Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžci mohou cestovat a individuálně se připravovat na nejlepších tratích.
Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme jednu z nejlepších tratí v této části země.
Wir haben eine der besten Strecken des ganzen Landes.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
A trať je zablokovaná, není kudy projet./i
Die ganze Strecke auf der vorderen Geraden ist blockiert.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Deltaplán je na čtvrtém místě, a má za sebou 62 procent trati.
Der Flyer ist auf Platz vier und hat 62% der Strecke zurückgelegt.
Vlastnosti letounu pro dobu letu na trati jsou u obojživelného letounu stejné.
Bei Amphibienflugzeugen sind die Flugzeugmerkmale auf der Strecke während der Flugstunden identisch.
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
Délka vlaku, který může jezdit po určité trati v rámci běžného provozu
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Pánové, toto je Coast Starlight, jeden ze slavných amerických vlaků jezdících po jedné z klasických amerických tratí.
Gentlemen, das hier ist der Coast Starlight, einer der großartigen amerikanischen Züge, der auf einer klassischen amerikanischen Strecke fährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, pokud se práce na této trati nezrychlí, nebudeme ve střednědobém časovém horizontu schopni překonat téměř nepřekročitelnou orografickou překážku, kterou jsou Pyreneje.
Herr Kommissar, wenn die Arbeit auf dieser Linie nicht beschleunigt wird, werden wir mittelfristig nicht in der Lage sein, das fast unüberwindliche orografische Hindernis der Pyrenäen zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu tam dohlížet na stavbu trati číslo tři.
Ich überwach da den Bau der Linie 3.
Trať Ústí nad Labem – Střekov byla vybudována jako nedílná součást stávajícího trolejbusového systému, který vystavěl, vlastní a provozuje DP Ústí.
Die Linie Ústí nad Labem — Střekov sei somit als wichtiger Bestandteil des bestehenden O-Bus-Netzes eingerichtet worden, dessen Eigentümer, Erbauer und Betreiber DP Ústí ist.
To je na trati do New Havenu.
Das liegt auf der New Haven Linie.
Byl navržen projekt, jak by tato trať měla pokračovat do Vídně a připojit se k Dunaji, k přístavům a, ovšemže, napojit se na evropskou síť.
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu jedna trať, která vede přes okres.
Es gibt nur eine Linie, die hier in der Gegend verläuft.
Parlament dosáhl také významného zlepšení v oblasti základních práv cestujících na mezinárodních i vnitrostátních tratích: zavedena byla ustanovení odpovědnosti v případě havárie, a práva pro osoby se zdravotním postižením nebo sníženou pohyblivostí.
Ferner hat das Parlament eine erhebliche Stärkung der grundlegenden Rechte der Fahrgäste erzielt, sowohl auf den grenzüberschreitenden als auch auf den innerstaatlichen Linien: Haftung bei Unfällen, Rechte für Menschen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahlásíte, že bomba je ve vlaku někde na trati.
Da ist eine Bombe im Zug, irgendwo auf dieser Linie.
Ve vnitrostátní přepravě nemůže být smysl ani účel v tom, aby se ziskové trati během liberalizace vystavovaly konkurenci a ztrátové trati se přitom ponechávaly bez kompenzace státnímu sektoru.
Im nationalen Verkehr kann es nicht Sinn und Zweck sein, bei einer Liberalisierung die rentablen Linien der Konkurrenz auszusetzen, während gleichzeitig und ohne Ausgleich die unrentablen Linien dem öffentlichen Dienst überlassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získejte náš IT chlap na trati.
Holen Sie sich Ihren Kerl es auf der Linie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Bush může napomoci Mexiku zůstat na trati.
Präsident Bush kann Mexiko dabei unterstützen, dauerhaft auf diesem Weg zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále je to běh na dlouhou trať.
Du hast immer noch einen langen Weg vor dir.
Tato zpráva je během na dlouhou trať.
Es war ein langer Weg mit diesem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je běh na dlouhou trať a čím pomaleji poběžíš, tím menší šanci budeš mít.
Es ist ein langer Weg, und je langsamer du ihn gehst, desto geringer sind deine Chancen.
Domnívám se, že když vláda ohlásila svou demokratickou iniciativu, demokratické otevírání, tak si mnozí z nás uvědomili, jak ohromně odvážný krok to byl, a zároveň byli přesvědčeni, že tato obrovská ambice je během na dlouhou trať, který má před sebou plno nástrah; tyto nástrahy se projevily poměrně záhy.
Ich glaube, dass viele von uns erkannt haben, als die Regierung ihre demokratische Initiative bzw. Öffnung bekannt gab, wie mutig dieser Schritt war, und gleichzeitig davon ausgingen, dass bei diesem gigantischen Vorhaben noch ein langer steiniger Weg vor uns liegt; über die Steine stolperten wir ziemlich schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše poslání, pokud vyberte ji přijmout, je dostat svůj život zpátky na trať.
Eure Mission, solltet ihr euch entscheiden, sie anzunehmen, ist es, euer Leben wieder auf den richtigen Weg zu leiten.
Bude to běh na dlouhou trať.
- Jo, a kdyby ses třeba nudil, zmiň se mu o tom, že medina je běh na dlouhou trať, a že by mohl zvážit titul v nějakém jiném oboru.
Oh, und, weißt du, wenn du dich langweilst, Ich meine, du könntest erwähnen, dass die Medizinschule ein langer Weg ist, und weißt du, er vielleicht versucht, in etwas anderem seinen Abschluss zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist zurück auf der Piste.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
železniční trať
Bahnstrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi plánované prioritní projekty rovněž patří železniční trať Curtici-Braşov.
Zu den geplanten vorrangigen Vorhaben gehört auch die Bahnstrecke CurticiBraşov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční trati jsou tak většinou delší než silniční spojení a dojezdová doba vlaků je dvakrát až třikrát delší než v případě dopravy osobními auty.
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
Železniční trať Trutnov – Teplice nad Metují
Bahnstrecke Trutnov střed–Teplice nad Metují
Hluk je místně omezená externalita, jež se dotýká osob, které žijí v blízkosti železničních tratí.
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
Železniční trať Petrohrad–Moskva
Bahnstrecke Sankt Petersburg–Moskau
Tato situace je značně paradoxní vzhledem k tomu, že nízkopodlažní vlaky se na vnitrostátních železničních tratích používají stale častěji.
Daher mutet der zunehmende Einsatz von Niedrigflurzügen auf nationalen Bahnstrecken recht paradox an.
Železniční trať Suchdol nad Odrou – Nový Jičín
Bahnstrecke Suchdol nad Odrou–Nový Jičín město
Železniční trať Chlumec nad Cidlinou - Křinec
Bahnstrecke Chlumec nad Cidlinou–Městec Králové
Na italské straně by bylo možné získat finance poměrně snadno přesunutím příjmů z mýtného na brennerské dálnici na financování železniční trati.
Die Finanzierung auf italienischer Seite wäre leicht möglich durch eine Umschichtung der Mauteinnahmen von der Straße, von der Brenner-Autobahn, zur Finanzierung der Bahnstrecke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční trať Olomouc–Opava
Bahnstrecke Olomouc–Opava východ
kolejová trať
Bahnstrecke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specifikace maximální rychlosti, pro kterou je kolejová trať konstruována.
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní případ pro Spojené království Velké Británie a Severního Irska, týkající se pouze sítě hlavních tratí ve Velké Británii.
Sonderfall für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, der nur die Hauptstrecken in Großbritannien betrifft.
(„P“) Omezení použití metody 3 stanovené v bodě 4.1.3.4.1 normy EN 14363:2005 neplatí pro jednotky určené pouze k vnitrostátnímu provozu v síti hlavních tratí Spojeného království.
(„P“) Die Beschränkungen für die Anwendung von Methode 3 gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 4.1.3.4.1 gelten nicht für Einheiten, die nur auf Hauptstrecken im Vereinigten Königreich betrieben werden sollen.
Minimální nápravová hmotnost nezbytná pro činnost určitých traťových obvodů se určuje v požadavku na bezpečné fungování, který se týká některých hlavních tratí v Rakousku se 100Hz kolejovými obvody podle registru infrastruktury.
Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister relevant ist.
(„P“) Omezení použití metody 3 stanovené v bodě 4.1.3.4.1 normy EN14363:2005 neplatí pro kolejová vozidla určená pouze k vnitrostátnímu provozu v síti hlavních tratí Spojeného království.
(„P“) Die Beschränkungen für die Anwendung von Methode 3 in EN 14363:2005, Abschnitt 4.1.3.4.1 gelten nicht für Fahrzeuge, die nur für den nationalen Betrieb auf Hauptstrecken im Vereinigten Königreich vorgesehen sind.
u položky 8 pro Rakousko: „Minimální hmotnost na nápravu nezbytná pro šuntování určitých kolejových obvodů se určuje v požadavku na bezpečné fungování, který se týká některých hlavních tratí v Rakousku s kolejovými obvody 100Hz. Bez obnovy.“;
Punkt 8 für Österreich: „Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen relevant ist. Keine Erneuerung.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trať
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hochgeschwindigkeitsverkehr
Železniční trať Olbramovice–Sedlčany
Železniční trať Taubenheim–Dürrhennersdorf
Schmalspurbahn Taubenheim–Dürrhennersdorf
Železniční trať Grünstädtel–Oberrittersgrün
Schmalspurbahn Grünstädtel–Oberrittersgrün
Železniční trať Monmouth–Coleford
Železniční trať Otrokovice - Vizovice
Lokalbahn Otrokowitz–Zlin–Wisowitz
Železniční trať Velgast–Prerow
Železniční trať Znojmo–Retz
Železniční trať Petite Ceinture
Chemin de Fer de Petite Ceinture
Železniční trať Žitava–Heřmanice
Schmalspurbahn Zittau–Hermsdorf
Železniční trať Monmouth–Pontypool
Coleford, Monmouth, Usk and Pontypool Railway
Vysokorychlostní trať Peking – Hongkong
Schnellfahrstrecke Peking–Hongkong
Železniční trať Salechard–Igarka
Vysokorychlostní trať Hannover–Würzburg
Schnellfahrstrecke Hannover–Würzburg
- Wir müssen über die Gleise.
Železniční trať Nezamyslice–Morkovice
Lokalbahn Nezamislitz–Morkowitz
Železniční trať Svojšín–Bor
Lokalbahn Schweißing–Haid
Železniční trať Nemotice–Koryčany
Lokalbahn Nemotitz–Koritschan
Železniční trať Staňkov–Poběžovice
Lokalbahn Stankau–Bischofteinitz–Ronsperg
Železniční trať Dobronín–Polná
Lokalbahn Polna-Stecken–Polna Stadt
Vysokorychlostní trať Peking – Šanghaj
Schnellfahrstrecke Peking–Shanghai
Ich habe die Streckeselbst vermessen.
Ich habe die Streckeselbst vermessen!
Sie ist ein einsamer Langstreckenlauf.
Das würde das gesamte Unternehmen gefährden.
Ich kann mir nämlich dieses Mal die Route selbst aussuchen.
Vysokorychlostní trať Peking – Tchien-ťin
Schnellfahrstrecke Peking–Tianjin
Železniční trať Bad Doberan–Kühlungsborn
Železniční trať Goßdorf-Kohlmühle–Hohnstein
Schmalspurbahn Goßdorf-Kohlmühle–Hohnstein
Železniční trať Moravské Budějovice – Jemnice
Lokalbahn Mährisch Budwitz–Jamnitz
Železniční trať Tywyn – Nant Gwernol
Ta trať vede k Parlamentu.
Diese Schienen führen zum Parlament.
Pojďte se podívat na trať.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
Železniční trať Jindřichův Hradec – Obrataň
Schmalspurbahn Jindřichův Hradec–Obrataň
Železniční trať Ružomberok – Korytnica kúpele
Schmalspurbahn Ružomberok–Korytnica
- na trať vedoucí do Cordury.
- zum Lager nach Cordura zu bringen.
Železniční trať Kutná Hora – Zruč nad Sázavou
Lokalbahn Sedletz–Kuttenberg–Zruč
Železniční trať Šakvice – Hustopeče u Brna
Železniční trať Ondrášov – Dvorce na Moravě
Schmalspurbahn Bärn-Andersdorf–Hof
Železniční trať Kostelec u Jihlavy – Slavonice
Lokalbahn Wolframs–Teltsch
Železniční trať Třemešná ve Slezsku – Osoblaha
Schmalspurbahn Třemešná ve Slezsku–Osoblaha
Železniční trať Opočno pod Orlickými horami – Dobruška
Lokalbahn Opočno–Dobruschka
Železniční trať Opava východ – Hradec nad Moravicí
Železniční trať Jindřichův Hradec – Nová Bystřice
Schmalspurbahn Jindřichův Hradec–Nová Bystřice
Je to běh na dlouhou trať.
Da gibt es noch sehr viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to běh na dlouhou trať.
Ich bin schon lange dabei.
Kvůli přívalům sněhu spadnul na trať strom.
Aufgrund des Wetters, ist ein Baum auf die Schienen gefallen.
Je to běh na dlouhou trať.
Das ist der Anfang eines langen Kampfes.
Trať je v provozu do konce měsíce.
Die Rennbahn ist bis Ende des Monats auf.
Já vlak předjedu a odpálím trať.
Referenční trať pro zkoušky (kvalita geometrie trati)
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
Takže se chceš vydat na dlouhou trať?
Du willst also für längere Zeit bleiben?
Došli jsme na trať. Zbývá poslední etapa.
Wir haben die Gleise erreicht, das ist das letzte Stück.
- Byl to běh na dlouhou trať.
Es liess lange auf sich warten.
Tohle je závod na dlouhou trať.
Weißt du, ich sehe das große Ganze.
Referenční trať se poskytne nediskriminačním způsobem.
Das Referenzgleis muss auf nichtdiskriminierende Weise zur Verfügung gestellt werden.
Kód nebo označení, které označuje letovou trať.
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
Železniční trať Domažlice – Planá u Mariánských Lázní
Železniční trať Frýdlant v Čechách – Heřmanice
Schmalspurbahn Frýdlant v Čechách–Heřmanice
- Jacquesi, máme před sebou volnou trať?
- Jacques, sind die Gleise frei?
Stavěl jsem železniční trať pro japonský mašinky.
Da mußte ich Schienen legen für die Japaner.
Míří zpět na původní trať, pane.
Sie fahren wieder ihren alten Kurs.
Je to tady běh na dlouhou trať.
Es ist noch eine lange Zeit hier drin.
Tu trať jsme nestavěli pro pašeráky.
Wir haben diese Gleise nicht für Schmuggler gebaut.
Jsme v tom společně na dlouhou trať.
Ich bin dein Freund Kyle, und es sollte für ewig sein.
Prostorová navigační trať: Letová trať, která v rámci letové provozní služby využívá prostorovou navigaci (RNAV).
Area Navigation Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste Area Navigation (RNAV) nutzt.
Trať se systémem TACAN: Letová trať, která v rámci letové provozní služby využívá navigační systém TACAN.
TACAN Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste TACAN Navigation nutzt.
V případě dvoukolejných a vícekolejných tratí je trať považována za vybavenou, jakmile je vybavena dvoukolejná trať.
Zwei- oder mehrgleisige Strecken gelten als ausgerüstet, sobald zwei Gleise über ERTMS verfügen.
Železniční trať Martinice v Krkonoších – Rokytnice nad Jizerou
Lokalbahn Starkenbach–Rochlitz
Uvědomuje si přitom, že je to běh na dlouhou trať.
Die vereinbarte Schaffung einer Freihandelszone mit der EU sei sehr wichtig.
Tronstade, pojďme se znovu podívat na tu železniční trať.
Sehen wir uns noch einmal die Eisenbahnlinie an.
Ale tohle je na dlouhou trať, nic snadného.
Das ist einfach eine Sache, für die man sich sofort engagieren muss.
Jeho okno je přímo naproti jejímu, přes trať tramvaje.
Zwischen den Fenstern die Hochbahn.
Je to běh na dlouhou trať, ale musíme se pokusit.
Es ist aussichtslos, aber wir müssen es versuchen.
A já jsem pro běh na dlouhou trať.
Ich habe den längeren Atem.
Je to pro něj běh na dlouhou trať.
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
Železniční trať Doudleby nad Orlicí – Rokytnice v Orlických horách
Lokalbahn Daudleb–Rokitnitz
Když nám řeknete, kde je Abilene, tak vám uvolníme trať.
Wenn Sie uns sagen, wo Abilene ist, gehen wir weiter.
Nebo sledujte trať, ale to je trochu delší.
- Oder den Schienen entlang.
Tady překročili trať, nemají větší náskok než 5 hodin.
Sie überquerten hier. Nicht mehr als vor vier bis fünf Stunden.
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
Vozy pro trať o rozchodu 1520 mm a 1435 mm
Wagen mit 1520 mm und 1435 mm Spurweite
Protinávrh obsahuje navrženou novou letovou hladinu a/nebo trať.
Der Gegenvorschlag enthält Angaben zur vorgeschlagenen neuen Flugfläche und/oder zum Kurs.
Zároveň Rusko a Arménie plánují novou železniční trať do Íránu.
Parallel dazu planen Russland und Armenien eine neue Eisenbahnverbindung in den Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrozný start pro Rakušana. Možná svůj návrat na trať uspěchal.
War es zu früh für eine Rückkehr?
Překročíme trať a pokusíme se najít stopu těch králíků.
Wir werden den Eisenweg überqueren, um ihre Spuren zu finden.
Na trať se vrátíme, jakmile se bude něco dít.
Wir schalten dorthin, sobald es neue Entwicklungen gibt.
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
Až za železniční trať a tam ho pohoď.
An der Müllkippe vielleicht.
{Y:i:b}Ale vraťme se na trať ke Grahamu Hillovi.
Doch nun wieder zur Rennstrecke und Graham Hill.
Je povoleno uvést do provozu trať jako interoperabilní trať s nižší rychlostí, než je zamýšlená konečná traťová rychlost.
Strecken können auch mit einer niedrigeren als der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit als interoperable Strecken in Betrieb genommen werden.
Konvenční navigační trať: Letová trať, která v rámci letové provozní služby nevyužívá prostorovou navigaci ani navigační systém TACAN.
Herkömmliche Navigationsroute: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste weder Area Navigation noch TACAN nutzt.
Je povoleno uvést trať do provozu jako interoperabilní trať s nižší rychlostí, než je zamýšlená konečná traťová rychlost.
Strecken können auch mit einer niedrigeren als der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit als interoperable Strecken in Betrieb genommen werden.
Je to běh na delší trať, ale věřím, že s vítězným koncem.
Dies ist ein Marathon, kein Sprint, aber ich bin sicher, dass wir letzten Endes erfolgreich sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte