Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzala do ruky tužku, která jí trčela z vlasů a začala něco čmárat do bloku, který ležel před ní.
Sie hatte den Bleistift genommen, der in ihrem Haar steckte, und kritzelte auf einem Block, der vor ihr lag.
Právě teď trčíme na dně téhle díry a nemáme jinou možnost.
Wir stecken hier in einem tiefen Loch und haben keine andere Wahl.
Přísahám, hodinu jsem trčela v tunelu.
Ich schwör's euch, ich habe eine Stunde im Stau gesteckt.
A teď víš, že já jsem trčel za tím moulou v zácpě!
Denn wenn das so weitergeht, werd ich wieder der Dumme sein der stundenlang im Stau stecken geblieben ist!
Tady's celý ty roky trčel.
Hier hast du also die ganzen letzten Jahre gesteckt?
Skoro jako bych netrčel v týhle díře.
Man kann sich dann einbilden, man steckt nicht in diesem Loch.
Můj syn a já trčíme uprostřed vaší války gangů.
Mein Sohn und ich stecken inmitten Ihres Bandenkrieges.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trčet
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady ale trčet nezůstanete.
Solange ihr hier drin sitzt, sicher nicht.
Also stecke ich weiter fest?
Zůstal trčet v nemocnici.
Steckt im Krankenhaus fest.
- Zůstanu trčet v Leatherheadu.
Ich bleib für immer hier gefangen.
Nick, lass mich jetzt nicht im Stich!
Warum dürfen wir hier nicht weggehen?
Aber sie kommen nicht weiter.
- Also sitzen wir hier fest.
Asi tu zůstaneme trčet navěky.
Schätze, wir sitzen hier auf ewig fest.
Nechci tu trčet celou noc.
Ich will hier nicht übernachten.
Ale trčet tady ničemu nepomůže.
Aber durch Zögern erreichen wir das nicht.
-Lepší než trčet na místě.
Já jsem tu zůstala trčet.
Jak dlouho tu budem trčet?
Wie lange müssen wir hier noch warten?
Nepotřebuje tu se mnou trčet.
Es ist nicht nötig, dass er herkommt.
Und jetzt bin ich hier wieder angekettet.
Und nicht einfach da drinstecken.
Vidíš trčet ty dva provázky?
Siehst du die beiden Stränge da?
Zůstal jsem trčet v práci.
Ich wurde auf der Arbeit aufgehalten.
- Tak tu musím ještě trčet.
- Deswegen mach ich Überstunden.
- Místo toho budu trčet tady.
Nebudu trčet v dopravní zácpě.
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
Nur zu Hause rumzusitzen, ist hart für sie.
Zůstal jsem trčet v zácpě.
Ich wurde auf dem Damm von einem liegengebliebenen Auto behindert.
Nemůžeme zůstat trčet na lodi.
Wir werden es auf dem Schiff nicht durchhalten.
Kdybych zůstal trčet v bažině.
- Ok, takže tady budeme jen tak trčet.
- Okay. Also sitzen wir hier fest.
Nechal jste mě trčet u místního soudu.
Du hast mich zum Wohngericht geschickt.
My. Mohli jsme tam trčet hodiny.
- Wir hätten noch lange da sitzen können.
Když tu budu trčet, těžko vás udám.
- Ich muss dich doch verhaften lassen.
Musím tu trčet místo tý krávy.
- Nun muss ich ihre Schicht machen.
Zůstal trčet v Hamptonu, ale volá mi.
Aber er fragt ständig nach dir.
Já myslel, že budem trčet v ulicích.
Ich dachte, wir wollten in der Mitte der Straße laufen.
Zůstala jsem tam trčet se Samem, pamatuješ?
Ich bin wegen Sam hängen geblieben, erinnerst du dich?
- Nemysleli jsme, že budem trčet venku.
Ich habe nicht gedacht, das wir rausgehen werden.
Kvůli tomu pičusovi tady trčet nebudu.
Ich warte doch nicht auf dieses Arschloch!
Ježiši, on tam snad musí pořád trčet!
Er muß die ganze Zeit dagewesen sein.
Nebudu tady trčet, dokud na to nepřijdu.
Ich bin nicht geblieben, um es rauszufinden.
Jak dlouho tady budeme ještě trčet, poručíku?
Was ist das hier? Ein Kadettenschiff?
Všechny nás urazíš, když tu zůstaneš trčet.
Uns alle würdest du beleidigen.
Jo, zůstal jsem tu trčet na noční.
Ja, ich stecke in der Nachtschicht fest.
Budu tu trčet až do konce života.
Ich schmore vielleicht den Rest meines Lebens hier drin.
Není divu, že tu zůstal trčet.
Kein Wunder, dass er hier feststeckt.
Já tu budu trčet dalších 17 let.
Ich muss noch 17 Jahre absitzen.
To znamená, že tu budeme trčet?
Also sitzen wir hier fest?
Já tady budu trčet, ne jako ty.
lm Gegensatz zu dir, stecke ich hier fest.
Nebudu tady den a půl trčet.
Ich lasse mich hier nicht eineinhalb Tage einschließen.
Nějak jsem zůstal trčet v tvých polštářcích.
Bin im Milchgebirge abgestürzt.
Nechce se mi tam trčet sám.
Ich habe es satt, dort allein zu sein.
Budeme tady trčet až do rána?
Sitzen wir bis morgen früh hier fest?
Škoda, že musíte trčet v práci, co?
Eine Schande, dass du arbeiten musst, was?
Možná proto jste tu zůstal trčet, co?
Vielleicht sitzen Sie deshalb hier fest, huh?
To tu mam jako trčet celou noc?
Sie wollen, dass ich einfach die ganze Nacht hier stehen bleibe?
A já zůstal trčet s dítětem.
Das Baby ist an mir hängengeblieben.
Nechci tady trčet s tou bandou novinářů.
Ich habe keine Lust, hier mit diesen Presse-Schleimern rumzuhängen!
Chceš trčet na vozíku tak dlouho?
Willst du so lange in diesem Stuhl hocken?
Poď, i tak tu musíš trčet.
Komm schon. Wir sitzen fest.
Jinak ty prachy zůstanou trčet v Cabu.
Weil sein Geld sonst in Cabo festsitzt.
Chápete, že všichni nemůžou trčet u toho blbýho sesuvu?
Erkennst du, dass nicht alle draußen sein können.
Víš vůbec, jaké to je trčet v té krabici?
Hast du irgendeine Ahnung, wie es ist, in dieser Kiste festzusitzen?
Z jakých důvodů bys mě nutil trčet tady?
- Was für einen Grund könntest du haben, mich in der Einöde versauern zu lassen?
Zůstanete trčet v jakémkoliv místě, kde se vás rozhodli vykopnout.
Du hängst in genau der Stadt fest, in der sie sich entschieden haben, dich abzuladen.
Takže budeš raději trčet na kolejích s novorozeným upírem?
Du bist also lieber mit einem neuen Vampir in einem Schlafsaal eingesperrt?
Asi budu ještě pár hodin trčet v práci.
Ich bin in der Arbeit. Ich hab noch ein paar Behandlungen. Es dauert noch.
Protože tu musím trčet. Jsem tu zaseklý už 15 let.
Weil ich hier feststecke, abgeschnitten von der Außenwelt seit 15 langen Jahren.
Zůstala trčet s manželem, který ji nedokáže zaopatřit.
Sie sitzt bei einem Mann fest, der ihr nichts bieten kann.
Jo, no, koronerovo auto zůstalo trčet v dopravní zácpě.
Ja, nun, der Leichenwagen steckt im Stau.
Zůstanete trčet v libovolným městě, kde vás zrovna vyhodí.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich absetzten.
Budete tam jen tak trčet, nebo mi odsud pomůžete?
Wollt ihr bloß rumstehen, oder mir helfen?
Nebo můžeme pokecat i tak, zatímco budu trčet venku.
Oder muss ich hier draußen mit dir reden? Komm rein.
Zůstanete trčet v libovolným městě, kde vás zrovna vyhodí.
Du hängst in genau der Stadt fest, in der sie sich entschieden haben, dich abzuladen.
V žádném případě tu nehodlám trčet a jíst palukoo.
Ich habe nicht vor, hier festzusitzen und Palukoos zu essen.
Jednou jsme zůstali trčet v jednom zatraceném údolí.
Eines Tages haben wir in diesem Drecksloch von Tal festgesteckt.
Všechno je lepší než tady trčet s ní.
Es ist alles besser, als hier mit ihr festzusitzen.
A teď tu s tebou budu trčet další hodinu.
Und jetzt sitze ich noch eine weitere Stunde hier mit Ihnen fest.
Když mě tady necháš trčet, je po mně.
Wenn ihr mich in den Knast werft, ist es aus mit mir.
Nechci zůstat trčet, za běžci z tábora pro tlouštíky.
Ich will nicht hinter den Joggern aus dem Dicken Camp in einen Stau geraten.
Jak dlouho myslíš, že nás tady nechá trčet?
- Wie lange müssen wir das machen?
Nemíním s tebou celý den trčet v autě.
Ich verbringe nicht den ganzen Tag gefangen im Auto mit dir.
A já tu s nima mám osm hodin trčet.
Uh, jetzt muss ich die nächsten acht Stunden mit ihnen hier sein.
Nemusíš pořád trčet v tom pokoji, klidně přijď dolů.
Igel dich nicht ein da drin, wieso kommst du nicht mal runter?
Měl by rychle přijít, nebo tu zůstane trčet.
Sollte sich besser beeilen, sonst wird er zurückgelassen.
Vždyť víš, že chlapi milujou, když vidí trčet to elastické.
Ich weiß, wie ihr Kerle geiert, wenn wir uns bücken und der Rand guckt raus.
To já jsem nás nechal trčet tady v poušti.
Meinetwegen sitzen wir in der Wüste fest.
Chci utéct do kopců, ale do tmy musím trčet tady.
Muss zu den Hügeln, aber ich stecke hier fest, bis es dunkel wird.
Už nejsem malý dítě. Nehodlám tady trčet sama..
Ich bin nicht nutzlos und bleibe nicht hier.
To budu trčet za stolem aspoň tři roky!
Das sind drei Jahre am Schreibtisch.
Zůstanete trčet v jakémkoliv místě, kde se vás rozhodli vykopnout.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich absetzten.
Možná jsem blbej, ale nebaví mě takhle tu trčet.
Vielleicht bin ich blöd, aber es stinkt mir, hier rumzuhängen und zu warten.
Měla jsem radši zůstat trčet v tom doučování.
Wäre ich mal lieber beim Nachhilfeunterricht geblieben.
Nezaduste se, zůstane vám to trčet v krku.
Schwört nicht darauf, esst ihn.
Nerad to říkám, Finchi, ale trochu jsme tu zůstali trčet.
Ich hasse es, das zu sagen, Finch, aber wir sind ein wenig in der Klemme hier.
I když Jimmy Cazerotto zůstal trčet na Novém Zélandu.
Jimmy steckt in Neuseeland fest.
Jestli nic neuděláme, budeme tu trčet celou noc!
Ich will hier nicht übernachten.
Zajímalo by mě, jak dlouho tu budem tentokrát trčet.
Ich bin mal gespannt wie lange wir dieses mal bestraft werden?!
Ve vašem věku tu už doufám trčet nebudu
In ihrem Alter warte ich hoffentlich nicht mehr hier rum.
Oni se tak baví a já musím trčet tady.
- Zwing mich doch. Die amüsieren sich und ich sitze hier fest.
Když už tu musím trčet, tak chci aspoň pořádný opálení.
Wenn ich schon am Arsch der Welt festsitze, will ich wenigstens streifenfrei braun werden.