Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trügerisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trügerisch mylný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "trügerisch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr trügerisch.
Jedná se o velký podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeremoniell und trügerisch primitiv.
Obřadní, a jen zdánlivě primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trügerisch stark.
- Má síla klame.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinterhältig und trügerisch.
Je nevyzpytatelná a podvodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sogar trügerisch stark.
Vlastně jsem docela silný.
   Korpustyp: Untertitel
. - (RO) Der Kommunismus ist eine trügerische Ideologie.
. - (RO) Komunismus je lživou filozofií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nun, der Schein kann trügerisch sein.
- No, to může být klamné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Glaube an dich wäre trügerisch.
Ale jeho víra v tebe by byla ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Man, die sind so trügerisch, so undurchschaubar.
Chlape, jsou tak prchavé, nepoznatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so trügerisch wie das Offensichtliche.
Nic nepřehlédnete tak snadno, jako zřejmou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Matrix identifiziert ihr als "mild trügerisch."
Síť ji detekuje jako "mírně falešnou".
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es trügerisch, Stabilität durch Starrheit herstellen zu wollen.
Chtít si ale zajistit stabilitu rigiditou je iluzorní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann ganz wunderbar sein, aber genauso auch sehr trügerisch.
Může být úžasnou věcí! Ale také může být velmi nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst dem Magistrat unsere trügerische Situation erklären.
Potřebuji, abyste předal naši zrádnou situaci soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße Geist ist ein gefährlicher und trügerischer Mann.
Bílý Duch je nebezpečný a nepolapitelný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Kind Nr. 1 verhält sich wieder trügerisch vage.
Dítě číslo jedna se zase chová podivně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die weibliche Version von Joe, nur trügerischer.
Ona je ženská verze Joea, jenom prchlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur in trügerische Sicherheit gewogen werden.
Prostě je třeba ukolébat ho falešným pocitem bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen das trügerische Gefühl der Sicherheit.
Jen jsem chtěl nenápadně ukolébat tvou pozornost. No to jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist die weibliche Version von Joe, nur trügerischer.
Je to taková Joeova ženská verze. Jen více nepolapitelná.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Es ist immer trügerisch, Zahlen zu vergleichen, hinter denen sich das Schicksal von Menschen verbirgt.
(CS) Srovnávání čísel, za nimiž se skrývají lidské osudy, je vždy ošidné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Prognosen trügerisch sind, herrscht wohl Einigkeit darüber, dass wir von sinkenden Erwartungen ausgehen können.
Přestože proroctví klamou, výchozím bodem, na němž se shodneme, by měla být klesající očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die scheinbare (und trügerische) Gefechtspause in Syrien hat zu dieser Verschiebung beigetragen.
K tomuto posunu přispělo také zdánlivé (a klamné) zklidnění bojů v Sýrii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in Ländern mit extrem hohen Sicherheitsanforderungen könnte sich diese Sicherheit als trügerisch erweisen.
I v zemích s nesmírně vysokými bezpečnostními požadavky se může tato bezpečnost ukázat ošidná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Preis, den wir für diese trügerische Steigerung zahlen, ist zu hoch.
Cena, kterou platíme za toto iluzorní zvyšování, je příliš vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein trügerisches Ding, das schon viele in die Irre führte.
To je klamná věc, která již mnoho smetla z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
So gefährlich eine Hochgeschwindigkeitsverfolgungsjagd sein kann, ist fast nichts so trügerisch, wie eine Stillstandverfolgungsjagd.
Jakkoli nebezpečná může být honička ve vysoké rychlosti, není nic zrádnějšího než honička v nulové rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheint es so, als ob wir beide noch einiges über deine trügerische Verlobte erfahren müssen.
Zdá se, že oba máme o tvé nepolapitelné snoubence co zjišťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schlechte Absichten haben, wird der Luftraum von Washington trügerisch.
Pokud máš špatné záměry, Washingtonský vzdušný prostor se stává očividně zrádným.
   Korpustyp: Untertitel
Das „Schweigen“ der chinesischen Intellektuellen hat also unterschiedliche Ursachen und ist teilweise trügerisch.
„Mlčení“ čínských intelektuálů má tudíž několik příčin a z části je krom toho matoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne stärkere Produktivitätszuwächse in diesen Bereichen erweist sich Wirtschaftswachstum als trügerisch.
Bez výraznějšího zvýšení produktivity v této oblasti se hospodářský růst ukáže jako pomíjivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Jakékoliv spolehlivé pochopení příčin tohoto obratu se pravděpodobně ukáže jako nedosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde gerne über die dreckige, trügerische Straße hinter diesem Gebäude sprechen.
Chtěl bych mluvit o té špinávé a zrádné uličce za touto budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Brasssektion ist ein wenig grob, aber folglich ist 'Gershwin' trügerisch schwer.
No, dechy jsou ještě trochu nesehraný, ale Gershwin už nachytal lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einTrugbild! Auf den Daunen trügerischer Sicherheit schlummernd hat mich das Unglück ereilt.
Když jsem spal, sevřen ve falešné jistotě, rána osudu, v řečtině ananke, zhatila mé naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, ich kann dieser Weissagung nicht vertrauen, sie kam von einem bösen Geist, sie ist trügerisch.
Ale odmítám uvěřit v proroctví zlého ducha. Taková hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist trügerisch, sagte er zum Alchimisten, als sie anhielten, um den Pferden eine Pause zu gönnen.
Mám zrádné srdce, řekl Alchymistovi, když se zastavili, aby dopřáli koním chvilku odpočinku.
   Korpustyp: Literatur
das ist ein gewisser Trost, könnte man von vornherein meinen, aber er ist trügerisch, denn ist Barnabas ein höherer Diener?
to je jistá útěcha, řeklo by se, avšak je to útěcha klamná, neboť je snad Barnabáš vyšším sluhou?
   Korpustyp: Literatur
Doch eine aktuelle McKinsey-Studie, für die über 2.800 Arbeitgeber weltweit befragt worden sind, verdeutlicht, wie trügerisch diese Vorstellung ist.
Nedávný průzkum McKinsey mezi více než 2800 zaměstnavateli po celém světě ale jasně ukázal, o jak chybný názor se jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Oxford English Dictionary definiert eine Blase so: „alles, was zerbrechlich, substanzlos, leer oder wertlos ist, eine trügerische Vorführung.
Oxfordský slovník angličtiny definuje bublinu jako „cokoliv křehkého, nehmotného, prázdného či bezcenného; klamná ukázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um unsere Freunde und um unsere Kollegen, also führen Sie sie nicht ahnungslos in trügerische Gewässer, Frank!
Jsou to naši přátelé i naši kolegové. Neveď je nevědomé do zrádných vod, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich an eigenem Leib erfahren habe, je trügerischer ein Rätsel ist, desto schmerzhafter und offensichtlicher ist seine ultimative Lösung.
Za ty roky zkušeností jsem zjistil, že čím složitější hádanka, o to bolestně jasnější je její konečný řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Befriedigung ist zum großen Linderungsmittel der modernen Gesellschaft geworden, unsere trügerische Belohnung für absurd viele Arbeitsstunden.
Jeho uspokojování se stalo mocným tišícím lékem moderní společnosti, podvrhem odměny za iracionálně dlouhou pracovní dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur für die Einwicklungsländer jedoch erweist sich das Junktim zwischen Bildungsniveau und wirtschaftlichem Wachstum als trügerisch.
Spojitost mezi vzděláním a růstem však není pomíjivá pouze v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Folge des Irak-Krieges wird (wieder einmal) die trügerische Trennlinie zwischen „zivilisierten" und „barbarischen" Ländern offenbar.
Jedním z důsledků irácké války je opětovné odhalení falešnosti rozdílu mezi „civilizovanými" a „barbarskými" národy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gedenken eines Mannes, der auch friedlich durch die Strassen marschierte und sagte: ,,Es wird eine Zeit kommen, wo die Ruhe trügerisch ist."
Vzpomínáme na muže, jenž také pokojně pochodoval ulicemi a jenž řekl: "Přichází čas, kdy mlčení je zradou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
Sociální odpovědnost podniků může být klamná, a, zatímco omezuje některé druhy zneužití, může budit dojem, že jiné typy jsou přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
Představa, že emigrace je produktem chudoby a zoufalství, i když to tak zdánlivě vypadá, se ukazuje jako mylná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst über den Skandal, nämlich das sogenannte "vereinfachte" Verfahren - in Wirklichkeit ein trügerisches Verfahren - zur Änderung des Vertrags sprechen.
(FR) Pane předsedo, rád bych nejprve chtěl mluvit o skandálu, kterým je takzvaný "zjednodušený" - ve skutečnosti zločinný - postup změny Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auffassung, wonach es möglich oder wünschenswert ist, einen Wirtschaftszweig vom gesunden und fairen Wettbewerb auszuschließen und davor zu schützen, ist wirtschaftlich gesehen falsch und politisch gesehen trügerisch.
Myšlenka, že je možné, či žádoucí, izolovat a chránit hospodářské odvětví před konkurencí, pokud je tato konkurence zdravá a spravedlivá, je hospodářskou chybou a politickým klamem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zu sagen, dass ich diese Auslegung für trügerisch halte: Die Verträge sehen dies nicht ausdrücklich vor, aber sie verbieten es auch nicht.
Dovolím si říci, že podle mě je tento výklad záludný: smlouvy to výslovně nestanoví, ale ani to nezakazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um durch trügerische Gewässer zu steuern und wichtige Finanzreformen einführen zu können, wird die EU die stärkste Führung brauchen, die sie finden kann.
EU bude potřebovat nejsilnější vedoucí tým, který dokáže sestavit, aby proplula zrádnými vodami a uvedla v život klíčové finanční reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, nachdem wir nun verstehen, wie Geld durch dieses Mindestreserve-Bankwesen erzeugt wird, kommt einem vielleicht eine logische, aber trügerische Frage in den Sinn:
Teď když rozumíme, jakým způsobem se tvoří peníze v bankovním systému částečných rezerv, může nás napadnout logická otázka:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Dynamik und Integration sind die Hoffnungen auf Frieden trügerisch, wie die jüngsten Erfahrungen im Kosovo, in Ost-Timor, Afghanistan, im Irak und in vielen afrikanischen Ländern belegen.
Bez dynamismu a začleňování bude cesta k míru prchavá, jak dokládají nedávné zkušenosti v Kosovu, Východním Timoru, Afghánistánu, Iráku a mnoha zemích Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und selbst wenn du so tust, als ob du es nicht hörst, so wird es doch immer wiederholen, was es vom Leben und von der Welt hält. Selbst wenn es trügerisch ist?
A i kdybys dělal, že neposloucháš, co ti říká, bude ti v prsou ustavičně opakovat, co si myslí o životě a o světě. I kdyby bylo zrádné?
   Korpustyp: Literatur
Diese Strategie ist nicht nur verzweifelt, sondern auch trügerisch, denn es erscheint offenkundig, dass der Wettbewerb im Bereich Wirtschaftswachstum einem Wettbewerb im Bereich Lebensqualität weichen muss, wenn dieser Planet bewohnbar bleiben soll.
Taková strategie je nejen zoufalá, ale také mylná, neboť se zdá zjevné, že má-li planeta zůstat obyvatelnou, soupeření v hospodářském růstu musí ustoupit soupeření v kvalitě života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Hochzeit ist, meiner Meinung nach, nicht mehr als eine Feier für alles, was falsch und trügerisch und irrational und sentimental ist in dieser kränkelnden und moralisch kompromittierten Welt.
Svatba je dle mého názoru pouhou oslavou lži a iracionálního sentimentu, v tomto morálně ohroženém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle außergewöhnlichen Zeiträume bringen ihren Napoleon hervor, und das ist wahrscheinlich gut so, denn herausragende Führer können uns die trügerische Hoffnung vermitteln, dass alle Probleme ihre Lösung haben – was alles andere als zutreffend ist.
Ne všechna výjimečná období zplodí své Bonaparty a pravděpodobně je to dobře, neboť výjimeční vůdci mohou vyvolávat iluzi, že všechny problémy mají řešení, což není ani zdaleka pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisherige Erfahrungen, wonach der Mindestlohn die Nachfrage nach Arbeitskräften nicht senkt, könnten sich angesichts der rapide sinkenden Kosten für die Automatisierung der Produktion von Waren und Dienstleistungen als trügerisch erweisen.
Předchozí důkazy, podle nichž legislativní úpravy minimální mzdy nesnižují poptávku po práci, nemusí obstát tváří v tvář rychle klesajícím nákladům na automatizaci výroby zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund bitte ich die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten, die Kontrollen zu verschärfen und über die zuständigen Stellen bei Bedarf Sanktionen zu verhängen, um den Schutz der Verbraucher zu sichern, für die die im CRS nicht aufgeführten Unternehmen ein zwar günstiges, aber trügerisches Mobilitätsmittel darstellen.
Využívám této příležitosti a žádám Evropskou komisi a členské státy, aby prostřednictvím příslušných orgánů zesílily kontroly a uplatňování sankcí tam, kde je to potřebné pro skutečnou ochranu spotřebitelů, pro které představují společnosti, neuvedené v PRS, dostupné ale klamavé prostředky mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da die trügerische Hoffnung der Optimisten auf eine V-förmige Erholung schwindet, wird die Welt im besten Fall in eine lange U-förmige Erholungsphase eintreten, die in manchen Fällen – in der Eurozone und Japan – auch die Form einer L-förmigen Beinahe-Depressionen annehmen könnte.
Klamné naděje optimistů na rychlé zotavení ve tvaru písmene V se tedy vypaří a rozvinutý svět zažije přinejlepším dlouhé zotavování ve tvaru písmene U, které může být v některých případech – eurozóna a Japonsko – tak dlouhé, že se změní ve stav blížící se depresi ve tvaru písmene L.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die USA und ihre Verbündeten im Jahr 2011 den früheren russischen Präsidenten Dmitri Medwedew überzeugt hatten, eine UN-Resolution über die Einführung einer Flugverbotszone über Libyen nicht zu blockieren, begannen sie mit dem umfassenden Bombardement Libyens, das zum Sturz des Regimes beitrug – diese Vorgehensweise wurde von russischen Vertretern als „trügerisch“ bezeichnet.
Poté co USA a jejich spojenci přesvědčili v roce 2011 tehdejšího ruského prezidenta Dmitrije Medveděva, aby neblokoval rezoluci Organizace spojených národů o zavedení bezletové zóny nad Libyí, zahájili úplné vojenské bombardování Libye, které pomohlo svrhnout tamní režim – ruští představitelé posléze označili tento krok za „záludný“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar