Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trýznit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trýznit foltern 3 peinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trýznitfoltern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy jsou unášeny, znásilňovány, trýzněny, vražděny, mrzačeny a zanechávány v poušti, na okrajích cest, na tržištích nebo na opuštěných místech.
Die Frauen werden entführt, sexuell missbraucht, gefoltert, ermordet, verstümmelt und in der Wüste, am Rande von Landstraßen, in den Märkten oder auf Brachflächen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavně to neodpískej na vysoké frekvenci, protože by to mohlo trýznit Robinina přítele.
Nimm nur keine Hochfrequenzpfeife, denn wir wollen Robins Freund ja nicht foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Trýzním sebe i své okolí.
Ich foltere mich und die um mich herum.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "trýznit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč se chceš trýznit?
Es ist keine Selbstquälerei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se stále trýznit její smrtí.
Das bringt nichts, sich ständig damit rumzuquälen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys večer tak trýznit tělo.
Du quälst dein Fleisch zu sehr bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Má ve zvyku se trýznit přehnanou moralitou.
Er bewegt sich auf einer moralischen Ebene, die weit über deiner liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jakýchkoliv diskuzí, musel někdo toto dítě neustále trýznit.
Ohne Zweifel, jemand hat diesem Jungen Tag für Tag, die Scheiße aus dem Leben geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je citlivý člověk. Nebudete ho tady takhle trýznit.
Dies ist ein sensibler Mann und ich will nicht, dass man ihn schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Má se za to, že popírá-li tvrdohlavě vinu, počítá s tím, že ji budou duševně trýznit.
Wenn sie stur ihre Schuld bestreitet, werden sie eine Art mentale Folter anwenden.
   Korpustyp: Untertitel