Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tržiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tržiště Markt 78 Marktplatz 29 Basar 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tržištěMarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď však bylo tržiště kolem prázdné a rodná zem daleko.
Aber jetzt war der Markt menschenleer, und er war fern der Heimat.
   Korpustyp: Literatur
Dominus je právě na tržišti. Mluví s Vibiem.
Der Dominus spricht auf dem Markt schon mit Vibius.
   Korpustyp: Untertitel
Na podkladu nové výpočetní a telekomunikační techniky bylo vystavěno obří tržiště pro odvozené instrumenty.
Auf dem Rücken der neuen Computer- und Telekommunikationstechnologie entstand ein riesiger Markt für derivative Finanzinstrumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tržiště s padělky jsou jeden den vyklizena a druhý den se obchodníci vplíží zpátky.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wash, jakmile bude tržiště prázdné, chci, aby všichni byli uvnitř.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Poslal jsem další hlídky na stadion Dolphin na tržiště, a Casa Casuarina.
Ich habe zusätzliche Streifen eingeteilt am Delphinstadion, Bayside Markt und Casa Casuarina.
   Korpustyp: Untertitel
na krytých tržištích mimo stálá prodejní zařízení a na otevřených tržištích,
auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl se nyní pohybuje na sever směrem k tržišti.
Zielperson bewegt sich Richtung Norden zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "tržiště"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tržiště
Wochenmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Tržiště je hned támhle.
Ich gehe schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Gang z Tržiště duchů!
Die Banditen vom Geistermarkt!
   Korpustyp: Untertitel
A Tržiště duchů znáš?
Dann kennst du sicher auch den Geistermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tady tržiště?
Wo ist die Moschee?
   Korpustyp: Untertitel
Protože v Aljašce mají tržiště.
Weils da wenig Geschäfte gibt, in Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
V městě Aljaška mají tržiště.
In der Stadt Alaska, da gibts Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte všechna tržiště, náměstí, ulice.
Durchsucht alle Märkte, das Forum, die Seitengassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte mě z tohodle tržiště.
Verkaufen Sie meine Anteile.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Otevřená tržiště v České republice
Betrifft: Märkte in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmi chlapy a jeďte na tržiště!
- Ihr brecht auf zum Geistermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po ní lumpi z tržiště.
Hinter der Karte sind alle Strolche vom Geistermarkt her.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti mám opakovat, abys toho slona netahal na tržiště!
Verdammt, Kham, du hast deinen Elefanten schon wieder mit in die Stadt genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná pod ekonomickým oddělením a vede na tržiště Itwar.
- Er beginnt unter der Abteilung für Ökonomie. Und endet im Itwar Bazaar.
   Korpustyp: Untertitel
Tržiště s padělky jsou jeden den vyklizena a druhý den se obchodníci vplíží zpátky.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato internetová tržiště jsou on-line platformy, které umožňují obchodníkům zpřístupnit své zboží nebo služby spotřebitelům.
Online-Marktplätze sind Online-Plattformen, die es Unternehmern ermöglichen, den Verbrauchern ihre Waren und Dienstleistungen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Máme zprávu že označené bankovky nikdo dosud nepoužil, sledujeme hlavní tržiště.
Wir müssen einem Hinweis auf die markierten Scheine nachgehen. Wir brauchen alle Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš velitel podpory unesl jednoho z mých mužů a vypálil tržiště.
Meine Vorgesetzten haben einen Tötungsbefehl gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, pane, že to byli lumpi z Tržiště duchů a Do-won Park.
Wir wissen, wer sie sind. Do-won und zwei Strolche vom Geistermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto okamžiku se obyvatelé Timbuktu sbíhali na hlavní tržiště, na široké ulice a na terasy kruhovitě seskupených domů.
In diesem Augenblick liefen die Bewohner von Timbuctu auf den Plätzen und Straßen der Stadt zusammen und sammelten sich auf den Terrassen der amphitheatralisch erbauten Häuser.
   Korpustyp: Literatur
Ta je plná suti a kamenů, které na tržiště vrhají osadníci, okupující území na opačné straně ulice.
Das Gitter ist bedeckt mit Steinen und allem möglichen Unrat, den die israelischen Siedler, die sich die Wohnungen über der Straße genommen haben, von oben herabwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato internetová tržiště by proto měla mít stejnou povinnost uvádět elektronický odkaz na platformu pro řešení sporů on-line.
Diese Online-Marktplätze sollten daher gleichermaßen verpflichtet sein, einen Link zur OS-Plattform bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Myslím pumové útoky u silnic, popravy iráckých policistů, únosy, přecpaná tržiště a nevinné rodiny, které zmizí ze světa.
Ich meine die Autobomben. Die Attentate auf die irakische Polizei. Die Entführungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tržiště podél hranic s Německem a Rakouskem přitahují místní i zahraniční návštěvníky, kteří přijíždějí nakupovat padělané a pirátské výrobky.
Diese Märkte entlang der Grenze zu Deutschland und Österreich sind ein Magnet für die ansässige Bevölkerung und Ausländer, die dort hinkommen, um nachgeahmte und raubkopierte Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koloseum, Senát, Forum, divadla, tržiště, akvadukty, co vedou vodu 100 mil, abychom mohli žít jako civilizovaní lidé a ne zvířata.
Kolosseum, Senat, Forum, Theater, Märkte, Aquädukte, die Wasser von weit her bringen, damit wir wie zivilisierte Menschen leben können, nicht wie Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdem na výstavu Sargenta do Muzea umění, na tržiště Pike Place, večer pak můžem sledovat západ slunce nad vodou.
Sargent Ausstellung im Kunstmuseum, Pike Place, vielleicht den Sonnenuntergang über dem Wasser beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postoj už si vyžádal vysokou cenu: kdyby existovalo soutěživější tržiště idejí, chybný Washingtonský konsenzus se vůbec nikdy nemusel stát konsenzem.
Diese Einstellung hat bereits einen hohen Preis gekostet: Hätte es wettbewerbsfähigere Märkte für Ideen gegeben, hätte sich der fehlerhafte Washington-Konsens vielleicht nie zu einem Konsens entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, co věděl, bylo, že tu ženu sebral, když projížděl kolem tržiště na Freemontské ulici, byla to malá brunetka v přiléhavých kalhotách medové barvy, s velkýma, bujnýma kozama, které se vyzývavě vypínaly v jejím výstřihu.
Er wußte nur, er hatte sich eine Frau aus dem wandelnden Fleischmarkt an der Fremont Street aufgerissen, einen kleinen Rotschopf in rehbraunen Hot Pants, deren große Daisy-Mae-Titten aus dem Büstenhalter quollen.
   Korpustyp: Literatur
Obchodníci usazení v Unii, kteří uzavírají kupní smlouvy či smlouvy o poskytování služeb on-line, a internetová tržiště usazená v Unii uvedou na svých internetových stránkách elektronický odkaz na platformu pro řešení sporů on-line.
In der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, und in der Union niedergelassene Online-Marktplätze stellen auf ihren Websites einen Link zur OS-Plattform ein.
   Korpustyp: EU
Značný podíl kupních smluv a smluv o poskytování zboží uzavíraných on-line se uzavírá přes internetová tržiště, která umožňují nebo usnadňují transakce mezi spotřebiteli a obchodníky prováděné on-line.
Ein wesentlicher Anteil der Online-Kaufverträge und Online-Dienstleistungsverträge wird über Online-Marktplätze abgewickelt, die Verbraucher und Unternehmer zusammenführen oder Online-Rechtsgeschäfte zwischen Verbrauchern und Unternehmern erleichtern.
   Korpustyp: EU