Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trýzeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trýzeň Qual 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trýzeňQual
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale také vím, pokračoval starý pán, jaká muka, jakou zdlouhavou trýzeň, nekonečné zoufalství znamenal ten neblahý, nevhodný svazek.
Aber ich kenne auch das Elend und die Qual dieser unpassenden Verbindung.
   Korpustyp: Literatur
Po letech konečně zemřel a trýzeň tohoto života skončila.
Jahre später starb er endlich. Und die Qual seines Lebens war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Celek byl jakoby určen na trýzeň kazateli, bylo nepochopitelné, nač bylo třeba té kazatelny, když přece byla po ruce druhá, velká a umně vyzdobená.
Das Ganze war wie zur Qual des Predigers bestimmt, es war unverständlich, wozu man diese Kanzel benötigte, da man doch die andere, große und so kunstvoll geschmückte zur Verfügung hatte.
   Korpustyp: Literatur
Ten, kdo přišel před námi poznal tu trýzeň.
Des Einen, der vor uns schon die Qual kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Většina metod vznikla zpětným odvozením z výcviku, jímž procházejí američtí vojáci, kteří se připravují na „dlouhé a extrémní“ situace (což jaksi zodpovědným činitelům umožnilo usuzovat, že tato trýzeň je naprosto snesitelná).
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf „lange und extreme“ Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "trýzeň"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žal a trýzeň nepomíjí, jít už nemám kam.
Schön, dass du für uns singst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali ho tam, kde je trýzeň, aby pomohl lidem.
Er wurde hierher geschickt, um seinem Volk zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To vy působíte bolest a trýzeň v této kolonii.
Du zwingst die Menschen hier nur, unnötig Schmerz zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
V temných dobách se jimi ukončovala trýzeň těch, kteří umírali.
lm Mittelalter wurden sie verwendet, um denen den Todesstoß zu versetzen die tödlich verwundet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti může empatie způsobovat trýzeň, která může vést až odtažitosti či vyhoření.
Tatsächlich kann Empathie Kummer hervorrufen, der sogar dazu führen kann, dass sich der Betreffende zurückzieht, oder auch zu einem Burnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď budeme sami dějiny psát, anebo zažijeme trýzeň temné éry, jíž bylo možné se vyhnout.
Aber entweder wir schreiben diese Geschichte selbst oder wir müssen eine andere ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je čas pomoci; váš pohled v Skotsku by vojska tvořil, dával ženám bít se, aby svou trýzeň svrhly.
Nun ist es Zeit zu helfen. Euer Anblick würde in Schottland Krieg erschaffen, trieb auch unsere Frauen an zum Kampf, ihr Elend abzuschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
ESLP teď otevřel cestu desítkám tisíc dalších lidí v Rusku, kteří zažívají trýzeň v rukou právě té soustavy psychiatrické péče, která by jim měla pomáhat.
Der EGMR hat nun den Weg für zehntausende weitere Menschen in Russland geebnet, die unter Missbrauch in genau jenem psychiatrischem System leiden, das ihnen eigentlich helfen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde tu tedy o to, je-li kdo silný či slabý, nýbrž vydrží-li tolik utrpení, kolik mu bylo naloženo, ať už je to trýzeň duševní či tělesná.
Hier ist also nicht die Frage, ob einer schwach oder stark ist, sondern ob er das Maß seines Leidens ausdauern kann, es mag nun moralisch oder körperlich sein.
   Korpustyp: Literatur
Iniciativy mírových sborů zůstávají jako součást souboru opatření spolehlivým a účinným způsobem jak zajistit stabilitu křehkých států a omezit trýzeň nejzranitelnějších lidí na světě.
Im Rahmen eines Maßnahmenpakets bleiben Friedenseinsätze eine verlässliche und effektive Möglichkeit, instabilen Nationen zu Stabilität zu verhelfen und das Leiden der wehrlosesten Menschen der Welt zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina metod vznikla zpětným odvozením z výcviku, jímž procházejí američtí vojáci, kteří se připravují na „dlouhé a extrémní“ situace (což jaksi zodpovědným činitelům umožnilo usuzovat, že tato trýzeň je naprosto snesitelná).
Die meisten Methoden waren den Ausbildungsanleitungen für US-Soldaten entnommen, die auf „lange und extreme“ Situationen vorbereitet werden (wodurch die Verantwortlichen irgendwie zu dem Schluss kamen, dass diese Qualen durchaus erträglich sein müssten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duševní trýzeň, kterou jsem zakoušel tyhle poslední dva dny, mě nutí, abych se vám přiznal k náruživé náklonnosti, o které moc dobře víte, že není včerejší, ani že jsem ji nepojal lehkomyslně.
Die Herzensnot, welche ich während der beiden letzten Tage erlitten habe, ringt mir das Geständnis einer Liebe ab, die, wie du wohl weißt, nicht von gestern stammt und nicht leichtfertig und vorübergehend ist.
   Korpustyp: Literatur