Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss nur noch von einem anderen Vorfall an diesem stürmischen und trübsinnigen Tag berichten.
Musím zaznamenati ještě jednu příhodu z nevlídného a smutného dne toho.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "trübsinnig"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paul, nicht so trübsinnig.
Großartig, ich stecke mit Trübsinnig und Trübsinniger fest.
Super, zatvrdla jsem tu se smutnou a smutnější.
Was für ein trübsinniges Kind!
Wenn sie lacht, bin ich trübsinnig.
Když se směje, já se mračím.
Es war alles ein bisschen trübsinnig.
Es macht keinen Sinn, trübsinnig herumzulaufen.
Není dobré chodit s protáhlým obličejem.
Sag mal, du siehst ja ganz trübsinnig aus.
No tak, máš nějak špatnou náladu.
Ich dachte, er meint damit trübsinnig sein oder manisch-depressiv.
Víš, myslela jsem, že to "temné" znamená náladový, nebo že při nejhorším mívá maniodepresi.
Und sei nicht so trübsinnig, es ist alles halb so schlimm.
A přestaň se mračit. Vždyť to není nic tak hrozného.
Ich lasse nicht zu, dass du jeden Sonnenstrahl aus seinem Herzen verjagst, bis er so kalt und so trübsinnig wie seine Mama ist.
Nenechám tě vysát mu všechen žár z jeho srdce, dokud nebude tak chladný a deprimující jako jeho mamá!
Seit Watson heute Morgen das Haus verlassen hat, bin ich den ganzen Tag über trübsinnig hin und her gelaufen, sagte der Baronet. Ich denke, jetzt habe ich mir einige Anerkennung verdient, da ich mein Versprechen gehalten habe.
Povaloval jsem se doma celý den, od té chvíle, kdy Watson z rána odešel, pravil baronet, a myslím, že bych zasluhoval chvály, že jsem dostál slibu svému.