Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trübsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trübsinnig smutný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "trübsinnig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paul, nicht so trübsinnig.
Paule, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz trübsinnig.
Lásko, mně je na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, ich stecke mit Trübsinnig und Trübsinniger fest.
Super, zatvrdla jsem tu se smutnou a smutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein trübsinniges Kind!
To je divnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lacht, bin ich trübsinnig.
Když se směje, já se mračím.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles ein bisschen trübsinnig.
Obojí je kapku ponuré.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn, trübsinnig herumzulaufen.
Není dobré chodit s protáhlým obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, du siehst ja ganz trübsinnig aus.
No tak, máš nějak špatnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er meint damit trübsinnig sein oder manisch-depressiv.
Víš, myslela jsem, že to "temné" znamená náladový, nebo že při nejhorším mívá maniodepresi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei nicht so trübsinnig, es ist alles halb so schlimm.
A přestaň se mračit. Vždyť to není nic tak hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt und so trübsinnig wie seine Mama ist.
Nenechám tě vysát mu všechen žár z jeho srdce, dokud nebude tak chladný a deprimující jako jeho mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Watson heute Morgen das Haus verlassen hat, bin ich den ganzen Tag über trübsinnig hin und her gelaufen, sagte der Baronet. Ich denke, jetzt habe ich mir einige Anerkennung verdient, da ich mein Versprechen gehalten habe.
Povaloval jsem se doma celý den, od té chvíle, kdy Watson z rána odešel, pravil baronet, a myslím, že bych zasluhoval chvály, že jsem dostál slibu svému.
   Korpustyp: Literatur