Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trügen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trügen klamat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trügen klamat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, richtig?
Ale na druhou stranu, zdání může klamat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schein trügt oftmals, das weißt du!
Jak víš, vzhled často může klamat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Schein kann trügen.
Zdání však může klamat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Erinnerung trügt dich.
Zřejmě tě paměť klame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schein kann trügen, denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist, dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert.
Avšak zdání může klamat, neboť odkazem Putinova prvního volebního období je fakt, že v boji se státním aparátem, jenž zdědil, prohrává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ja, manchmal trügt ja der Schein.
Já jen, že někdy zdání klame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
Vzhled může klamat. Ale já jsem abstinent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, naja, der Schein trügt.
- Jo, pohled může klamat.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "trügen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trügen mich meine Augen?
Klame mě snad zrak?
   Korpustyp: Untertitel
Der ruhige Schein kann trügen.
Jste v klidu, ale může se stát cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lügen und trügen nie
Nikdy bychom nelhali ani nepodváděli
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie trügen inzwischen einen Burnus.
Ale já jsem čekala, že budete mít na sobě burnus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, der Schein könne trügen.
Řekl jsem jí, že krása není všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie trügen noch Ihre Uniform.
Kéž bys měl ještě svou uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Ale je jasný, že asi nebyli..
   Korpustyp: Untertitel
- Sich vom Schein trügen zu lassen.
Soudit knihu podle obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Garibaldi, ich dachte, Sie trügen schon Galauniform.
Garibaldi, už by jste měl být oblečený.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber zwei Schwalben eine Nuss zusammen trügen?
A co kdyby ho nesly společně dvě vlaštovky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte irgendwie, Sie trügen einen Bart und ein Monokel.
Doufal jsem, že budete mít vousy a monokl.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag anders aussehen, aber Hände trügen nicht.
Z vašeho místa to můžete vidět jinak. Ale ruce se nemýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis trügen die Molkereien in beiden Fällen die Kosten.
Ve výsledku hradily mlékárny náklady v obou případech.
   Korpustyp: EU
Trügen mich meine Augen oder bist du eine Barden Bella?
To mě klame zrak, nebo jsi členem bardenských Bell?
   Korpustyp: Untertitel
Trügen meine Augen, oder sehe ich eine Gläubige?
Klame mě zrak, nebo je to pohled věřícího?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie trügen einen Rucksack auf Ihrem Rücken.
Představte si, že máte batoh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Gewand eines Vedeks trügen, sähe man keinen Unterschied.
Oblečete si vedecký oděv a nikdo nepozná rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quoten erschienen sehr konservativ und trügen der spezifischen Problemlage der BGB nicht Rechnung.
Tyto kvóty se zdají být velice konzervativní a nezohledňují specifické problémy BGB.
   Korpustyp: EU
Das dritte Argument besagt, die Mitgliedstaaten trügen die Schuld für die Fehler.
Třetím argumentem je, že za chyby jsou odpovědné členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich vor, Sie trügen einen Rucksack auf Ihrem Rücken.
Chci abyste si představili, že nesete batoh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Terroristen und Schwerverbrecher einfach schwarze Hüte trügen und böse lachen würden, könnten diese beiden Bedürfnisse gleichzeitig erfüllt werden.
Obě tyto potřeby by bylo možné souběžně uspokojit jen v případě, že by teroristé a pachatelé závažných trestných činů chodili v černých kloboucích a zlověstně se tvářili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Bylo tu několik poznámek o selhání politiky, jako by šlo o chybu zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannten Maßnahmen trügen dazu bei, dass qualitativ hochwertige Lebensmittel in den Handel und damit zu den Verbrauchern kämen.
Uvedená opatření přispívala k tomu, že se na trh, a tím i ke spotřebitelům dostávaly vysoce kvalitní potraviny.
   Korpustyp: EU
Sie könnten nicht rechtmäßiger geschlagen sein, wenn Sie ein Ringel-T-Shirt trügen und einen Beutesack festhielten.
Nebylo by to jasnější, ani kdybyste měl kuklu a pytel s ukradenými cennostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten einen Ausgleichsbetrag in Höhe von 0,5 % ihres Nettoproduktionswerts direkt an OeMAG entrichten und trügen somit weiterhin zur Finanzierung der Förderung der Ökostromerzeugung bei.
Musejí zaplatit vyrovnávací částku ve výši 0,5 % své čisté hodnoty výroby přímo středisku OeMAG a tudíž nadále přispívají k financování podpory pro výrobce zelené elektřiny.
   Korpustyp: EU
Daher lägen die taiwanischen Preise, die keiner Berichtigung bedürften, unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und trügen zu dessen Schädigung bei.
Proto byly tchajwanské ceny, jež nebylo nutno upravovat, nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a přispěly k újmě způsobené výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt spreche weiterhin, dass die Molkereien die Kosten für die Qualitätskontrollen über die Milchumlage selbst trügen.
Pro slučitelnost s vnitřním trhem hovoří dále fakt, že mlékárny hradily náklady na kontroly jakosti mléka přes dávku na mléko samy.
   Korpustyp: EU
Die Augen trügen, kann man sagen hören; Es ist nichts da, und alles ist nur Schein. So sprechen nur, die nichts von Hoffnung wissen.
Někteří říkají, že nás oko klame, že tam nic není, to se jen zdá, ale právě ti nemají naději.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Brownlow gab Grimwig einen Wink, der darauf plötzlich verschwand, aber bald wieder zurückkehrte, Frau Bumble ins Zimmer schob und deren widerstrebenden Eheherrn nach sich zerrte. Trügen mich meine Augen?
Víte, co se s nimi stalo? Pan Brownlow pouze kývl na pana Grimwiga a ten s náramnou čilostí zmizel, když se zakrátko vrátil, strkal před sebou paní Bumblovou a za sebou táhl jejího neochotného chotě.
   Korpustyp: Literatur
In den meisten Fällen tun wir jedoch nichts, weil es einfacher ist, wegzusehen, unsere Augen zu verschließen und zu beharren, es sei nicht unsere Schuld, sondern andere trügen dafür die Verantwortung.
Nicméně častěji neděláme nic, protože je jednodušší otočit se zády, zavřít oči a říct si, že to není naše chyba, že za to může někdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit die routinemäßig durchgeführten Kontrollen der Milchqualität in der Vergangenheit teilweise aus Umlagemitteln finanziert wurden, entrichteten milchverarbeitende Unternehmen die Beiträge zur Umlage und trügen diesen Finanzierungsbeitrag daher in vollem Umfang selbst.
Pokud byly pravidelné kontroly jakosti mléka v minulosti prováděny zčásti z prostředků získaných z dávky, odváděly mlékárenské podniky příspěvky na dávku, a proto tento příspěvek k financování hradily v plném rozsahu samy.
   Korpustyp: EU
Außerdem seien die Schätzungen der Ausgleichszahlungen für die entgangenen Werbeeinnahmen bis 2012 ungenau und trügen weder dem Rückgang der damit verbundenen Investitionskosten noch einem möglichen Rückgang der Kosten einer weniger den Zwängen von Werbetreibenden unterworfenen Programmplanung noch Synergieeffekten Rechnung.
Rovněž odhady vyrovnání ztráty příjmů z reklamy jsou až do roku 2012 neurčité a neberou v úvahu ani snížení s nimi spojených investičních nákladů, ani možné snížení nákladů na programovou tvorbu, která méně podléhá omezením kladeným inzerenty, ani očekávané zisky ze synergických účinků.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber trügen sie als Ergänzungen zu militärischen Einsätzen dazu bei, die arabischen und islamischen Bevölkerungen damit zu versöhnen, dass ihre mit den USA verbündeten Regierungen eine todbringende amerikanische Antwort auf die Anschläge notwendigerweise logistisch unterstützen müssen.
Především však by tyto doplňky vojenského zásahu přispěly k usmíření arabské a islámské populace s logistickou podporou, kterou jejich vlády, jež nyní stojí po boku Spojených států, budou muset poskytnout zničující americké odvetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens trügen diese Erwägungsgründe nicht den Überlegungen zur Wirksamkeit der Form der Maßnahmen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen von Dumping und Subventionen Rechnung, was auch ein stichhaltiger Grund für die Verwendung von MEP sei.
Za prvé namítal, že se uvedené body odůvodnění nezabývají účinností formy opatření na odstranění škodlivých účinků dumpingu a subvencování, což je také pádným důvodem k použití minimálních dovozních cen.
   Korpustyp: EU
Lufthansa bringt vor, dass die Austrian Airlines und Lufthansa in jedem Fall einen erheblichen Teil der gesamten Umstrukturierungskosten trügen, der […] EUR von insgesamt […] EUR an Umstrukturierungskosten oder rund 68 % dieser Kosten umfasse.
Společnost Lufthansa tvrdila, že společnosti Austrian Airlines a Lufthansa v každém případě uhradí značnou část celkových restrukturalizačních nákladů, která zahrnuje […] EUR z celkové částky restrukturalizačních nákladů ve výši […] EUR, tj. přibližně 68 % těchto nákladů.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es Europa nicht hilft, zu sagen, dass das gegenwärtige Problem ein Problem Europas ist, so als ob gewisse Regierungen, die ihre Schulden unhaltbare Ausmaße erreichen ließen oder ihren Banken ein Wachstum erlaubten, das einem Vielfachen des Bruttoinlandsproduktes des Landes entsprach, überhaupt keine Verantwortung dafür trügen.
Nedomnívám se, že Evropě pomůže, když se bude tvrdit, že současný problém je problémem Evropy jako celku, a když nebude žádná odpovědnost ležet na konkrétních vládách, které dopustily, aby jejich zadlužení dosáhlo neudržitelné úrovně nebo aby jejich banky vykazovaly několikanásobně větší růst než hrubý domácí produkt dané země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung des Freibetrags und der Selbstbeteiligung, wie im Falle einer Inanspruchnahme der Garantie vorgesehen, trügen DCL und Dexia einen erheblichen Teil der Risiken für „sensible Kredite“ selbst, was Anreize für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung dieser Kredite durch die beiden Anbieter schafft und das Risiko minimiert, dass der Garantiefall eintritt.
Prahová hodnota a poplatek, který se uplatní v případě čerpání záruky, znamená, že značnou část rizik spojených s „citlivými půjčkami“ nesou společnosti DCL a Dexia, což těmto dvěma účastníkům poskytuje pobídku k řádné správě těchto půjček, a tudíž minimalizuje riziko čerpání záruky.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil trügen die vorgebrachten Argumente dazu bei, die Zuverlässigkeit des von dem Unternehmen geführten Meldesystems für Stahlsorten in seiner Gesamtheit in Frage zu stellen, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass die Stahlsorten bei der Ermittlung der Kosten des Endprodukts entscheidend seien.
Naopak předložené argumenty přispěly ke snížení důvěryhodnosti celého systému společnosti pro vykazování jakostních tříd oceli, zejména s ohledem na rozhodující váhu jakostních tříd oceli při určování nákladů konečného výrobku.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren beanstandeten mehrere Parteien, Brasilien sei für die Ermittlung des Normalwertes nicht geeignet, da die brasilianischen Unternehmen die Kosten für Design sowie für Forschung und Entwicklung selbst trügen, während diese Kosten im Falle Chinas und Vietnams zu Lasten der ausländischen Abnehmer gingen.
Řada zúčastněných stran rovněž uvedla, že Brazílie není vhodnou zemí pro stanovení běžné hodnoty, jelikož brazilské společnosti hradí náklady na design a výzkum a vývoj, které jdou v případě ČLR a Vietnamu na účet jejich zahraničních odběratelů.
   Korpustyp: EU
Der BTPS argumentiert ferner, dass der sich aus den niedrigeren Abgaben an den Rentensicherungsfonds möglicherweise ergebende Vorteil durch zusätzliche Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen in Höhe von […] GBP, die BT und BTPS aufgrund der besonderen Art des BTPS trügen, mehr als kompensiert werde.
BTPS rovněž tvrdí, že případná výhoda vyplývající z nižších poplatků Penzijnímu ochrannému fondu je více než vyrovnána mimořádnými závazky a finančními břemeny ve výši […] GBP, které nesou společnost BT a BTPS kvůli zvláštní povaze BTPS.
   Korpustyp: EU