Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
Ajmán se ve škole pilně učí a sní o budoucí kariéře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
Einige führende europäische Politiker wie der ehemalige belgische Ministerpräsident Guy Verhofstadt träumen von einer europäischen Kulturgemeinschaft.
Někteří evropští představitelé, například bývalý belgický premiér Guy Verhofstadt, sní o evropském kulturním společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nichts sehen. Und doch träume ich.
Sen, který sním i teď očima nedokážu vidět.
Die Menschen träumen ganz einfach von einem besseren Leben, und ein besseres Leben ist nicht zwangsläufig mit Demokratie verbunden.
Lidé prostě sní o lepším životě a lepší život neznamená nezbytně demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nie davon geträumt, die Rolle zu kriegen.
Nikdy jsem nesnila, že bych tu roli opravdu dostala.
Frankreich träumt und amüsiert sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Als Mädchen habe ich von so einer Hochzeit geträumt.
Když jsem byla malá, snila jsem o takové svatbě.
Die Lateinamerikaner und Nordamerikaner träumen davon, eine Freihandelszone zu schaffen.
Latinoameričané a Severoameričané sní o vytvoření zóny volného obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt schlaf, kleiner Junge und träume von einer Welt ohne Schmerz.
A teď běž spát, chlapečku, a snít o světe bez bolesti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie schließlich doch eingeschlafen war, hatte sie wieder geträumt, sie würde mit ihm Motorrad fahren;
Když se jí konečně podařilo usnout, opět se jí zdálo, že s ním jede na motorce;
Andy, träumst du immer noch von Chucky?
Andy, ještě se ti zdá o Chuckym?
Und wenn ich großes, großes Glück habe, werde ich davon träumen.
A když budu mít hodně, hodně velké štěstí, tak se mi o tom bude i zdát.
Er weiß, wovon der Präsident des Nachts träumt.
Ví, o čem se prezidentovi v noci zdá.
Und chinesische Künstler werden auf internationalen Kunstauktionen Preise erzielen, von denen andere nur träumen können.
A čínští umělci budou na mezinárodních aukcích dosahovat cen, o nichž se ostatním může jen zdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast geträumt, dass ich einen Sohn bekomme.
Tobě se zdálo, že se mi narodil syn.
Aber es war keinerlei Dorf da, und ich glaubte zu träumen.
Ale nebyla tam žádná vesnice a myslil jsem, že se mi to jen zdá.
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
Gestern nacht hatte sie von ihm geträumt, hatte geträumt, daß sie mit ihm auf seinem Motorrad fuhr.
Minulou noc se jí o něm zdálo, zdálo se jí, že spolu jedou na jeho motorce.
Du hast nur geträumt, du wärst im Jahr 3000.
Jen se vám zdálo, že jste v roce 3000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Wir alle müssen unbedingt träumen, um zu überleben.
Beze snů bychom nikdy nemohli přežít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit träumen
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Träumen Sie manchmal? - Träumen?
- Zdají se vám často sny?
"Wenn Künstler träumen, träumen sie von Geld"?
Kdo to řekl "Když umělci sní, tak je to o penězích"?
In meinen Träumen vielleicht.
- Wo träumen Sie hinzugehen?
Mit Träumen kommen Verantwortungen.
Se sny přichází zodpovědnost.
- In meinen beschissenen Träumen?
~ Seinen Träumen zu folgen ~
Träumen Sie weiter, Detective.
In deinen Träumen, Ianto.
Možná ve tvých snech, Ianto.
-Jen ať se ti splní všechny sny.
In deinen Träumen, Kumpel.
- Ein Mädchen kann träumen.
- In deinen Träumen, Hashtag.
In Träumen, im Sonnenlicht.
Folge immer deinen Träumen.
Jedenfalls in meinen Träumen.
Signor Kracklite, träumen Sie?
- In deinen Träumen, Schneeball.
Leda tak ve snu, Sněhová kuličko.
Leda tak v zkurveném snu.
nezavolá. Kdy ti to dojde?
V těch polibcích budou moje sny.
Alle intelligenten Wesen träumen.
Každý inteligentní tvor je má.
* Alles entsteht aus Träumen *
* Všechno děláme kvůli snům *
Chtěla bych, abys přestal takhle myslet.
- Thorne, träumen Sie viel?
- Thorne, zdají se vám často sny?
- In deinen Träumen vielleicht.
- "Vielleicht auch träumen."
Vielleicht in unseren Träumen.
Vielleicht träumen Sie nur.
Třeba se vám to jenom zdá.
In deinen wildesten Träumen!
Leda v tvých nejdivočejších snech!
Folge deinen Träumen, mijo.
- Ja, wovon träumen Vulkanier?
Ano, Nadporučíku, povídejte.
- Sladké sny. - Spíš noční můra.
Was ist mit deinen Träumen?
Tak co ty tvoje sny, tatínku?
Mr. Tate, Sie träumen wohl.
Pane Tate, vy jste asi spadl z višně.
- Träumen Sie süß, Mr. Bond.
- Sladké sny, pane Bonde.
Nur in Ihren Träumen, Penner!
- Was passiert in den Träumen?
- Co se v těch snech dělo?
Was passiert in deinen Träumen?
Co se ve tvých snech děje?
In deinen Träumen, Schwester Cold.
- Leda ve snech, sestro Coldová.
- Tosh, nur in deinen Träumen.
A co ty tvoje sny, jak jsi na tom?
Davon träumen die Topmodels weltweit.
Po tom touží hodně modelek.
Von Glück und Ruhm träumen
Träumen Sie noch von Kuwait?
Zdá se Vám někdy o Kuvajtu?
Ich fragte nach Ihren Träumen.
Ich will nicht mehr träumen.
Sowas passiert nur in Träumen.
Keine Zeit zum Träumen, John.
Ich fülle es mit Träumen.
Sie träumen von der Schießerei.
Zdálo se vám o té střelbě.
- Was ist mit meinen Träumen?
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Látka, z níž jsou spředené sny.
- Nur in deinen Träumen, Bobo.
Die träumen jede Nacht davon.
Umí je namalovat zpaměti.
- Unser Major scheint zu träumen.
- Jako by se majorovi něco zdálo, co?
Träumen wir von Bella Notte
Zázrak zná tvá bella notte.
Nur reden, planen und träumen.
Und wovon genau träumen Sie?
Träumen tut doch jeder, Doktor.
Všichni máme sny, doktore.
Träumen Sie von dem Autounfall?
Zdá se vám o té autohavárii?
Träumen kannst du zu Hause!
Sněte si mimo pracovní dobu!
Cromartie war in meinem Träumen.
Cromartie byl v mých snech.
Das träumen wir alles bloß.
To se nám všechno jen zdá.
Und wovon träumen Sie nachts?
Keine Sorge, Sie träumen nur.
Als würde ich nur träumen.
Jako bych pořád jen snil.
Weißt du was von Träumen?
- Nevíš náhodou něco o snech?
Hören Sie auf zu träumen.
Kde jste vy ženy nechali rozum?
Erzählen Sie von Ihren Träumen.
Řekněte mi o svých snech.
Was ist mit Ihren Träumen?
Es passiert in meinen Träumen.
Was passiert in deinen Träumen?
Co se ti to stalo ve snu?
Sie schlafen aber träumen nicht.
Spí, ale nikdy nesní, co?
Sie lebt in meinen Träumen.
Träumen Sie doch selbst süß!
Träumen Ihre Majestät vom Weltraum?
Sníme o vesmírném prostoru, Veličenstvo?
Drogen lassen mich schlecht Träumen.
- Po drogách mám špatné sny.
- Aber es verhindert das Träumen.
- ale nebudu mít žádné sny.
Träumen Sie auch gut, Sir.