Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď však bylo tržiště kolem prázdné a rodná zem daleko.
Aber jetzt war der Markt menschenleer, und er war fern der Heimat.
Dominus je právě na tržišti. Mluví s Vibiem.
Der Dominus spricht auf dem Markt schon mit Vibius.
Na podkladu nové výpočetní a telekomunikační techniky bylo vystavěno obří tržiště pro odvozené instrumenty.
Auf dem Rücken der neuen Computer- und Telekommunikationstechnologie entstand ein riesiger Markt für derivative Finanzinstrumente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
Tržiště s padělky jsou jeden den vyklizena a druhý den se obchodníci vplíží zpátky.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wash, jakmile bude tržiště prázdné, chci, aby všichni byli uvnitř.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
Poslal jsem další hlídky na stadion Dolphin na tržiště, a Casa Casuarina.
Ich habe zusätzliche Streifen eingeteilt am Delphinstadion, Bayside Markt und Casa Casuarina.
na krytých tržištích mimo stálá prodejní zařízení a na otevřených tržištích,
auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
Cíl se nyní pohybuje na sever směrem k tržišti.
Zielperson bewegt sich Richtung Norden zum Markt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dochází k nim většinou na zalidněných tržištích, ve stanicích metra nebo prostě na rušných ulicích.
In den meisten Fällen finden sie auf stark frequentierten Marktplätzen, in Metrostationen oder einfach auf belebten Straßen statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hasan odpálil na tržišti v Ramádí 129 civilistů.
Hasan jagte 129 Zivilisten am Marktplatz von Ramadi hoch.
Samozřejmě, politici v průběhu věků tržiště myšlenek znečistili invektivami.
Freilich haben Politiker den Marktplatz der Ideen über Jahrhunderte mit Beschimpfungen beschmutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra, až vyjde slunce, na tržišti.
Morgen, sobald die Sonne über dem Marktplatz aufgeht.
Tržiště myšlenek však, stejně jako každý jiný trh, potřebuje regulaci: konkrétně by jeho účastníci měli být vázáni normami poctivosti, pokory a zdvořilosti.
Doch wie jeder Markt bedarf auch der Marktplatz der Ideen gewisser Regeln: insbesondere für die Marktteilnehmer sollten Normen der Aufrichtigkeit, Demut und Höflichkeit gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amír Wasif byl zodpovědný za bombový útok na tržišti v Karáčí, pokud se nepletu.
Amir Wasif war verantwortlich für Bombardierung des Marktplatzes von Karatschi, hab ich recht?
Znova se rozhlédl po prázdném tržišti a už se necítil tak zoufalý.
Er blickte wieder über den leeren Marktplatz, aber nun fühlte er nicht mehr die Verzweiflung von vorher.
Sledoval jsem, jak byl otrok na tržišti kamenován.
Ich habe gesehen, wie ein Sklave auf dem Marktplatz gesteinigt wurde.
Stojí tu na pustém tržišti, kapsu má prázdnou, ba ani ovce nemá, aby je dal spát.
Er befand sich auf einem leeren Marktplatz, ohne alles Geld in der Tasche und ohne Schafe.
A svědky budou Tullius a zbytek města na tržišti!
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In so einem kleinen Cafe im Basar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kathedrale und der Basar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "tržiště"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Banditen vom Geistermarkt!
Dann kennst du sicher auch den Geistermarkt.
Protože v Aljašce mají tržiště.
Weils da wenig Geschäfte gibt, in Alaska.
V městě Aljaška mají tržiště.
In der Stadt Alaska, da gibts Geschäfte.
Prohledejte všechna tržiště, náměstí, ulice.
Durchsucht alle Märkte, das Forum, die Seitengassen.
Odvezte mě z tohodle tržiště.
Verkaufen Sie meine Anteile.
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
Vezmi chlapy a jeďte na tržiště!
- Ihr brecht auf zum Geistermarkt.
Jdou po ní lumpi z tržiště.
Hinter der Karte sind alle Strolche vom Geistermarkt her.
Kolikrát ti mám opakovat, abys toho slona netahal na tržiště!
Verdammt, Kham, du hast deinen Elefanten schon wieder mit in die Stadt genommen.
Začíná pod ekonomickým oddělením a vede na tržiště Itwar.
- Er beginnt unter der Abteilung für Ökonomie. Und endet im Itwar Bazaar.
Tržiště s padělky jsou jeden den vyklizena a druhý den se obchodníci vplíží zpátky.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato internetová tržiště jsou on-line platformy, které umožňují obchodníkům zpřístupnit své zboží nebo služby spotřebitelům.
Online-Marktplätze sind Online-Plattformen, die es Unternehmern ermöglichen, den Verbrauchern ihre Waren und Dienstleistungen anzubieten.
Máme zprávu že označené bankovky nikdo dosud nepoužil, sledujeme hlavní tržiště.
Wir müssen einem Hinweis auf die markierten Scheine nachgehen. Wir brauchen alle Kräfte.
Váš velitel podpory unesl jednoho z mých mužů a vypálil tržiště.
Meine Vorgesetzten haben einen Tötungsbefehl gegeben.
Zjistili jsme, pane, že to byli lumpi z Tržiště duchů a Do-won Park.
Wir wissen, wer sie sind. Do-won und zwei Strolche vom Geistermarkt.
V tomto okamžiku se obyvatelé Timbuktu sbíhali na hlavní tržiště, na široké ulice a na terasy kruhovitě seskupených domů.
In diesem Augenblick liefen die Bewohner von Timbuctu auf den Plätzen und Straßen der Stadt zusammen und sammelten sich auf den Terrassen der amphitheatralisch erbauten Häuser.
Ta je plná suti a kamenů, které na tržiště vrhají osadníci, okupující území na opačné straně ulice.
Das Gitter ist bedeckt mit Steinen und allem möglichen Unrat, den die israelischen Siedler, die sich die Wohnungen über der Straße genommen haben, von oben herabwerfen.
Tato internetová tržiště by proto měla mít stejnou povinnost uvádět elektronický odkaz na platformu pro řešení sporů on-line.
Diese Online-Marktplätze sollten daher gleichermaßen verpflichtet sein, einen Link zur OS-Plattform bereitzustellen.
Myslím pumové útoky u silnic, popravy iráckých policistů, únosy, přecpaná tržiště a nevinné rodiny, které zmizí ze světa.
Ich meine die Autobomben. Die Attentate auf die irakische Polizei. Die Entführungen.
Tato tržiště podél hranic s Německem a Rakouskem přitahují místní i zahraniční návštěvníky, kteří přijíždějí nakupovat padělané a pirátské výrobky.
Diese Märkte entlang der Grenze zu Deutschland und Österreich sind ein Magnet für die ansässige Bevölkerung und Ausländer, die dort hinkommen, um nachgeahmte und raubkopierte Produkte zu kaufen.
Koloseum, Senát, Forum, divadla, tržiště, akvadukty, co vedou vodu 100 mil, abychom mohli žít jako civilizovaní lidé a ne zvířata.
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere.
Zajdem na výstavu Sargenta do Muzea umění, na tržiště Pike Place, večer pak můžem sledovat západ slunce nad vodou.
Sargent Ausstellung im Kunstmuseum, Pike Place, vielleicht den Sonnenuntergang über dem Wasser beobachten.
Tento postoj už si vyžádal vysokou cenu: kdyby existovalo soutěživější tržiště idejí, chybný Washingtonský konsenzus se vůbec nikdy nemusel stát konsenzem.
Diese Einstellung hat bereits einen hohen Preis gekostet: Hätte es wettbewerbsfähigere Märkte für Ideen gegeben, hätte sich der fehlerhafte Washington-Konsens vielleicht nie zu einem Konsens entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné, co věděl, bylo, že tu ženu sebral, když projížděl kolem tržiště na Freemontské ulici, byla to malá brunetka v přiléhavých kalhotách medové barvy, s velkýma, bujnýma kozama, které se vyzývavě vypínaly v jejím výstřihu.
Er wußte nur, er hatte sich eine Frau aus dem wandelnden Fleischmarkt an der Fremont Street aufgerissen, einen kleinen Rotschopf in rehbraunen Hot Pants, deren große Daisy-Mae-Titten aus dem Büstenhalter quollen.
Obchodníci usazení v Unii, kteří uzavírají kupní smlouvy či smlouvy o poskytování služeb on-line, a internetová tržiště usazená v Unii uvedou na svých internetových stránkách elektronický odkaz na platformu pro řešení sporů on-line.
In der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, und in der Union niedergelassene Online-Marktplätze stellen auf ihren Websites einen Link zur OS-Plattform ein.
Značný podíl kupních smluv a smluv o poskytování zboží uzavíraných on-line se uzavírá přes internetová tržiště, která umožňují nebo usnadňují transakce mezi spotřebiteli a obchodníky prováděné on-line.
Ein wesentlicher Anteil der Online-Kaufverträge und Online-Dienstleistungsverträge wird über Online-Marktplätze abgewickelt, die Verbraucher und Unternehmer zusammenführen oder Online-Rechtsgeschäfte zwischen Verbrauchern und Unternehmern erleichtern.