Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=traben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
traben běhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "traben"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nehmen Sie das Gepäck, traben Sie los!
Seberte ty zavazadla a běžte napřed!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll es sich zu Tode traben?
Mám ho uštvat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir traben an, um Sie zu verstärken.
Pane, tady jsou posily!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie bis Wyoming traben, Neffe.
Poženeme je až do Wyomingu, synovče.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tawny wird so gemäßigt traben wie auf einer Pilgerfahrt.
Šedák bude mravně zvedat kopyta, jako by kráčel v procesí poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn bitte noch mal traben lassen?
- Můžete ho předvést v klusu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Als er zu traben anfing, kreischte sie glücklich und trommelte ihm mit den Handflächen auf seinen Bürstenschnitt.
Když se dal s ní do běhu, začala šťastně ječet a bila ho dlaněmi po krátce ostříhané hlavě.
   Korpustyp: Literatur
Und, Colonel, wissen Sie, was ich meinen Männern immer sage? Gegen den Feind galoppieren wir, aber zurück traben wir.
A plukovníku, svým mužům nařídím, aby k nepříteli přijížděli tryskem, ale vzdalovali se klusem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so falsch, wie etwas nur falsch sein kann, und deswegen hoffe ich, dass wir mit unserer und mit Ihrer Hilfe jetzt versuchen können, die nationalen Regierungen auf das Pferd zu setzen, damit sie anfangen zu traben. Mit dem Galopp wird es noch ein bisschen dauern.
V kontextu vzdělávání dospělých to není tak špatné, a proto doufám, že nyní můžeme zkusit vlastním úsilím a s vaší pomocí vytáhnout národní vlády do sedla, aby se mohly pustit do klusu a bude chvíli trvat, než se vydají tryskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte