Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tržnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tržnice Marktplatz 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tržniceMarktplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme možná muset poskytnout méně peněz na vydláždění tržnic a budeme mít méně obchvatů, ale místo toho budeme více spolufinancovat energetickou účinnost.
Wir müssen vielleicht weniger Pflaster für Marktplätze finanzieren und weniger Umgehungsstraßen, dafür aber mehr Energieeffizienz kofinanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná cena prodeje dle výběrového řízení a transakce na Tržnici
Durchschnittspreis des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
   Korpustyp: EU
Rok prodeje dle výběrového řízení a transakce na Tržnici
Jahr des Verkaufs im Rahmen von Ausschreibungsverfahren und auf dem Marktplatz
   Korpustyp: EU
Tato cena závisí na přesných příjmech z prodeje společnosti MVM na základě smluv s regionálními distributory, výsledku aukcí, nabídkových řízeních a prodeji na „tržnici“.
Nämlich ist dieser Preis davon abhängig, wie groß die Einnahmen von MVM aus dem Verkauf im Rahmen seiner Vereinbarungen mit den regionalen Händlern, seiner Ausschreibungsverfahren und seiner Auktionen, sowie aus dem Verkauf auf dem „Marktplatz“ sein werden.
   Korpustyp: EU
Průměrné ceny dosažené na aukcích kapacit, ve výběrových řízeních společnosti MVM a na Tržnici [74] [74]Rok dodávky produktu prodaného na aukci [75]
Durchschnittspreise, die MVM auf seinen Elektrizitätsauktionen, im Rahmen seiner Ausschreibungsverfahren und auf dem „Marktplatz“ erzielte [74] [74]Lieferjahr der auf Auktionen verkauften Elektrizität [75]
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tržnice"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro tebe tržnice překypují myriádami otroků.
"Wegen dir sind die Märkte voll mit Sklaven."
   Korpustyp: Untertitel
U tržnice odboč z hlavní vpravo.
Bieg da von der Hauptstraße ab, Richtung Sportplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl mít stánek na rohu tržnice?
Hat er exklusive Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
   Korpustyp: Allgemein
Tato tržnice , postavená v letech 1926 až 1928 , je pravděpodobně jeho nejdůležitěj š í stavbou .
Bei dem Gebäude , das in den Jahren 1926 bis 1928 entstand , handelt es sich wohl um sein bedeutendstes Bauwerk .
   Korpustyp: Allgemein
června 2004 se areál tržnice využíval pro velkoobchod s ovocem a zeleninou .
Juni 2004 wurden hier Obst und Gemüse verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Po rozsáhlé rekonstrukci se tato budova staré tržnice přemění ve veřejné prostory ECB .
Nach einer umfassenden Renovierung wird sie die öffentlichsten Funktionen der EZB aufnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Je to samostatná obchodní enkláva, tržnice kradených drobností, navštěvovaná časně zrána nebo s padajícím soumrakem nemluvnými postavami, které obchodují v tmavých kumbálech za krámky a potom odcházejí stejně tajemně, jako přišly.
Frühmorgens und im Abenddunkel erscheinen schweigsame Handelsleute, die in düsteren Hinterzimmern ihre Geschäfte abschließen und dann ebenso geheimnisvoll wieder verschwinden, wie sie gekommen sind. Hier legt der Trödler und Lumpenhändler seine Ware als Aushängeschild für den kleinen Dieb aus.
   Korpustyp: Literatur