Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trödeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trödeln flákat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trödeln flákat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer trödelt, wird auf der Stelle erschossen.
Koho uvidím se flákat, bude zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, was trödelst du?
Mikey! Přestaň se tam flákat.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "trödeln"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Zeit zum Trödeln.
Nemáme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Kein Trödeln, Sir.
Ano pane, žádné lelkování.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, Mann, wir trödeln.
Hni sebou, chlape, čas běží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln beim Reingehen.
Neloudat se uličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln. Danke schön.
Nebelvír prosím za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln, Kind.
Neloudej se, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln, schön aufschließen!
Nevlečte se. Zůstaňte pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, nicht trödeln!
Pánové, na co ještě čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln, kommen Sie schon.
Přestaňte se loudat a pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Und trödeln Sie nicht, Troy.
A nezdržujte se tam, Troyi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die trödeln nicht.
- Doufám, že si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Trödeln Sie nicht rum!
- Dělejte, přestaňte se tu vomrdávat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trödeln echt nicht rum.
Ty se s tím nemažeš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Westen, trödeln Sie nicht herum.
A, Westene neflákej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir haben keine Zeit zum Trödeln.
- Ano, ale nemůžeme ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln, sonst verspätest du dich.
- Nezatoulej se a nezpozdi se!
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, nicht so trödeln. Alle warten.
Žádný lelkování, všichni už čekají!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht trödeln, es wird gleich hell!
Začíná se rozednívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es, trödeln Sie nicht.
Vem to. Neokouněj tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Trödeln Sie nicht. Geben Sie sie mir.
- Přestaň žvanit a dej mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Private, Schluss mit Trödeln und Würgen.
Vojíne, přestaň hlasitě a nahlas zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda, hör auf zu trödeln und fang an zu tinkern.
Lucindo, přestaň se poflakovat a dej se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Zeit, um zu trödeln.
Ted opravdu není čas zahálet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerne einen Grund, etwas zu trödeln.
Ráda si odpočinu od práce.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit keinem, sehen Sie keinen an und Trödeln ist völlig verboten. Klar?
S nikým nemluvte, na nikoho netrubte a za žádných okolností s nikým nelelkujte, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaubst du nicht, dass wir mit Trödeln unser Glück herausfordern?
Ale nemáte pocit, že na to trochu moc tlačíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trödeln in Kaufhäusern, und blieben eine Weile bei Tally Weijl.
Lelkovaly v obchodech, a dlouhou dobu zůstaly v Tally Weijl.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, ich werde von vier Kampf-Flotten angegriffen, oder so, falls du denkst, ich würde trödeln.
Útočí na mě přes čtyři bitevní flotily, aby sis nemyslela, že se flákám.
   Korpustyp: Untertitel