Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trať&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trať Strecke 735 Linie 11 Weg 8 Piste 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

traťStrecke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžci mohou cestovat a individuálně se připravovat na nejlepších tratích.
Läufer können allein auf den besten Strecken laufen und trainieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme jednu z nejlepších tratí v této části země.
Wir haben eine der besten Strecken des ganzen Landes.
   Korpustyp: Untertitel
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
A trať je zablokovaná, není kudy projet./i
Die ganze Strecke auf der vorderen Geraden ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Deltaplán je na čtvrtém místě, a má za sebou 62 procent trati.
Der Flyer ist auf Platz vier und hat 62% der Strecke zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti letounu pro dobu letu na trati jsou u obojživelného letounu stejné.
Bei Amphibienflugzeugen sind die Flugzeugmerkmale auf der Strecke während der Flugstunden identisch.
   Korpustyp: EU
Platí vás za to, že postavíte 40 mil použitelné trati.
Du wirst dafür bezahlt, 40 Meilen benutzbare Strecke zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Délka vlaku, který může jezdit po určité trati v rámci běžného provozu
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
   Korpustyp: EU
Pánové, toto je Coast Starlight, jeden ze slavných amerických vlaků jezdících po jedné z klasických amerických tratí.
Gentlemen, das hier ist der Coast Starlight, einer der großartigen amerikanischen Züge, der auf einer klassischen amerikanischen Strecke fährt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


železniční trať Bahnstrecke 200
kolejová trať Bahnstrecke 1
hlavní trať Hauptstrecke 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trať

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trať
Track
   Korpustyp: Wikipedia
Dvoukolejná trať
Mehrgleisigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Vysokorychlostní trať
Hochgeschwindigkeitsverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Trať Cerdagne
Ligne de Cerdagne
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Olbramovice–Sedlčany
Lokalbahn Wotic–Selčan
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Taubenheim–Dürrhennersdorf
Schmalspurbahn Taubenheim–Dürrhennersdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Grünstädtel–Oberrittersgrün
Schmalspurbahn Grünstädtel–Oberrittersgrün
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Monmouth–Coleford
Coleford Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Otrokovice - Vizovice
Lokalbahn Otrokowitz–Zlin–Wisowitz
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Velgast–Prerow
Darßbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Znojmo–Retz
Nordwestbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Petite Ceinture
Chemin de Fer de Petite Ceinture
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Žitava–Heřmanice
Schmalspurbahn Zittau–Hermsdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Monmouth–Pontypool
Coleford, Monmouth, Usk and Pontypool Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Vysokorychlostní trať Peking – Hongkong
Schnellfahrstrecke Peking–Hongkong
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Salechard–Igarka
Polarkreiseisenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Vysokorychlostní trať Hannover–Würzburg
Schnellfahrstrecke Hannover–Würzburg
   Korpustyp: Wikipedia
- Musíme jít přes trať.
- Wir müssen über die Gleise.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Nezamyslice–Morkovice
Lokalbahn Nezamislitz–Morkowitz
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Svojšín–Bor
Lokalbahn Schweißing–Haid
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Nemotice–Koryčany
Lokalbahn Nemotitz–Koritschan
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Staňkov–Poběžovice
Lokalbahn Stankau–Bischofteinitz–Ronsperg
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Dobronín–Polná
Lokalbahn Polna-Stecken–Polna Stadt
   Korpustyp: Wikipedia
Vysokorychlostní trať Peking – Šanghaj
Schnellfahrstrecke Peking–Shanghai
   Korpustyp: Wikipedia
Sám jsem trať vyměřoval.
Ich habe die Streckeselbst vermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem vyměřoval trať!
Ich habe die Streckeselbst vermessen!
   Korpustyp: Untertitel
- Z trať se.
- Verschwinde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Travnatá trať je tvrdá.
Die Grasnarbe ist fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osamělá trať.
Sie ist ein einsamer Langstreckenlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je pokládána trať.
Das würde das gesamte Unternehmen gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vybrat trať.
Ich kann mir nämlich dieses Mal die Route selbst aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysokorychlostní trať Peking – Tchien-ťin
Schnellfahrstrecke Peking–Tianjin
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Bad Doberan–Kühlungsborn
Bäderbahn Molli
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Goßdorf-Kohlmühle–Hohnstein
Schmalspurbahn Goßdorf-Kohlmühle–Hohnstein
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Moravské Budějovice – Jemnice
Lokalbahn Mährisch Budwitz–Jamnitz
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Tywyn – Nant Gwernol
Talyllyn Railway
   Korpustyp: Wikipedia
Ta trať vede k Parlamentu.
Diese Schienen führen zum Parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat na trať.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Jindřichův Hradec – Obrataň
Schmalspurbahn Jindřichův Hradec–Obrataň
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Ružomberok – Korytnica kúpele
Schmalspurbahn Ružomberok–Korytnica
   Korpustyp: Wikipedia
- na trať vedoucí do Cordury.
- zum Lager nach Cordura zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Kutná Hora – Zruč nad Sázavou
Lokalbahn Sedletz–Kuttenberg–Zruč
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Šakvice – Hustopeče u Brna
Auspitzer Lokalbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Ondrášov – Dvorce na Moravě
Schmalspurbahn Bärn-Andersdorf–Hof
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Kostelec u Jihlavy – Slavonice
Lokalbahn Wolframs–Teltsch
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Třemešná ve Slezsku – Osoblaha
Schmalspurbahn Třemešná ve Slezsku–Osoblaha
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Opočno pod Orlickými horami – Dobruška
Lokalbahn Opočno–Dobruschka
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Opava východ – Hradec nad Moravicí
Lokalbahn Troppau–Grätz
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Jindřichův Hradec – Nová Bystřice
Schmalspurbahn Jindřichův Hradec–Nová Bystřice
   Korpustyp: Wikipedia
Je to běh na dlouhou trať.
Da gibt es noch sehr viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to běh na dlouhou trať.
Ich bin schon lange dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli přívalům sněhu spadnul na trať strom.
Aufgrund des Wetters, ist ein Baum auf die Schienen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běh na dlouhou trať.
Das ist der Anfang eines langen Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Trať je v provozu do konce měsíce.
Die Rennbahn ist bis Ende des Monats auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já vlak předjedu a odpálím trať.
Ich sprenge die Gleise.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční trať pro zkoušky (kvalita geometrie trati)
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
   Korpustyp: EU
Takže se chceš vydat na dlouhou trať?
Du willst also für längere Zeit bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Došli jsme na trať. Zbývá poslední etapa.
Wir haben die Gleise erreicht, das ist das letzte Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to běh na dlouhou trať.
Es liess lange auf sich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závod na dlouhou trať.
Weißt du, ich sehe das große Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční trať se poskytne nediskriminačním způsobem.
Das Referenzgleis muss auf nichtdiskriminierende Weise zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kód nebo označení, které označuje letovou trať.
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
   Korpustyp: EU
Železniční trať Domažlice – Planá u Mariánských Lázní
Lokalbahn Taus–Tachau
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční trať Frýdlant v Čechách – Heřmanice
Schmalspurbahn Frýdlant v Čechách–Heřmanice
   Korpustyp: Wikipedia
- Jacquesi, máme před sebou volnou trať?
- Jacques, sind die Gleise frei?
   Korpustyp: Untertitel
Stavěl jsem železniční trať pro japonský mašinky.
Da mußte ich Schienen legen für die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Míří zpět na původní trať, pane.
Sie fahren wieder ihren alten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady běh na dlouhou trať.
Es ist noch eine lange Zeit hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trať jsme nestavěli pro pašeráky.
Wir haben diese Gleise nicht für Schmuggler gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně na dlouhou trať.
Ich bin dein Freund Kyle, und es sollte für ewig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostorová navigační trať: Letová trať, která v rámci letové provozní služby využívá prostorovou navigaci (RNAV).
Area Navigation Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste Area Navigation (RNAV) nutzt.
   Korpustyp: EU
Trať se systémem TACAN: Letová trať, která v rámci letové provozní služby využívá navigační systém TACAN.
TACAN Route: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste TACAN Navigation nutzt.
   Korpustyp: EU
V případě dvoukolejných a vícekolejných tratí je trať považována za vybavenou, jakmile je vybavena dvoukolejná trať.
Zwei- oder mehrgleisige Strecken gelten als ausgerüstet, sobald zwei Gleise über ERTMS verfügen.
   Korpustyp: EU
Železniční trať Martinice v Krkonoších – Rokytnice nad Jizerou
Lokalbahn Starkenbach–Rochlitz
   Korpustyp: Wikipedia
Uvědomuje si přitom, že je to běh na dlouhou trať.
Die vereinbarte Schaffung einer Freihandelszone mit der EU sei sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tronstade, pojďme se znovu podívat na tu železniční trať.
Sehen wir uns noch einmal die Eisenbahnlinie an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je na dlouhou trať, nic snadného.
Das ist einfach eine Sache, für die man sich sofort engagieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho okno je přímo naproti jejímu, přes trať tramvaje.
Zwischen den Fenstern die Hochbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běh na dlouhou trať, ale musíme se pokusit.
Es ist aussichtslos, aber wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem pro běh na dlouhou trať.
Ich habe den längeren Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něj běh na dlouhou trať.
Er spielt Katz und Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Doudleby nad Orlicí – Rokytnice v Orlických horách
Lokalbahn Daudleb–Rokitnitz
   Korpustyp: Wikipedia
Když nám řeknete, kde je Abilene, tak vám uvolníme trať.
Wenn Sie uns sagen, wo Abilene ist, gehen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo sledujte trať, ale to je trochu delší.
- Oder den Schienen entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady překročili trať, nemají větší náskok než 5 hodin.
Sie überquerten hier. Nicht mehr als vor vier bis fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tahle změna agentury, no, bude běh na dlouhou trať.
Dieser Agenturwechsel, nun, das wird ein Vorgang werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vozy pro trať o rozchodu 1520 mm a 1435 mm
Wagen mit 1520 mm und 1435 mm Spurweite
   Korpustyp: EU
Protinávrh obsahuje navrženou novou letovou hladinu a/nebo trať.
Der Gegenvorschlag enthält Angaben zur vorgeschlagenen neuen Flugfläche und/oder zum Kurs.
   Korpustyp: EU
Zároveň Rusko a Arménie plánují novou železniční trať do Íránu.
Parallel dazu planen Russland und Armenien eine neue Eisenbahnverbindung in den Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozný start pro Rakušana. Možná svůj návrat na trať uspěchal.
War es zu früh für eine Rückkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Překročíme trať a pokusíme se najít stopu těch králíků.
Wir werden den Eisenweg überqueren, um ihre Spuren zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Na trať se vrátíme, jakmile se bude něco dít.
Wir schalten dorthin, sobald es neue Entwicklungen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni, ode dneška poběžíme běh na dlouhou trať.
Das Verkaufen von Blut für anständiges Essen hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Až za železniční trať a tam ho pohoď.
An der Müllkippe vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}Ale vraťme se na trať ke Grahamu Hillovi.
Doch nun wieder zur Rennstrecke und Graham Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Je povoleno uvést do provozu trať jako interoperabilní trať s nižší rychlostí, než je zamýšlená konečná traťová rychlost.
Strecken können auch mit einer niedrigeren als der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit als interoperable Strecken in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Konvenční navigační trať: Letová trať, která v rámci letové provozní služby nevyužívá prostorovou navigaci ani navigační systém TACAN.
Herkömmliche Navigationsroute: Eine Flugroute, die für die Luftverkehrsdienste weder Area Navigation noch TACAN nutzt.
   Korpustyp: EU
Je povoleno uvést trať do provozu jako interoperabilní trať s nižší rychlostí, než je zamýšlená konečná traťová rychlost.
Strecken können auch mit einer niedrigeren als der endgültig vorgesehenen Geschwindigkeit als interoperable Strecken in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Je to běh na delší trať, ale věřím, že s vítězným koncem.
Dies ist ein Marathon, kein Sprint, aber ich bin sicher, dass wir letzten Endes erfolgreich sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte