Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tränen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tränen plakat 1
[Weiteres]
tränen slzy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tränen-Kiefer Borovice himálajská
mit Tränen in se slzami v 2
und mit Tränen in den Augen a se slzami v očích
sagt er mit Tränen in den Augen říká se slzami v očích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tränen

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tränen-Kiefer
Borovice himálajská
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja. Tränen!
Donutilo mě to křičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob die Augen tränen?
- Lesknou se jí oči?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tränen schon.
Slzí mi z toho oči.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen die Tränen.
Teď jsi mě rozplakal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tränen erzeugen?
Co po mě chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Tränen lachen.
Musela jsem se smát sama sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tränen sollen fließen.
Úplně mě to rozbrečelo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Knien, unter Tränen.
Na kolenou, v slzách.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Augen tränen.
Jen mi něco spadlo do oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Pfad der Tränen!
- To slyším poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tränen, jetzt nicht.
Teď ne. Vodopády slz. Teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte keine Tränen, Caesar.
- Hlavně se nerozbreč, Caesare.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kommen die Tränen.
Dojímáš mě k slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr mich zu Tränen.
Ať to má grády.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen die Tränen.
Je to v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tränen, Ian.
Je to lepší, zlato? To se zase spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trocknen Sie Ihre Tränen.
Tady si vezměte, osušte si oči.
   Korpustyp: Literatur
Tränen der Erinnerung – Only Yesterday
Střípky minulosti
   Korpustyp: Wikipedia
Moskau glaubt den Tränen nicht
Moskva slzám nevěří
   Korpustyp: Wikipedia
Da, schau, das sind Tränen.
Podívej, já snad slzím..
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Tränen hin?
Co se stalo se slzami?
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen gleich die Tränen.
Málem jsem se rozbrečel,
   Korpustyp: Untertitel
Es endete immer in Tränen.
Vždycky to končilo slzami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wisch dir die Tränen ab.
Teď si otři oči.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren das für Tränen?
Jaký je to smutek?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, keine Tränen mehr. Bitte.
Už nebrec, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tränen der Freude vielleicht.
Jo, leda radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Tränen satt.
Z tvýho breku už je mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Abschied mit Tränen und Neubeginn.
Uplakaná loučení a nové začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergießen Sie keine Tränen.
Prosím, nelitujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen schon die Tränen.
Jo je mi tě líto, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vergießt Tränen wegen Savannah?
- Pláčeš nad Savanah?
   Korpustyp: Untertitel
Tränen der Freude sind, Becky.
Vidíte, říkal jsem, že budu dobrej táta.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tränen schon die Augen.
Stříkáš mi to do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Erspare mir die Tränen einfach!
Ušetři mě těch slz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tränen stören mich nicht.
Nevadí mi, že pláčeš.
   Korpustyp: Untertitel
sagte sie, fast unter Tränen.
řekla skoro v slzách.
   Korpustyp: Literatur
Gut gemacht mit den Tränen
To byl teda tah s tim pláčem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass die Tränen kullern.
- Ano, nebraňte se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Getränkt mit Tränen aus Blut.
-Smáčená slzami a krví.
   Korpustyp: Untertitel
"mit menschlichen Tränen sichtbar wurde.
"když se ho dotkla sůl z lidských slz.
   Korpustyp: Untertitel
Bis mir die Augen tränen.
I vy můžete dostat infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir sind die Tränen gekommen.
- Jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen um Ihren langverschollenen Boss?
Dlouho jste oplakávala svého šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Deinesgleichen ermordet wegen ihrer Tränen.
Lidé loví a zabíjí váš druh kvůli slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle werden Tränen vergießen.
Moc očí pro tebe nezapláče.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich kommen mir die Tränen.
To je od vás velice milé.
   Korpustyp: Untertitel
…chäme dich deiner Tränen niemals.
To by pro tebe neměla být nikdy žádná ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Tränen werden das Ende sein.
- Všechno skončí v slzách.
   Korpustyp: Untertitel
MÜHE TRÄNEN einen Schuss präziser.
A ve střelbě přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Überall nur Tränen und Scherben!
Vše v slzách a ranách!
   Korpustyp: Untertitel
Und mir kommen die Tränen.
A vyronil jsem slzu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen in Tränen.
Muži i ženy pláčou. Malé dítě objímá otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlor den Kampf gegen die Tränen;
Svůj boj se slzami prohrávala;
   Korpustyp: Literatur
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
Gesta a soucit již nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Stein der Tränen.
To je Kámen slz.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stein der Tränen.
Dej mi Kámen slz.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Junge. Wisch die Tränen ab.
Hodný kluk, utři si slzičky.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst in Tränen ausbrechen?
Chceš snad abych se rozbrečel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein festliches Kopftuch und ein Tränen-Tattoo?
S šátkem na hlavě a vytetovanou slzou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zu Tränen gerührt!
Skoro si mě rozbrečel!
   Korpustyp: Untertitel
Trieb seine Mutter fast zu Tränen.
- Skoro dohnal svou matku k slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein paar Tränen flossen doch.
Řekněme jen, že pár slzí ukáplo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind ihr die Tränen gekommen.
A všichni se málem rozbrečeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich breche gleich in Tränen aus.
- Je mi tě upřímně líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren ein paar Tränen drin.
- Chutnalo po slzách.
   Korpustyp: Untertitel
Mit scharfer Soße, damit die Tränen fließen.
Takový ty pálivější, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tränen des Kindes treffen mich hier.
Ale ta zaručeně nelhala. To se pozná tady, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es wird in Tränen enden.
Obavám se, že to skončí slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie kann kaum sprechen vor Tränen.
- Moc se omlouvá, říká, že je to její vina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zu Tränen gerührt.
To mě ani trochu nedojímá.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brechen Sie fast in Tränen aus.
Proto tak tolik slzíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Actionfilm ohne Blut, Schweiß und Tränen.
- Žádný akční film není bez potu úplný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Tränen in den Augen.
Vehnalo mi to slzu do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Es lachte Tränen, schrie, lachte sich tot."
Umírali smíchy. Křičeli. Zničil jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in Tränen ausbrechen.
No, ode mně se slziček nedočkají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ruhm kamen die Tränen, was?
Pro slávu musí člověk něco obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Toll? Brich nicht in Tränen aus.
Asi tě to fakt zaujalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Gefäß aus menschlichen Tränen.
Hned vedle sklenice lidských slz. - Možná by to šlo ještě obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schmecken die Tränen nicht so bitter.
Pomáhá to slzám, aby nechutnali tak hořce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie dabei Tränen in den Augen?
- No a rozplakalo vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, mir kommen die Tränen.
Nechte toho, než se rozbrečím.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir werde ich keine Tränen vergießen.
Neuroním za tebe jedinou slzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher von diesen Tränen gehört.
Určitě jste o těch slzách slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde Martinis aus Tränen trinken.
Ne, budu pít martini se slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein paar Tränen ins Auge?
Mám ti pomoct se slzami?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Beileid, die vielen Tränen.
Vlny soustrasti míříc na pódium, všechny uličky zaplavené slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin buchstäblich zu Tränen gerührt.
Doslova mě to dohání k slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Er füllte sie mit seinen Tränen.
Naplnil jí vlastními slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Moment den Tränen nahe.
V tuhle chvíli skoro pláču.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte beim Stein der Tränen funktionieren.
Může to fungovat na Kámen slz.
   Korpustyp: Untertitel
Es endete in Tränen und Herzschmerzen.
Nech mě hádat, skončilo to zlomeným srdcem a v slzách.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mir kommen gleich die Tränen, echt.
Ale já to nejsem. - Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist den Tränen nah.
Je ti do pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen, Schatzi. Das beste Werkzeug von Straßenkindern.
Začni natahovat a vykroutíš se z čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Aftershave bringt meine Augen zum tränen.
tvoje kolínská mě nutí slzet.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen bringen Männer wieder zur Vernunft.
Není nad to občas vymáčknout pár slz.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich in Tränen ausbreche?
To se mám nad vámi rozbrečet?
   Korpustyp: Untertitel
ErwürdedenGrund für meine Tränen nicht verstehen.
Nerozumněl by tomu, proč pláču.
   Korpustyp: Untertitel