Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trýznění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trýznění Folter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "trýznění"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je místo pro trýznění.
Dies ist ein Ort der Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Desítky lidí v důsledku trýznění zahynuly.
Dutzende sind infolge ihrer Martyrien gestorben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Chilton si to své drobné trýznění vychutnává.
Die Bibelsendung gehört auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se dá čekat, když v tom je trýznění celé populace?
Was erwarten Sie? Dank uns hat der Typ ein komplettes Volk gefoltert und unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy, co se týče odstraňování nejhorších forem trýznění hospodářských zvířat, za Evropou zaostávají.
Im Hinblick auf die Beseitigung der schlimmsten Arten der Nutztier-Quälerei hinken die USA Europa hinterher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná je to osobní, stejně jako bylo trýznění Richarda Clayvina na psychiatrii.
Vielleicht ist es persönlich, wie es das Foltern von Richard Clayvin in der psychiatrischen Klinik war.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovalci ve Španělsku musí čelit osočování a trýznění ze strany místních obyvatel.
In Deutschland gibt es Übergriffe auf Flüchtlingslager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo po tom všem trýznění všechno strpěl, překonal a stal se z něj někdo jiný?
Oder wird aus ihm, nach all dem Scheiß, den er überlebt hat, am Ende ein besserer Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tu expert na trýznění upírů hladem, takže jak si myslíš, že se jí asi daří, Stefe?
Aber du bist der Experte was hungerte Vampire angeht, also was denkst du, wie es ihr geht, Stef?
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy kvůli svému děsivému trýznění a mučení vězňů v Bagdádu nemají na výběr, a chtějí-li se vymanit z chaosu a dramatu současného dění v Iráku, musí usilovat o získání mezinárodní legitimity, třebaže se jí tak dlouho vzpíraly a popíraly ji.
Die USA haben - nachdem sie dies so lange geleugnet und missachtet hatten - aufgrund der grauenhaften Behandlung und der Folterungen von Gefangenen in Baghdad keine andere Wahl, als sich um internationale Legitimität zu bemühen, wenn sie sich aus dem Chaos und dem Drama des heutigen Iraks befreien wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simulované topení na zakloněném lehátku (waterboarding) mohlo trvat nejdéle 40 vteřin; dva zatčení ovšem byli tomuto trýznění podrobeni celkem 286krát během jediného měsíce. Uzavírání do stísněného prostoru nesmělo přesahovat dvě hodiny, ale pokud se vězeň v kóji mohl postavit, pak smělo pokračovat až osm hodin vcelku, 18 hodin denně.
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar