Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tränken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tränken napájet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tränken napájet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Přepravovaní psi a kočky musí být nakrmeni v intervalech nejvýše 24 hodin a napájeni v intervalech nejvýše osmi hodin.
   Korpustyp: EU
Ihre Pferde wurden hier getränkt.
Napájeli jste tu své koně.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
Tam, kde jsou prasata ustájená ve větších skupinách napájena z otevřeného žlabu, by měla být minimální délka žlabu taková, aby umožňovala volný přístup k vodě každému jedinci (jak je uvedeno v tabulce G.5 pro prostor při restriktivním krmení) nebo 12,5 mm délky žlabu na každé prase podle toho, který rozměr je větší.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "tränken"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kann die Pferde tränken.
Může třeba nosit koním vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Krmivo, voda a jiné látky
   Korpustyp: EU
Mir wäre wohler, wenn Sie was tränken.
Ale bude mi líp, když se se mnou napijete.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seelen dürsten nach erhabeneren Tränken!
Naše duše potřebují lepší úlitbu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie half dir bei den Tränken.
Pomáhala ti s lektvary.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
Čí krev potřísní zem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tränken die Pferde und reiten heim.
Napojíme koně a pojedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, du sahst Dougal die Pferde tränken?
Viděl dole u řeky Dougala a ostatní s koňmi.
   Korpustyp: Untertitel
sie wollte nur den Stoff mit ihrem Blut tränken.
spíš jen chtěla, aby plátno nasáklo její krví.
   Korpustyp: Literatur
Die Kosaken tränken ihre Pferde an der Seine.
Kozáci jsou už v Seinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Guy und der Sheriff tränken ihre Pferde.
Sir Guy a správce hrabství napájí koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine wortwörtlich verzaubert mit Magie, Tränken, Liebesfrüchten.
Ne, myslím doslova očarovaný kouzly, lektvarem, vývarem lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Filzen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti, nebělené
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Vliesstoffen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování netkaných textilií, nebělených
   Korpustyp: EU
Es müssen ausreichend Tränken vorhanden sein, um die erforderliche Tränkeseite je Tier zu gewährleisten.
Je nezbytné zajistit dostatečný počet napaječek, aby byl zajištěn adekvátní přístup k vodě.
   Korpustyp: Fachtext
Das betroffene Tier ist (ohne Zusatz des Medikaments) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken.
Pokud se vyskytnou klinické příznaky předávkování, musí se okamžitě podávání zastavit a zvíře krmit nemedikovaným mlékem nebo mléčnou náhražkou.
   Korpustyp: Fachtext
Tränken Sie den Bezug damit und geben Sie ihm den Rest!
Napusťe ten povlak whiskou a zbytek dejte jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es anfängt weh zu tun, muss ich meinen Sack in ein wenig lauwarmen Badewasser tränken.
Kdykoliv se mi postaví, musím si dát péro do mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tränken den Strafer mit dem Leid jeder Seele die Cara gefoltert und getötet hat.
Plní agiel trápením každé duše, kterou Cara mučila a zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht zufällig was in diesen Tränken war, nehme ich an?
Předpokládám, že náhodou nevíte, co v těch lektvarech bylo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder Umhüllen von Spinnstoffgarnen, Streifen und dergleichen, roh
Impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné textilními nitěmi, pásky a podobnými tvary, nebělenými
   Korpustyp: EU
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder mit Lagen versehen von rohen Filzen oder Vliesstoffen
Impregnování, povrstvení, potažení nebo laminování plsti nebo netkaných textilií, nebělených
   Korpustyp: EU
Ich dachte einer von Hannahs Tränken wäre angenehmer als meine Nadel.
Řekl jsem si, že něco od Hannah bude něžnější než moje jehla.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schwor sich, wenn er die beiden Männer findet, sollte ihr Blut die Erde seiner Ahnen tränken.
A přísahal, že až najde tyto dva muže, skropí jejich krví půdu svých předků,
   Korpustyp: Untertitel
Sie tränken sämtliche Felder Europas mit ihrem Blut, und er ist seinem Ziel keinen Schritt näher gekommen.
Jeho vojska jsou roztroušena po všech evropských bojištích. Ale i přesto má k dosažení svých cílů ještě pořádně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Schewardnadse war zumindest immer unser Mann, während die neue Staatsführung Abchasien und Südossetien mit Blut tränken wird.
Ševarnadze pořád aspoň byl náš člověk, zatímco noví předáci zatopí Abcházii a Jižní Osetii krví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tränken und Teiche für Wasservögel sollten sich auf Bereichen befinden, die mit Abflüssen versehen sind, um Überschwemmungen zu reduzieren.
Napáječky a nádrže pro vodní drůbež by měly být umístěny na roštech s odtoky, aby se v prostoru nehromadila voda.
   Korpustyp: EU
Es wurde geglaubt das Hexen mit Hilfe von Pudern und magischen Tränken von Zauberern Leute mit Krankheiten straften
Věřilo se, že čarodějnice umějí sesílat na lidi nemoci pomocí kouzelného prachu a kouzelných lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Stoffen, Gegenständen oder Erzeugnissen unter Verwendung organischer Lösungsmittel, insbesondere zum Appretieren, Bedrucken, Beschichten, Entfetten, Imprägnieren, Kleben, Lackieren, Reinigen oder Tränken
Zařízení pro povrchovou úpravu látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten klinische Anzeichen einer Überdosierung auftreten , muss die Behandlung sofort abgebrochen werden . Das betroffene Tier ist ( ohne Zusatz des Medikaments ) mit Milch oder mit Milchaustauscher zu tränken .
Pokud se vyskytnou klinické příznaky předávkování , musí se okamžitě podávání zastavit a zvíře krmit nemedikovaným mlékem nebo mléčnou náhražkou .
   Korpustyp: Fachtext
Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Přepravovaní psi a kočky musí být nakrmeni v intervalech nejvýše 24 hodin a napájeni v intervalech nejvýše osmi hodin.
   Korpustyp: EU
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Otevřená prostranství jsou převážně pokryta vegetací, jsou vybavena ochranným zařízením a umožňují drůbeži jednoduchý přístup k přiměřenému počtu napájecích a přívodních žlabů.
   Korpustyp: EU
Der russische Erznationalist Wladimir Schirinowski drückte es so aus: ,,Schewardnadse war zumindest immer unser Mann", während die neue Staatsführung ,,Abchasien und Südossetien mit Blut tränken wird".
Jak to v Rusku vyjádřil arcinacionalista Vladimír Žirinovskij: ,,Ševarnadze pořád aspoň byl náš člověk," zatímco noví předáci ,,zatopí Abcházii a Jižní Osetii krví."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es ist, als tränken wir noch schnell - ja, Eile ist nötig, das vergißt Josefine allzuoft - gemeinsam einen Becher des Friedens vor dem Kampf.
je to, jako bychom ještě v rychlosti - ano, je třeba spěchat, na to Josefína příliš často zapomíná - spolu vypili před bojem pohár míru.
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie unseren Freunden in den Medien, dass ich will, dass sie die Abend-Nachrichten und die Morgen-Zeitung damit tränken.
Řekněte přátelům z médií, že chci aby jimi naplnili večerní zprávy i ranní noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Tränkstellen und die Länge der Tränken sollten ausreichen, um allen Tieren innerhalb der Gruppe Zugang zum Wasser zu ermöglichen.
Počet napáječek nebo délka žlabů by měly umožňovat přístup k vodě pro všechna zvířata ve skupině.
   Korpustyp: EU
Es sollten genügend Tränken bzw. eine ausreichend lange Trinkwasserrinne vorhanden sein, um zu verhindern, dass dominante Tiere diese für sich alleine beanspruchen.
V kleci by měl být dostatečný počet napáječek nebo dostatečná délka napájecího žlábku, aby je neobsazovali pouze dominantní jedinci.
   Korpustyp: EU
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu žádná výsledná změna barvy;
   Korpustyp: EU
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu výsledná změna barvy ;
   Korpustyp: EU
Während des Transports sind die Tiere je nach Art und Alter in angemessenen Zeitabständen und insbesondere nach Maßgabe der Bestimmungen des Kapitels V mit Futter und Wasser zu versorgen, und sie müssen ruhen können. Wenn nicht anders festgelegt, sind Säugetiere und Vögel mindestens alle 24 Stunden zu füttern und mindestens alle 12 Stunden zu tränken.
Během přepravy musí zvířata dostat ve vhodných intervalech vodu, krmivo a musí mít možnost odpočinku podle druhu a věku, zejména podle kapitoly V. Není-li stanoveno jinak, musí být savci a ptáci nakrmeni nejméně každých 24 hodin a napojeni nejméně každých 12 hodin.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Behandlung von Oberflächen von Stoffen, Gegenständen oder Erzeugnissen unter Verwendung von organischen Lösungsmitteln, insbesondere zum Appretieren, Bedrucken, Beschichten, Entfetten, Imprägnieren, Kleben, Lackieren, Reinigen oder Tränken, mit einer Verbrauchskapazität von mehr als 150 kg Lösungsmitteln pro Stunde oder von mehr als 200 Tonnen pro Jahr.
Zařízení pro povrchovou úpravu látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci, o spotřebě rozpouštědel vyšší než 150 kg za hodinu nebo vyšší než 200 t za rok
   Korpustyp: EU
Zu Position 5604 gehören nicht Garne aus Spinnstoffen und nicht Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht.
Do čísla 5604 nepatří textilní nitě nebo pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55); pro účely tohoto ustanovení se nebere do úvahy žádná výsledná změna barvy.
   Korpustyp: EU
Behandlung von Oberflächen von Stoffen, Gegenständen oder Erzeugnissen unter Verwendung von organischen Lösungsmitteln, insbesondere zum Appretieren, Bedrucken, Beschichten, Entfetten, Imprägnieren, Kleben, Lackieren, Reinigen oder Tränken, mit einer Verbrauchskapazität von mehr als 150 kg organischen Lösungsmitteln pro Stunde oder von mehr als 200 t pro Jahr.
Povrchová úprava látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci, při spotřebě organických rozpouštědel vyšší než 150 kg za hodinu nebo než 200 t za rok.
   Korpustyp: EU
Zu Position 5604 gehören nicht Garne aus Spinnstoffen und nicht Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht.
Do čísla 5604 nepatří textilní nitě nebo pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55); pro účely tohoto ustanovení se nebere do úvahy žádná výsledná změna barvy.
   Korpustyp: EU
die Auslauffläche darf einen Radius von 150 m ab der nächstgelegenen Auslauföffnung des Stalles nicht überschreiten; ein Radius bis zu 350 m ist jedoch zulässig, wenn über die gesamte Auslauffläche Unterstände und Tränken im Sinne dieser Bestimmung in ausreichender Zahl und gleichmäßig verteilt, das heißt mindestens vier Unterstände je Hektar vorhanden sind.
venkovní prostory se nesmí rozkládat dále než je okruh 150 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy; nicméně rozsah do 350 metrů od nejbližší západky od vchodu do budovy je povolen v případě, že je dostatečný počet přístřešků a napajedel podle tohoto ustanovení pravidelně rozmístěn na celé venkovní ploše, alespoň čtyři přístřešky na hektar.
   Korpustyp: EU