Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trčet stecken 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trčet

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady ale trčet nezůstanete.
Solange ihr hier drin sitzt, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu musím trčet?
Also stecke ich weiter fest?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal trčet v nemocnici.
Steckt im Krankenhaus fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstanu trčet v Leatherheadu.
Ich bleib für immer hier gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě tu trčet!
Nick, lass mich jetzt nicht im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu musíme trčet?
Warum dürfen wir hier nicht weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal trčet na hoře.
Er hängt am Berg fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zůstali tam trčet.
Aber sie kommen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tu musíme trčet.
- Also sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu zůstaneme trčet navěky.
Schätze, wir sitzen hier auf ewig fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu trčet celou noc.
Ich will hier nicht übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale trčet tady ničemu nepomůže.
Aber durch Zögern erreichen wir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Lepší než trčet na místě.
- Besser als nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu zůstala trčet.
Ich sitze hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu budem trčet?
Wie lange müssen wir hier noch warten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje tu se mnou trčet.
Es ist nicht nötig, dass er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tady musím trčet.
Und jetzt bin ich hier wieder angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu zůstanem trčet.
Wir sitzen hier fest!
   Korpustyp: Untertitel
Ne tam jenom tak trčet.
Und nicht einfach da drinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš trčet ty dva provázky?
Siehst du die beiden Stränge da?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsem trčet v práci.
Ich wurde auf der Arbeit aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tu musím ještě trčet.
- Deswegen mach ich Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Místo toho budu trčet tady.
Ich stecke hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu trčet v dopravní zácpě.
Ich sitze nicht in einem Verkehrsstau fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se jí trčet doma.
Nur zu Hause rumzusitzen, ist hart für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal jsem trčet v zácpě.
Ich wurde auf dem Damm von einem liegengebliebenen Auto behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zůstat trčet na lodi.
Wir werden es auf dem Schiff nicht durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych zůstal trčet v bažině.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, takže tady budeme jen tak trčet.
- Okay. Also sitzen wir hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste mě trčet u místního soudu.
Du hast mich zum Wohngericht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
My. Mohli jsme tam trčet hodiny.
- Wir hätten noch lange da sitzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu budu trčet, těžko vás udám.
- Ich muss dich doch verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu trčet místo tý krávy.
- Nun muss ich ihre Schicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal trčet v Hamptonu, ale volá mi.
Aber er fragt ständig nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že budem trčet v ulicích.
Ich dachte, wir wollten in der Mitte der Straße laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jsem tam trčet se Samem, pamatuješ?
Ich bin wegen Sam hängen geblieben, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysleli jsme, že budem trčet venku.
Ich habe nicht gedacht, das wir rausgehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu pičusovi tady trčet nebudu.
Ich warte doch nicht auf dieses Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, on tam snad musí pořád trčet!
Er muß die ganze Zeit dagewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady trčet, dokud na to nepřijdu.
Ich bin nicht geblieben, um es rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tady budeme ještě trčet, poručíku?
Was ist das hier? Ein Kadettenschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nás urazíš, když tu zůstaneš trčet.
Uns alle würdest du beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zůstal jsem tu trčet na noční.
Ja, ich stecke in der Nachtschicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu trčet až do konce života.
Ich schmore vielleicht den Rest meines Lebens hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že tu zůstal trčet.
Kein Wunder, dass er hier feststeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu budu trčet dalších 17 let.
Ich muss noch 17 Jahre absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tu budeme trčet?
Also sitzen wir hier fest?
   Korpustyp: Untertitel
Já tady budu trčet, ne jako ty.
lm Gegensatz zu dir, stecke ich hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tady den a půl trčet.
Ich lasse mich hier nicht eineinhalb Tage einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem zůstal trčet v tvých polštářcích.
Bin im Milchgebirge abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi tam trčet sám.
Ich habe es satt, dort allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tady trčet až do rána?
Sitzen wir bis morgen früh hier fest?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že musíte trčet v práci, co?
Eine Schande, dass du arbeiten musst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto jste tu zůstal trčet, co?
Vielleicht sitzen Sie deshalb hier fest, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To tu mam jako trčet celou noc?
Sie wollen, dass ich einfach die ganze Nacht hier stehen bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
A já zůstal trčet s dítětem.
Das Baby ist an mir hängengeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady trčet s tou bandou novinářů.
Ich habe keine Lust, hier mit diesen Presse-Schleimern rumzuhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš trčet na vozíku tak dlouho?
Willst du so lange in diesem Stuhl hocken?
   Korpustyp: Untertitel
Poď, i tak tu musíš trčet.
Komm schon. Wir sitzen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ty prachy zůstanou trčet v Cabu.
Weil sein Geld sonst in Cabo festsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že všichni nemůžou trčet u toho blbýho sesuvu?
Erkennst du, dass nicht alle draußen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš vůbec, jaké to je trčet v té krabici?
Hast du irgendeine Ahnung, wie es ist, in dieser Kiste festzusitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Z jakých důvodů bys mě nutil trčet tady?
- Was für einen Grund könntest du haben, mich in der Einöde versauern zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete trčet v jakémkoliv místě, kde se vás rozhodli vykopnout.
Du hängst in genau der Stadt fest, in der sie sich entschieden haben, dich abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš raději trčet na kolejích s novorozeným upírem?
Du bist also lieber mit einem neuen Vampir in einem Schlafsaal eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu ještě pár hodin trčet v práci.
Ich bin in der Arbeit. Ich hab noch ein paar Behandlungen. Es dauert noch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tu musím trčet. Jsem tu zaseklý už 15 let.
Weil ich hier feststecke, abgeschnitten von der Außenwelt seit 15 langen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala trčet s manželem, který ji nedokáže zaopatřit.
Sie sitzt bei einem Mann fest, der ihr nichts bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, koronerovo auto zůstalo trčet v dopravní zácpě.
Ja, nun, der Leichenwagen steckt im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete trčet v libovolným městě, kde vás zrovna vyhodí.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich absetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tam jen tak trčet, nebo mi odsud pomůžete?
Wollt ihr bloß rumstehen, oder mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme pokecat i tak, zatímco budu trčet venku.
Oder muss ich hier draußen mit dir reden? Komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete trčet v libovolným městě, kde vás zrovna vyhodí.
Du hängst in genau der Stadt fest, in der sie sich entschieden haben, dich abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě tu nehodlám trčet a jíst palukoo.
Ich habe nicht vor, hier festzusitzen und Palukoos zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme zůstali trčet v jednom zatraceném údolí.
Eines Tages haben wir in diesem Drecksloch von Tal festgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je lepší než tady trčet s ní.
Es ist alles besser, als hier mit ihr festzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tu s tebou budu trčet další hodinu.
Und jetzt sitze ich noch eine weitere Stunde hier mit Ihnen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě tady necháš trčet, je po mně.
Wenn ihr mich in den Knast werft, ist es aus mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zůstat trčet, za běžci z tábora pro tlouštíky.
Ich will nicht hinter den Joggern aus dem Dicken Camp in einen Stau geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho myslíš, že nás tady nechá trčet?
- Wie lange müssen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním s tebou celý den trčet v autě.
Ich verbringe nicht den ganzen Tag gefangen im Auto mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
A já tu s nima mám osm hodin trčet.
Uh, jetzt muss ich die nächsten acht Stunden mit ihnen hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš pořád trčet v tom pokoji, klidně přijď dolů.
Igel dich nicht ein da drin, wieso kommst du nicht mal runter?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by rychle přijít, nebo tu zůstane trčet.
Sollte sich besser beeilen, sonst wird er zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, že chlapi milujou, když vidí trčet to elastické.
Ich weiß, wie ihr Kerle geiert, wenn wir uns bücken und der Rand guckt raus.
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem nás nechal trčet tady v poušti.
Meinetwegen sitzen wir in der Wüste fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci utéct do kopců, ale do tmy musím trčet tady.
Muss zu den Hügeln, aber ich stecke hier fest, bis es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem malý dítě. Nehodlám tady trčet sama..
Ich bin nicht nutzlos und bleibe nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
To budu trčet za stolem aspoň tři roky!
Das sind drei Jahre am Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete trčet v jakémkoliv místě, kde se vás rozhodli vykopnout.
Du hängst in der Stadt fest, in der sie dich absetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem blbej, ale nebaví mě takhle tu trčet.
Vielleicht bin ich blöd, aber es stinkt mir, hier rumzuhängen und zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem radši zůstat trčet v tom doučování.
Wäre ich mal lieber beim Nachhilfeunterricht geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaduste se, zůstane vám to trčet v krku.
Schwört nicht darauf, esst ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad to říkám, Finchi, ale trochu jsme tu zůstali trčet.
Ich hasse es, das zu sagen, Finch, aber wir sind ein wenig in der Klemme hier.
   Korpustyp: Untertitel
I když Jimmy Cazerotto zůstal trčet na Novém Zélandu.
Jimmy steckt in Neuseeland fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nic neuděláme, budeme tu trčet celou noc!
Ich will hier nicht übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jak dlouho tu budem tentokrát trčet.
Ich bin mal gespannt wie lange wir dieses mal bestraft werden?!
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem věku tu už doufám trčet nebudu
In ihrem Alter warte ich hoffentlich nicht mehr hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se tak baví a já musím trčet tady.
- Zwing mich doch. Die amüsieren sich und ich sitze hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když už tu musím trčet, tak chci aspoň pořádný opálení.
Wenn ich schon am Arsch der Welt festsitze, will ich wenigstens streifenfrei braun werden.
   Korpustyp: Untertitel