Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=träumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
träumen snít 975 zdát 802
[Weiteres]
träumen snů 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

träumen snít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
Ajmán se ve škole pilně učí a sní o budoucí kariéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Druse, jako chlapec jsem snil, že budu velet této posádce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige führende europäische Politiker wie der ehemalige belgische Ministerpräsident Guy Verhofstadt träumen von einer europäischen Kulturgemeinschaft.
Někteří evropští představitelé, například bývalý belgický premiér Guy Verhofstadt, sní o evropském kulturním společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nichts sehen. Und doch träume ich.
Sen, který sním i teď očima nedokážu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen träumen ganz einfach von einem besseren Leben, und ein besseres Leben ist nicht zwangsläufig mit Demokratie verbunden.
Lidé prostě sní o lepším životě a lepší život neznamená nezbytně demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nie davon geträumt, die Rolle zu kriegen.
Nikdy jsem nesnila, že bych tu roli opravdu dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich träumt und amüsiert sich.
Francie sní a baví se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Als Mädchen habe ich von so einer Hochzeit geträumt.
Když jsem byla malá, snila jsem o takové svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lateinamerikaner und Nordamerikaner träumen davon, eine Freihandelszone zu schaffen.
Latinoameričané a Severoameričané sní o vytvoření zóny volného obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt schlaf, kleiner Junge und träume von einer Welt ohne Schmerz.
A teď běž spát, chlapečku, a snít o světe bez bolesti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit träumen

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Träumen Sie manchmal? - Träumen?
- Zdají se vám často sny?
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Künstler träumen, träumen sie von Geld"?
Kdo to řekl "Když umělci sní, tak je to o penězích"?
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Träumen vielleicht.
V mých snech tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo träumen Sie hinzugehen?
- O jakém místě sníte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie träumen nicht.
- Tohle se vám nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen!
- Jen ve tvých snech!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Träumen kommen Verantwortungen.
Se sny přichází zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinen beschissenen Träumen?
- V mým posraným snu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, träumen Sie weiter.
- Jo, udavte se s nima.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen.
- Leda tak ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir träumen das nicht.
- Ne, my nesníme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Träumen.
Teď není čas na sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie träumen wieder.
Regi, už zase sníš.
   Korpustyp: Untertitel
~ Seinen Träumen zu folgen ~
jít za svými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie weiter, Detective.
- Vraťte se na zem.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Träumen, Ianto.
Možná ve tvých snech, Ianto.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Träumen, Baby.
-Jen ať se ti splní všechny sny.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Träumen, Kumpel.
Jenom ve snu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen kann träumen.
- Dívka může jen doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl träumen.
Já, já asi sním.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen, Hashtag.
- Leda ve snu, hashtag.
   Korpustyp: Untertitel
In Träumen, im Sonnenlicht.
Ve snech i ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Folge immer deinen Träumen.
Musíš jít za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu träumen.
- Přestaň žít ve snu!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls in meinen Träumen.
I když jenom ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in deinen Träumen.
Hádej, kdo se sekl!
   Korpustyp: Untertitel
Signor Kracklite, träumen Sie?
Pane Kracklite, sníte?
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen, Schneeball.
Leda tak ve snu, Sněhová kuličko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir träumen, Giosuè.
My jen spíme, Joshuo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in deinen Träumen.
Leda tak v zkurveném snu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu träumen.
nezavolá. Kdy ti to dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Küsse mit Träumen darin.
V těch polibcích budou moje sny.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen!
- Ve tvých snech!
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen.
- Ani ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle intelligenten Wesen träumen.
Každý inteligentní tvor je má.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in seinen Träumen.
- Tak v jeho snech.
   Korpustyp: Untertitel
* Alles entsteht aus Träumen *
* Všechno děláme kvůli snům *
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu träumen.
Chtěla bych, abys přestal takhle myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon träumen Sie.
Srovnej se, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Träumen, ja.
Ve snech, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Thorne, träumen Sie viel?
- Thorne, zdají se vám často sny?
   Korpustyp: Untertitel
- In deinen Träumen vielleicht.
- Leda ve snu!
   Korpustyp: Untertitel
- "Vielleicht auch träumen."
- "Asi jen sním."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in unseren Träumen.
Možná v našich snech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht träumen Sie nur.
Třeba se vám to jenom zdá.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen wildesten Träumen!
Leda v tvých nejdivočejších snech!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie träumen wohl.
- To by se ti hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss träumen.
- Určitě jenom sním!
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinen Träumen, mijo.
Jdi za svým snem, mijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wovon träumen Vulkanier?
Ano, Nadporučíku, povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Träumen Sie süß.
- Sladké sny. - Spíš noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinen Träumen?
Tak co ty tvoje sny, tatínku?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tate, Sie träumen wohl.
Pane Tate, vy jste asi spadl z višně.
   Korpustyp: Untertitel
- Träumen Sie süß, Mr. Bond.
- Sladké sny, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Ihren Träumen, Penner!
Leda ve snu, píčo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passiert in den Träumen?
- Co se v těch snech dělo?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert in deinen Träumen?
Co se ve tvých snech děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist zum Träumen.
To jo, je snivý.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen Träumen, Schwester Cold.
- Leda ve snech, sestro Coldová.
   Korpustyp: Untertitel
- Tosh, nur in deinen Träumen.
- Tosh, jedině ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Was träumen Sie denn so?
A co ty tvoje sny, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Davon träumen die Topmodels weltweit.
Po tom touží hodně modelek.
   Korpustyp: Untertitel
Von Glück und Ruhm träumen
Sni o bohatství a slávě
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie noch von Kuwait?
Zdá se Vám někdy o Kuvajtu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte nach Ihren Träumen.
Ne, ptám se na Vaše sny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr träumen.
Už nechci mít další sny.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas passiert nur in Träumen.
Je to moc zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Träumen, John.
Není čas na romantiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle es mit Träumen.
Já si plním sny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumen von der Schießerei.
Zdálo se vám o té střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es nur träumen.
Stačí si to vysnít.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinen Träumen?
- A co moje sny?
   Korpustyp: Untertitel
Märchen, der Inhalt von Träumen.
Látka, z níž jsou spředené sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur in deinen Träumen, Bobo.
Leda ve snu, Bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Die träumen jede Nacht davon.
Umí je namalovat zpaměti.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Major scheint zu träumen.
- Jako by se majorovi něco zdálo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Träumen wir von Bella Notte
Zázrak zná tvá bella notte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur reden, planen und träumen.
Řeči, plány a sny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wovon genau träumen Sie?
O čem se vám zdá?
   Korpustyp: Untertitel
Träumen tut doch jeder, Doktor.
Všichni máme sny, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie von dem Autounfall?
Zdá se vám o té autohavárii?
   Korpustyp: Untertitel
Träumen kannst du zu Hause!
Sněte si mimo pracovní dobu!
   Korpustyp: Untertitel
Cromartie war in meinem Träumen.
Cromartie byl v mých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Das träumen wir alles bloß.
To se nám všechno jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wovon träumen Sie nachts?
Co nám to tady povídáte?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie träumen nur.
Neboj, jenom sníš.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich nur träumen.
Jako bych pořád jen snil.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was von Träumen?
- Nevíš náhodou něco o snech?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu träumen.
Kde jste vy ženy nechali rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihren Träumen.
Řekněte mi o svých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihren Träumen?
A co tvoje sny?
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert in meinen Träumen.
Stává se mi to ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert in deinen Träumen?
Co se ti to stalo ve snu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen aber träumen nicht.
Spí, ale nikdy nesní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in meinen Träumen.
Žije v mých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie doch selbst süß!
Krásné sny i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Ihre Majestät vom Weltraum?
Sníme o vesmírném prostoru, Veličenstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Drogen lassen mich schlecht Träumen.
- Po drogách mám špatné sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es verhindert das Träumen.
- ale nebudu mít žádné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie auch gut, Sir.
Vy taky, pane.
   Korpustyp: Untertitel