Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tržní hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tržní hodnota Marktwert 946 Verkehrswert 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tržní hodnotaMarktwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
   Korpustyp: EU
Umělecká práce může být posuzována podle tržní hodnoty, pravosti, trhu .....
Ein Kunstwerk kann begutachtet werden in Hinsicht des Marktwertes, der Authentizität, des Zustandes
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsi mu, že jim nabídnu víc, než je jeho tržní hodnota?
Hast du ihm gesagt, dass ich über den Marktwert zahlen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Stát se místo toho rozhodl prodat podnik za cenu nižší, než je tržní hodnota.
Stattdessen entscheidet sich der Staat für einen Verkauf des Unternehmens zu einem Preis unter Marktwert.
   Korpustyp: EU
Propad tržní hodnoty firmy Apple vedl v roce 1993 k odvolání generálního ředitele Johna Sculleyho.
(Fernsehen) Apples Marktwert ist gesunken, was 1993 zur Ablösung des CEO John Sculley führte.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU
Zničíme konkurenci a získáme ostatní jejich výrobky za nižší cenu, než je tržní hodnota.
Wir unterbinden den Wettbewerb, indem wir deren Produkte günstiger als zum Marktwert erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
nebyl dostatek důkazů o tom, že prodejní cena byla nižší než tržní hodnota;
Es gab keine hinreichenden Beweise dafür, dass der Verkaufspreis unter dem Marktwert lag.
   Korpustyp: EU
Abyste zvýšil tržní hodnotu?
Um den Marktwert in die Höhe zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tržní hodnota

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnota nebo objem tržní produkce
Wert bzw. Menge der vermarktbaren Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Tržní hodnota (ocenění pomocí modelu)
Wert laut Markt- (Modell-) Bewertung
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota , cizí přepočtena za tržní kurz
Nennwert , bei Fremdwährungsposi - tionen , zum Marktpreis umgerech - net
   Korpustyp: Allgemein
Jmenovitá hodnota, přepočet za tržní kurz
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Marktkurs
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, přepočet za tržní kurz
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota , přepočet za tržní kurz
Nennwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
Ztráta za rok b ) Tržní hodnota
Nettoposition zwischen Termin und Kassa , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs 11.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Hodnota podniku (tržní kapitalizace plus čistý dluh)
Unternehmens-wert (Markt-kapitalisierung plus Netto-verschuldung)
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, přepočet za tržní kurz
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Marktpreis
   Korpustyp: EU
Čistá kladná tržní hodnota se vykazuje pouze k datu vykázání.
Der positive Nettomarktwert ist nur für den Berichtsstichtag anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna se přepočte za tržní kurz
Nennwert, bei Fremdwährungspositionen, zum Marktpreis umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna se přepočte za tržní kurz
Nennwert, Fremdwährungspositionen zum aktuellen Währungskurs umgerechnet
   Korpustyp: EU
Účetní hodnota akcií, pro které není k dispozici tržní cena
Buchwert von Aktien, für die kein Marktpreis verfügbar ist
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna přepočtena za tržní kurz
Nennwert, bei Fremdwährungspositionen, zum aktuellen Währungskurs umgerechnet
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna se přepočte za tržní kurz
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Marktpreis
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna přepočtena za tržní kurz
Nennwert, bei Fremdwährungspositionen, zum Marktpreis umgerechnet.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota, cizí měna se přepočte za tržní kurz
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota , cizí měna přepočtena za tržní kurz a ) Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert , bei Fremdwährungspositionen , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet a ) Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten 12.3 Sonstiges
   Korpustyp: Allgemein
Čistá záporná tržní hodnota derivátových pozic krycího portfolia, které mají z hlediska emitenta krytých dluhopisů čistou zápornou tržní hodnotu.
Hierbei handelt es sich um den negativen Nettomarktwert derivativer Deckungspoolpositionen, die aus der Perspektive des Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung einen negativen Nettomarktwert haben.
   Korpustyp: EU
Čistá kladná tržní hodnota derivátových pozic krycího portfolia, které z hlediska emitenta krytých dluhopisů mají čistou kladnou tržní hodnotu.
Hierbei handelt es sich um den positiven Nettomarktwert derivativer Deckungspoolpositionen, die aus der Perspektive des Emittenten der gedeckten Schuldverschreibung einen positiven Nettomarktwert haben.
   Korpustyp: EU
Německo zejména uvedlo, že individuální tržní hodnota aktiv činí [120–150] mld. EUR a individuální tržní hodnota závazků [120–150] mld.
Deutschland legte insbesondere dar, dass sich die Einzelmarktwerte der Vermögenswerte auf insgesamt [120-150] Mrd. EUR und die der Verbindlichkeiten auf [120-150] Mrd. EUR beliefen.
   Korpustyp: EU
celková tržní hodnota všech takových pozic nepřesahuje 15 % počátečního kapitálu podniku,
der Gesamtmarktwert aller solcher Positionen beträgt höchstens 15 % des Anfangskapitals der Firma;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise trvá na svém postoji, tržní hodnota šrotu nemůže být vyšší než vstupní materiál.
Die Kommission bleibt jedoch bei ihrem Standpunkt, dass der Schrottmarktwert nicht größer sein kann als das Ausgangsmaterial.
   Korpustyp: EU
Čistá záporná tržní hodnota se vykazuje pouze k referenčnímu datu vykázání.
Der negative Nettomarktwert ist nur für den Meldestichtag anzugeben.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota portfolia finančních nástrojů je dána počtem jednotek nástroje a jeho kotovanou tržní cenou.
Der beizulegende Zeitwert eines Portfolios von Finanzinstrumenten ist das Produkt aus der Anzahl der Anteile der Finanzinstrumente und deren notierten Marktpreisen.
   Korpustyp: EU
reálná hodnota investic do přidružených podniků, pro které jsou k dispozici kótované tržní ceny;
der beizulegende Zeitwert von Anteilen an assoziierten Unternehmen, für die Marktpreisnotierungen existieren;
   Korpustyp: EU
Hodnota tohoto ukazatele za rok 2005 činila 44 % pro tržní sektor a 56 % pro veřejný sektor.
Er erreichte im Jahr 2005 für den gewerblichen Tätigkeitsbereich 44 % und für den öffentlichen Bereich 56 %.
   Korpustyp: EU
celková tržní hodnota všech takových pozic nepřesahuje 15 % počátečního kapitálu podniku;
der Gesamtmarktwert sämtlicher solcher Positionen beträgt höchstens 15 % des Anfangskapitals der Firma,
   Korpustyp: EU
2 Reálná hodnota vychází z tržní ceny, nikoli z ocenění specifického pro účetní jednotku.
2 Der beizulegende Zeitwert stellt eine marktbasierte Bewertung dar, keine unternehmensspezifische Bewertung.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z předloženého odhadu, tržní hodnota dosahuje výše […] [3] mil. PLN.
Wie sich aus den vorgelegten Schätzungen ergibt, beläuft sich der Wert der Grundstücke auf […] [3] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
To znamená, že tržní hodnota zmíněných firem neodpovídá omezování globálního oteplování.
Und dies bedeutet, dass die Bewertungen dieser Unternehmen an den Aktienmärkten nicht mit der Eindämmung der globalen Erwärmung vereinbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni máme smysl pro umělecké hodnoty, ale tržní hodnota je jiná věc.
Wir mögen uns bei Kunst nicht auskennen, aber wir kennen ihren Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota tržní rizikové prémie byla stanovena na 4 % (jednotně pro všechny zemské banky).
Die Markt-Risikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
   Korpustyp: EU
Je třeba zdůraznit, že hodnota podniku zahrnuje i parametry používané pro tržní kapitalizaci.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Unternehmensbewertung auch die Parameter umfasst, die bei der Marktkapitalisierung angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota podniku představuje částku mezi hodnotou tržní kapitalizace podniku a jejím čistým finančním dluhem.
Der Unternehmenswert ist definiert als die Summe der Marktkapitalisierung eines Unternehmens und seiner Nettoverschuldung.
   Korpustyp: EU
Cena fosilních paliv je průměrná hodnota tržní ceny fosilních paliv zaznamenaná v roce 2005.
Der Preis für fossile Kraftstoffe ist der 2005 verzeichnete Durchschnittswert des Marktpreises für fossile Kraftstoffe.
   Korpustyp: EU
Celková hodnota bude minimálně 100 milionů liber v současné tržní ceně.
lm Wert von nicht weniger als 100 Millionen Pfund zum derzeitigen Marktpreis.
   Korpustyp: Untertitel
v případě investic oceněných pořizovací cenou, či nižší z pořizovací ceny nebo tržní hodnoty, odpovídá hodnota expozice pořizovací ceně nebo tržní hodnotě uvedené v rozvaze.
Bei nach Anschaffungskosten oder dem Niederstwertprinzip bilanzierten Beteiligungen entspricht der Forderungswert den in der Bilanz ausgewiesenen Anschaffungskosten oder Marktwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne , může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět .
Sofern die Mindestanforderungen des Vorsichtsprinzips erfüllt sind , kommt die zweite Gruppe von Kriterien zum Tragen , der Effizienzüberlegungen zugrunde liegen .
   Korpustyp: Allgemein
Celková hodnota udělených smluv byla 48,2 milionu EUR a na základě hodnot smluv byl tržní podíl podniku Tieliikelaitos 31 %.
Der Gesamtwert der vergebenen Aufträge belief sich auf 48,2 Mio. EUR, und der Marktanteil von Tieliikelaitos lag, ausgehend von den Auftragswerten, bei 31 %.
   Korpustyp: EU
Podle Polska odpovídala hodnota transakce tržní ceně, kterou navrhl soukromý uchazeč, jenž byl vybr án v otevřeném soutěžním řízení.
Polen zufolge entsprach der Wert der Transaktion dem von einem in einer offenen Ausschreibung ausgewählten privaten Bieter gebotenen Preis.
   Korpustyp: EU
Cena, za kterou byly budovy prodány, byla nižší než jejich tržní hodnota a zahrnovala státní podporu ve výši 4863712 NOK.
Die Gebäude wurden zu einem Preis unter dem Marktpreis verkauft, was bedeutet, dass damit staatliche Beihilfen in Höhe von 4863712 NOK verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Toto znamená, že pokud tržní hodnota podkladových aktiv klesne pod spodní aktivační bod, musí protistrany dodat doplňující aktiva (nebo hotovost).
Je nach nationaler Rechtsordnung können die NZBen verlangen, dass ein Margenausgleich in Form von zusätzlichen Sicherheiten oder in Form von Guthaben erfolgt.
   Korpustyp: EU
Podobně pokud tržní hodnota podkladových aktiv po přecenění určitou úroveň přesáhne , může protistrana nadbytečná aktiva nebo hotovost získat zpět .
Umgekehrt darf der Geschäfts - partner überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurücknehmen , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein
Při současných cenách tedy dnes jeho tržní hodnota přesahuje o více než 100 miliard dolarů hodnotu nominální.
Zu aktuellen Marktpreisen liegt sein Wert mehr als 100 Milliarden Dollar über dem Buchwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro analýzu hodnoty sítě viz rozhodnutí Komise z listopadu 1996, kterým se rozhodlo, že zmiňovaná hodnota odpovídá tržní ceně.
Zur Analyse des Netzwertes, siehe Entscheidung der Kommission von November 1996, wonach dieser Wert mit dem auf dem Markt praktizierten Wert übereinstimmte.
   Korpustyp: EU
Celková tržní hodnota dluhopisů ve smyslu čl. 428 odst. 1 písm. b) bodu i) NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013.
Gesamtmarktwert der Schuldverschreibungen nach der Definition in Artikel 428 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Celková tržní hodnota dluhopisů ve smyslu čl. 428 odst. 1 písm. b) bodu ii) NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013.
Gesamtmarktwert der Schuldverschreibungen nach der Definition in Artikel 428 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Celková tržní hodnota dluhopisů ve smyslu čl. 428 odst. 1 písm. b) bodu iii) NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013
Gesamtmarktwert der Schuldverschreibungen nach der Definition in Artikel 428 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Pokud se však ocenění podle tržní hodnoty provádí pro účely účetnictví, určuje se denní aktuální hodnota na volném trhu.
Wird er allerdings für Buchhaltungszwecke einer Mark-to-Market-Bewertung unterzogen, so wird der tagesaktuelle Wert auf dem freien Markt bestimmt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že Komise zjistila, že v uvedené provincii neexistuje žádná vhodná tržní referenční hodnota, byl tento argument odmítnut.
Da die Kommission festgestellt hat, dass es in dieser Provinz keinen angemessenen Markt-Referenzwert gibt, wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
nesmí být přeceňovanou tržní hodnotou, protože přeceňovaná tržní hodnota zahrnuje rovněž odhady podmíněného přítoku a odtoku a může zahrnovat hotovostní toky, k nimž dojde až po uplynutí 30 dnů
dürfen nicht die nach der Marktbewertungsmethode ermittelten Werte sein, weil der nach der Marktbewertungsmethode ermittelte Wert auch Schätzungen der Eventualzuflüsse und Eventualabflüsse enthält und auch Zahlungsströme enthalten kann, zu denen es erst nach Ablauf des Zeithorizonts von 30 Tagen kommt.
   Korpustyp: EU
Pro účely sestavení seznamu uvedeného v čl. 26b části A třetím pododstavci směrnice 77/388/EHS je „cena“ a „volná tržní hodnota“ uvedená v prvním pododstavci bodu ii) čtvrté odrážce cenou a volnou tržní hodnotou k 1. dubnu každého roku.
Für die Zwecke der Erstellung des in Artikel 26b Teil A Unterabsatz 3 der Richtlinie 77/388/EWG genannten Verzeichnisses beziehen sich die unter Unterabsatz 1 Ziffer ii vierter Gedankenstrich genannten Begriffe „Preis“ und „Offenmarktwert“ auf den Preis bzw. den Offenmarktwert am 1. April eines jeden Jahres.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení musí být v případě zemí bez tržní ekonomiky, a pokud nelze udělit status tržní ekonomiky, také transformujících se zemí běžná hodnota stanovena na základě ceny nebo konstruované hodnoty v analogické zemi.
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung muss der Normalwert für Länder ohne Marktwirtschaft und für Unternehmen in Schwellenländern, denen keine MWB gewährt werden kann, anhand des Preises oder des rechnerisch ermittelten Wertes in einem Vergleichsland ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
d ) Ostatní zahraniční aktiva Jmenovitá hodnota , přepočet kurzem devizového trhu na konci roku a ) Obchodovatelné cenné papíry Tržní cena a kurz devizového trhu na konci roku
d ) Sonstige ausländische Vermögenswerte Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende a ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Währungskurs per Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana tudíž dodá aktivum A v nominální hodnotě 50,6 milionů EUR , jejíž upravená tržní hodnota činí pro daný den 50 113 203 EUR .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Zůstatky u bank mimo eurozónu Jmenovitá hodnota b ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo odpisují diskonty se
b ) ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana tudíž dodá dluhopisy A v nominální hodnotě 50,5 milionů EUR , jejichž upravená tržní hodnota činí pro daný den 51 050 728 EUR . 3 .
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním rozdílem je , že ve dnech přeceňování musí upravená tržní hodnota všech aktiv v souboru ( poolu ) pokrývat mezní objem všech nevypořádaných operací protistrany s národní centrální bankou .
Der Hauptunterschied besteht darin , dass der Wert aller in den Pool eingebrachten Sicherheiten an den Bewertungstagen den zu besichernden Betrag aller ausstehenden Geschäfte des Geschäftspartners mit der nationalen Zentralbank decken muss .
   Korpustyp: Allgemein
Jelikož Kontrolní úřad nemá k dispozici další vysvětlení, nemůže posoudit, zda byla tržní hodnota oceněna v souladu s obecně přijatými tržními ukazateli a normami oceňování.
Da genaue Erläuterungen fehlen, sieht sich die Überwachungsbehörde nicht imstande, zu prüfen, ob die Marktwertermittlungen im Einklang mit allgemein anerkannten Marktindikatoren und Bewertungsstandards durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byla běžná hodnota pro vyvážející výrobce, jimž nebylo přiznáno tržní zacházení, založena na údajích, které poskytl indický výrobce.
Infolgedessen basierte der Normalwert für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf den von dem Hersteller in Indien vorgelegten Daten.
   Korpustyp: EU
Reálná hodnota se odhaduje na základě výsledků oceňovací techniky, která maximálně využívá tržní vstupy, a co nejméně se spoléhá na vstupy konkrétně dané pro účetní jednotku.
Der beizulegende Zeitwert wird auf Grundlage der Ergebnisse einer Bewertungsmethode geschätzt, die im größtmöglichen Umfang Daten aus dem Markt verwendet und sich so wenig wie möglich auf unternehmensspezifische Daten verlässt.
   Korpustyp: EU
Německo souhlasí s tím, aby byly jako referenční hodnota pro výpočet výše příspěvků na sociální zabezpečení, které odvádějí konkurenti Deutsche Post, použity tržní platy.
Deutschland stimmt zu, dass marktübliche Gehälter als Benchmark für die Berechnung der von den Wettbewerbern der Deutschen Post gezahlten Sozialbeitragssätze herangezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Například brutto účetní hodnota může být změněna s odkazem na zjistitelné tržní údaje nebo může být upravena úměrně ke změně účetní hodnoty.
So kann der Bruttobuchwert beispielsweise unter Bezugnahme auf beobachtbare Marktdaten oder proportional zur Veränderung des Buchwerts berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Měřeno počtem pojistek její tržní podíl životních pojištění v sektoru I dosahoval 17,03 %, zatímco odpovídající hodnota pro sektor III činila 19,4 %.
Gemessen an der Zahl der Policen liegt ihr Marktanteil bei Lebensversicherungen in Versicherungszweig I bei 17,03 % und in Versicherungszweig III bei 19,4 %.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici kótovaná tržní cena pro stejný věrnostní kredit, reálná hodnota musí být stanovena za použití jiné techniky ocenění.
Liegt keine Marktpreisnotierung für eine identische Prämiengutschrift vor, muss der beizulegende Zeitwert mit Hilfe einer anderen Bewertungstechnik bemessen werden.
   Korpustyp: EU
Vyšší inflace by však pomohla urychlit zoufale potřebné změny v evropských komerčních bankách, kde účetní hodnota mnoha úvěrů dál vysoce přesahuje hodnotu tržní.
Doch eine höhere Inflation würde die dringend nötige Anpassung der europäischen Geschäftsbanken beschleunigen, in deren Büchern Kredite zu weit höheren als den aktuellen Marktwerten aufscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním ze zázraků tržní ekonomiky je způsob, jakým se produktivita práce - hodnota vytvořená jedním pracovníkem za jednu hodinu - rok od roku zvyšuje.
Eines der Wunder einer Marktwirtschaft ist, wie die Produktivität die Produktionsmenge, die von jedem Arbeiter in einer Stunde produziert wird jedes Jahr, Jahr für Jahr, wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protistrana tudíž dodá aktivum A v nominální hodnotě 50,6 milionů EUR , jejíž upravená tržní hodnota činí pro daný den 50 113 203 EUR . 2 .
Der Geschäftspartner schafft daher einen Nominalbetrag von 50,6 Mio Euros der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 50 113 203 Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Upravená tržní hodnota aktiva A a aktiva B pro daný den činí 45 130 810 EUR , čímž tedy převyšuje požadovanou částku 45 000 000 EUR .
Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert der Anleihen A und B an diesem Tag 45 130 810 Euros und übersteigt somit den erforderlichen Betrag von 45 000 000 Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Upravená tržní hodnota aktiva A a aktiva B pro daný den činí 45 130 810 EUR , čímž tedy převyšuje požadovanou částku 45 000 000 EUR .
Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert der Anleihen A und B an diesem Tag 45 130 810 EUR und übersteigt somit den erforderlichen Betrag von 45 000 000 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Strategické technologie, které opakovaně přetvářely tržní ekonomiku – od železnice po internet –, vždy vyžadovaly vybudování sítí, hodnota jejichž užívání nemohla být v době jejich zavádění známá.
Jene strategischen Technologien, die die Marktwirtschaft jeweils völlig verwandelt haben – von den Eisenbahnen bis hin zum Internet – erforderten den Aufbau von Netzwerken, deren Nutzwert bei ihrer Ersteinrichtung nicht vorhersehbar war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé výrobky, které společnost Agronova hodlala prodávat, nemají kotovanou tržní cenu, jež by mohla sloužit jako referenční hodnota pro účely sledování.
Für einige der Waren, die Agronova abzusetzen beabsichtigte, gibt es keine notierten Marktpreise, die als Bezugsgröße für Überwachungszwecke dienen könnten.
   Korpustyp: EU
S výjimkou společností, jimž bylo v původním šetření přiznáno tržní zacházení, byla běžná hodnota pro Čínu stanovena v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení.
Der Normalwert für die VR China wurde nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ermittelt, wobei die Unternehmen, denen in der Ausgangsuntersuchung MWB gewährt wurde, nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Upravená tržní hodnota aktiva A a aktiva B pro daný den činí 45130810 EUR, čímž tedy převyšuje požadovanou částku 45000000 EUR.
Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert der Anleihen A und B an diesem Tag 45130810 € und übersteigt somit den erforderlichen Betrag von 45000000 €.
   Korpustyp: EU
Výzvy k dodatkové úhradě je třeba i u druhé transakce, neboť se upravená tržní hodnota podkladových aktiv této transakce (44741520 EUR) nachází pod spodním aktivačním bodem (44780672 EUR).
Beim zweiten Geschäft ist ebenfalls ein Margenausgleich notwendig, weil der Wert der bei diesem Geschäft verwendeten Sicherheiten (44741520 €) unter dem unteren Schwellenwert (44780672 €) liegt.
   Korpustyp: EU
Hodnota rizikovější společnosti jako SACE BT by proto byla nižší než ocenění vyplývající z použití poměru mezi tržní cenou a účetní hodnotou společnosti Euler-Hermes.
Demzufolge würde der Wert eines Unternehmens mit einem höheren Risiko wie SACE BT bei der Anwendung des P/B-Multiplikators von Euler-Hermes abnehmen.
   Korpustyp: EU
Výzvy k dodatkové úhradě je třeba i u druhé transakce, neboť se upravená tržní hodnota podkladových aktiv této transakce (44737688 EUR) nachází pod spodním aktivačním bodem (44775187 EUR).
Beim zweiten Geschäft ist ebenfalls ein Margenausgleich notwendig, weil der bereinigte Wert der bei diesem Geschäft verwendeten Sicherheiten (44737688 EUR) unter dem unteren Schwellenwert (44775187 EUR) liegt.
   Korpustyp: EU
Hlavní rozdíl spočívá v tom, že ve dnech přeceňování musí upravená tržní hodnota všech aktiv v souboru pokrývat celkový objem všech nevypořádaných operací protistrany s národní centrální bankou.
Der Hauptunterschied besteht darin, dass der Wert aller in den Pool eingebrachten Sicherheiten an den Bewertungstagen den Gesamtbetrag aller ausstehenden Geschäfte des Geschäftspartners mit der NZB decken muss.
   Korpustyp: EU
V původním šetření bylo oběma společnostem z ČLR přiznáno tržní zacházení, a proto byla běžná hodnota zjištěna z jejich vlastních domácích cen.
Bei der Ausgangsuntersuchung war beiden chinesischen Unternehmen eine MWB zugestanden worden, weshalb der Normalwert aus ihren eigenen Inlandspreisen ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud není reálná hodnota snížená o náklady na prodej určena pomocí zjistitelné tržní ceny jednotky (skupiny jednotek), musí být zveřejněny také následující informace:
Wenn für eine Einheit (Gruppe von Einheiten) der beizulegende Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten nicht anhand eines direkt beobachteten Marktpreises bestimmt wird, sind auch folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 4 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1182/2007 se hodnota nebo objem tržní produkce vypočte na stejném základě jako hodnota produkce uváděné na trh podle článků 52 a 53 tohoto nařízení.
Für die Zwecke von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 wird der Wert bzw. die Menge der vermarktbaren Erzeugnisse auf derselben Grundlage berechnet wie der Wert der vermarkteten Erzeugung gemäß den Artikeln 52 und 53 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Podle názoru nezávislého odborníka jedinou metodou, která může podat představu o tom, jaká mohla být tržní hodnota společnosti při převodu, jakým je prodej státních podílů ve společnosti Sementsverksmiðjan hf., je metoda diskontace očekávaných budoucích peněžních toků (užitná hodnota) [14].
Nach Ansicht des unabhängigen Sachverständigen ist die einzige Methode, die Aufschluss darüber geben kann, wie hoch der angemessene Wert des Unternehmens in einem Geschäft wie dem Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. sein könnte, die Methode der Diskontierung der geschätzten künftigen Cashflows (Gebrauchswert) [14].
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 125b odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 se hodnota nebo objem tržní produkce vypočte na stejném základě jako hodnota produkce uvedené na trh podle článků 50 a 51 tohoto nařízení.
Für die Zwecke von Artikel 125b Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird der Wert bzw. die Menge der vermarktbaren Erzeugnisse auf derselben Grundlage berechnet wie der Wert der vermarkteten Erzeugung gemäß den Artikeln 50 und 51 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho klesne upravená tržní hodnota aktiva A v první transakci pod objem transakce , který má být pokryt ( poskytnutá likvidita plus přirostlý úrok ) o 914 218 EUR , ale také pod spodní aktivační bod 49 761 719 EUR .
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914 218 EUR unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen ) , aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49 761 719 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Upravená tržní hodnota dluhopisu A a FRN B pro daný den činí 46 184 315 EUR , čímž tedy převyšuje požadovanou částku 45 900 000 EUR ( 45 milionů EUR plus počáteční marže ve výši 2 %) .
Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert der Anleihe A und der FRN B an diesem Tag 46 184 315 EUR und übersteigt somit den erforderlichen Betrag von 45 900 000 EUR ( 45 Mio . EUR plus 2 % Sicherheitenmarge ) .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho upravená tržní hodnota dluhopisu A v první transakci klesne pod mezní objem transakce ( poskytnutá likvidita plus naběhlý úrok plus počáteční marže ) o přibližně 1 milion EUR .
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um etwa 1 Mio . EUR unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen plus Sicherheitenmarge ) .
   Korpustyp: Allgemein
To znamená , že pokud pravidelně měřená tržní hodnota podkladových aktiv klesne pod určitou úroveň , požadují národní centrální banky po protistranách dodání doplňujících aktiv nebo hotovosti ( tj . výzva k dodatkové úhradě ) .
Variabel verzinslicher Schuldtitel ( floating-rate instrument ) : Finanzinstrument , bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz - oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird . Es gibt variabel verzinsliche Schuldtitel mit Zinsfestsetzung im Voraus oder mit Zinsfestsetzung im Nachhinein .
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely písmene b) je hodnota smluv, které dosud nebyly vypořádány, každý den oceňována podle tržní hodnoty a postupy řízení rizik vyžadují včasnou, přesnou a vhodně oddělenou výměnu kolaterálu nebo vhodný a přiměřený podíl na základním kapitálu.
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder eine angemessene und verhältnismäßige Eigenkapitalausstattung vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto bodu a odchylně od bodu 8 může být pomyslná hodnota v případě úvěrových derivátů nahrazena pomyslnou hodnotou bez veškerých změn v tržní hodnotě úvěrového derivátu od zahájení obchodování.
Für die Zwecke dieser Nummer und abweichend von Nummer 8 kann der angenommene Wert im Falle von Kreditderivaten durch den angenommenen Wert abzüglich beliebiger Marktwertveränderungen beim Kreditderivat seit Handelseröffnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota kolaterálu se rovná tržní hodnotě nebo hypotekární hodnotě příslušným způsobem snížené tak, aby odrážela výsledky sledování požadovaného v části 2 bodě 8 a aby byly zohledněny veškeré předcházející nároky na danou nemovitost.
Der Wert der Sicherheit ist der Markt- oder Beleihungswert, der gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse der in Teil 2 Nummer 8 vorgesehenen Überprüfung und eventueller vorrangiger Forderungen herabgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) Vzhledem k různým vnitrostátním trhům by neměla mít prahová hodnota stanovená v souladu s články 24, 24a a 24b týkajícími se nižší tržní kapitalizace v Unii různou hodnotu.
(11b) Unter Berücksichtigung der verschiedenen nationalen Märkte sollte die gemäß den Artikeln 24, 24a und 24b festzusetzende Schwelle für eine geringe Marktkapitalisierung nicht zur An wendung unterschiedlicher Schwellen in der Union führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely písmene b) je hodnota smluv, které dosud nebyly vypořádány, každý den oceňována podle tržní hodnoty a postupy řízení rizik vyžadují včasnou, přesnou a vhodně oddělenou výměnu kolaterálu nebo
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Faktor beta ve výši 0,65 znamená, že v případě snížení celkové tržní hodnoty o 1 % se hodnota investice sníží o 0,65 %, což naznačuje volatilitu investice pod průměrem celého kapitálového trhu, a tudíž nižší riziko.
Ein Beta-Faktor von 0,65 bedeutet, dass bei einem Rückgang des Gesamtmarktwerts um 1 % sich der Wert der Investition um 0,65 % verringert, was auf eine unter dem gesamten Kapitalmarkt liegende Volatilität der Investition und damit auf ein niedrigeres Risiko hinweist.
   Korpustyp: EU
Za třetí, samotný stát byl neustále ve ztrátě, protože poskytoval společnosti ze skupiny vstupy jako např. vodu a elektřinu za nižší ceny, než je jejich tržní hodnota, a bez řádného potvrzení platby.
Drittens verzeichnete der staatliche Partner selbst kontinuierliche Verluste, denn er belieferte das Gruppenunternehmen mit Betriebsstoffen wie Wasser und Strom unter Marktpreisniveau und ohne ordnungsgemäße Zahlungsbelege.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení se běžná hodnota pro vyvážející výrobce, jimž nebylo přiznáno tržní zacházení, určí na základě cen na domácím trhu nebo na základě početně zjištěné běžné hodnoty ve srovnatelné zemi.
Nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung wird der Normalwert für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf der Grundlage der Inlandspreise oder des rechnerisch ermittelten Normalwerts in einem Vergleichsland ermittelt.
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobné, že reálná hodnota při vzniku smluvního práva na budoucí poplatky se rovná původním nákladům zaplaceným za tyto poplatky, pokud budoucí poplatky a odpovídající náklady nejsou jiného druhu než srovnatelné tržní poplatky a náklady.
Es ist wahrscheinlich, dass der beizulegende Zeitwert bei Begründung vertraglicher Rechte hinsichtlich künftiger Gebühren den Anschaffungskosten entspricht, es sei denn, die künftigen Gebühren und die zugehörigen Kosten sind mit den Vergleichswerten am Markt unvereinbar.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení se běžná hodnota pro vyvážející výrobce, jimž nebylo přiznáno tržní zacházení, určí na základě cen na domácím trhu nebo na základě vypočtené běžné hodnoty ve srovnatelné zemi.
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ist für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, der Normalwert auf der Grundlage der Inlandspreise oder des rechnerisch ermittelten Werts in einem Vergleichsland zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Taková referenční hodnota je však v rozporu s rozhodnutím o rozšíření řízení z roku 2011, jelikož Komise k výpočtu příspěvků na sociální zabezpečení odvedených konkurenty Deutsche Post používá upravené hrubé platy úředníků, a nikoliv platy tržní.
Eine solche Benchmark stehe jedoch im Widerspruch zum Ausweitungsbeschluss 2011, da die Kommission die korrigierten Bruttogehälter der Beamten und nicht die marktüblichen Gehälter heranziehe, um die von den Wettbewerbern der Deutschen Post entrichteten Sozialbeiträge zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že reálná hodnota vychází z tržní ceny, je stanovena za použití předpokladů, které by při oceňování aktiva či závazku použili účastníci trhu, včetně předpokladů týkajících se rizika.
Da der beizulegende Zeitwert eine marktbasierte Bewertung darstellt, wird er anhand der Annahmen bemessen, die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert bzw. die Schuld anwenden würden. Dies schließt auch Annahmen über Risiken ein.
   Korpustyp: EU