem heikelsten Verabreichungsweg zu untersuchen.
Zkouší se reprodukční ukazatele samců a nebřezích a březích samic po podání doporučené dávky nejcitlivější cestou podání.
   Korpustyp: EU
Alendronat , das an trächtige Ratten gegeben wurde , verursachte Dystokie , die mit einer Hypocalcämie in Zusammenhang stand ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Alendronát podávaný březím potkaním samicím vyvolával dystokii v souvislosti s hypokalcemií ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Auch wurde festgestellt , dass nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Doxazosin an trächtige Ratten radioaktives Material in die Plazenta übertrat .
Po perorálním podání radioaktivně značeného doxazosinu březím samicím potkana radioaktivita prošla placentou .
   Korpustyp: Fachtext

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "trächtig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutter war trächtig, als man sie holte.
Moje matka byla těhotná, když ji odvedli z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es trächtig war! Hast du Kinder?
Uvnitř břicha měla další mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stute ist trächtig und braucht Futter.
Klisna nám rodí a musíme nakrmit a napojit kone.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass der weibliche Gibbonaffe Sieben Monate trächtig ist?
Věděl jste, že samice gibbona rodí celých sedm měsíců?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine Hündin nach einer induzierten Läufigkeit trächtig werden , könnten Resorption der Embryonen oder Abort auftreten .
Pokud fena zabřezne po indukované říji , může se vyskytnout embryonální resorpce nebo abort .
   Korpustyp: Fachtext
Als ich ein kleines Mädchen war, hatte ich eine Katze, Kleopatra, die jedes Frühjahr trächtig wurde.
Když jsem byla malá, měla jsem kočku jménem Kleopatra. Každé jaro utekla a otěhotněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht dir in die Augen, schwingende Hüften, trächtig mit den Verheißungen einer Frau.
Záplava dlouhých vlasů na ramenou, dívá se ti do očí, boky se vlní, plné slibem žhavého ženství.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein mit Suprelorin behandelter Rüde sich mit einer läufigen Hündin paart , ist die Wahrscheinlichkeit , dass die Hündin dabei trächtig wird , extrem gering .
Pokud se pes léčený Suprelorinem spáří s fenou , bude pravděpodobnost březosti feny extrémně nízká .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ferkel werden der Muttersau so schnell wie möglich weggenommen, so dass sie wieder trächtig werden kann. Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
Selata jsou matce co nejrychleji odebrána, aby mohla prasnice rychle znovu otěhotnět, ale přitom až do porážky nikdy neopustí vepřín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Störungen und die überdurchschnittliche Größe geklonter Tiere erfordern bei Rindern, die mit geklonten Tieren trächtig sind, häufiger einen Kaiserschnitt, als dies bei der herkömmlichen Trächtigkeit der Fall ist.
Tyto poruchy spolu s nadměrnou velikostí klonů způsobují častější potřebu provedení císařských řezů u dobytka, který vynosí klony, než je tomu u běžné březosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem nachweislich erfolgten Deckakt sind weibliche Tiere, von denen angenommen wird, dass sie trächtig sind, in separaten Käfigen speziell für trächtige Tiere bzw. in Wurfkäfigen zu halten, in denen ihnen vorgegebene und geeignete Nistmaterialien zur Verfügung stehen.
Po spáření je třeba umístit samice, u nichž se předpokládá, že byly oplodněny, odděleně do porodních nebo mateřských klecí, kde jim je poskytnut odpovídající a přesně stanovený materiál pro tvorbu hnízda.
   Korpustyp: EU