Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tradiční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tradiční traditionell 3.585 herkömmlich 488 konventionell 45 klassisch 40 traditionelle 39 althergebracht 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tradičnítraditionell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
   Korpustyp: Untertitel
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
   Korpustyp: EU
Tak a ze spícího manžílka je najednou tradiční Vánoční scéna.
Hier, ein schlummernder Ehemann ist nun ein traditioneller Weihnachtstableau.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
   Korpustyp: EU
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tradiční rybolov handwerkliche Fischerei 2
tradiční technologie herkömmliche Technologie
Anglická tradiční hrabství Traditionelle Grafschaften Englands

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradiční

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tradiční analogový telefonní systém
Plain old telephone service
   Korpustyp: Wikipedia
Tradiční africká náboženství
Afrikanische Religionen
   Korpustyp: Wikipedia
Tradiční zářez mezi půlky.
Der gute alte Hosenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový tradiční žert.
- Machen sich immer einen Spass draus.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční. Ty taky dva.
Und zwei von den 'Old Fashioned'.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zahrnuje indiánské tradiční zpěvy.
Meins enthält einheimische Hopi-Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
To je tradiční funkce církve.
Das ist die wichtigste Funktion der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
To o tradiční policejní práci.
Ich habe etwas altmodische Polizeiarbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vaše přípravka je tradiční?
Diese Vorschule von dir, wie ist die?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana zemědělské a tradiční krajiny
Schutz von Agrar- und traditionellen Landschaften
   Korpustyp: EU
Jaké obavy obklopují tradiční agentury?
Worin bestehen die Probleme hinsichtlich der traditionellen Agenturen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční škola potěšení pro muže.
In der traditionellen Kunst geschult, Männer zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
název a popis tradiční potraviny;
die Bezeichnung und Beschreibung des traditionellen Lebensmittels,
   Korpustyp: EU
Tradiční definice písně na zvracení.
lm Sinne von "zum Kotzen".
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, někteří tradiční tě nepobírají.
Any-shiz, manche von der alten Schule verstehen dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž chránit svou tradiční potravinářskou produkci.
Und wir müssen das Lebensmittelhandwerk schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načítá data z tradiční Knihy adres KDEName
Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-RessourceName
   Korpustyp: Fachtext
specifických symbolů Společenství pro zaručené tradiční speciality
des spezifischen Gemeinschaftszeichens für die garantiert traditionellen Spezialitäten
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, dal jsem mu tradiční africké jméno.
Nein, ich hab ihm einen traditionellen afrikanischen Namen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v něm nějaké tradiční čínské bylinky.
Darin sind einige chinesische Kräuter enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pro Feruz, tradiční tanec, Tawa!
Und nun für Feruz den traditionellen Tanz: die Tawa!
   Korpustyp: Untertitel
Tak Nick nemá zrovna tradiční zaměstnání.
Nick hat eben keinen herkömmlichen Job.
   Korpustyp: Untertitel
To je Farofa, tradiční brazilské jídlo.
Typisch brasilianisches Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké je tajemství tradiční robokuchyně?
Das Geheimnis der Roboter-Küche:
   Korpustyp: Untertitel
Možná heřmánkovým čajem, ale ne tradiční chemoterapií.
Vielleicht mit Kamillentee, aber nicht mit der Chemotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Na tradiční poradě ve 2:30.
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
   Korpustyp: EU
1 pro každý tradiční hospodářský subjekt C.
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER G.T.S.
   Korpustyp: EU
je kvašeno v lahvi tradiční metodou;
der Wein wird einer Flaschengärung nach der traditionellen Methode unterzogen;
   Korpustyp: EU
SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT
   Korpustyp: EU
☐ označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu
☐ die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU
Prvním z nich je tradiční odmítání dluhu.
Die eine besteht in der traditionellen Ablehnung von Schulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tradiční rodinné farmě žádná nezaměstnanost neexistovala.
Auf dem klassischen Bauernhof gab es keine Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto podmínkách tradiční machismus zmutoval.
Unter diesen veränderten Umständen ist der Machismo mutiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Role tradiční armády Spojených států tím končí.
Die traditionellen Armeen, ganz zu schweigen die der USA, sterben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční obřad započne při západu slunce
Das Ritual beginnt bei Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
A 4. července pořádám tradiční pečení mušlí.
Ich gebe am 4. Juli mein jährliches Muschelessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle si kupují tradiční střelný prach?
Kaufen all diese Leute benutzerspezifisches Schießpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že tradiční média jsou mrtvá.
Kein Wunder, dass die althergebrachten Medien tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrodruzi se shromáždili, na tradiční obřad Ewoků.
Die Abenteurer versammelten sich zu einer traditionellen Ewok-Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tradiční postavy středověku a starověku.
All diese verehrten Götter sind uns aus dem Mittelalter und Altertum bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
zemi nebo země původu tradiční potraviny;
das Ursprungsland oder die Ursprungsländer des traditionellen Lebensmittels,
   Korpustyp: EU
označovat tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT (G.T.S.)
   Korpustyp: EU
A tady jsou více tradiční hortenzie.
Und hier sind Ihre etwas mehr traditionellen Hortensien.
   Korpustyp: Untertitel
Červená je tradiční barva pouličních šlapek.
Aber ich hab mal geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechejte ty tradiční vtípky, slečno Moneypenny.
Überspringen Sie die üblichen Floskeln, Miss Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Má rád jen tradiční sporty, parchant.
Der mag wohl nur bekannte Sportarten, der Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Připravena na divný, tradiční, westernový tanec?
Lust auf einen komischen, steifen, traditionellen Squaredance?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pokud chceš dělat věci tradiční cestou.
Wenn du das altmodisch machen möchtest, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto tradiční pokrmy nedělají dobře mému žaludku.
Dieses gewöhnliche Mahl lässt sich schlecht verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční strašení trvá i několik let.
Spuke können jahrelang dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční kankán se tančí bez kalhotek.
Den traditionellen Can-Can, ohne Unterwäsche getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jako moučník dělám tradiční anglický trifle.
Vielleicht liebe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj životopis není zrovna tradiční, ale když to pomineme, tradiční stále víc znamená nepodstatný.
Meinen Lebenslauf kann man nicht wirklich als gewöhnlich bezeichnen, aber unter den gegebenen Umständen erscheint mir das als unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Případně se poskytne tradiční název či tradiční názvy používané v každém členském státě.
Gegebenenfalls ist anzugeben, welche traditionellen Benennungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé velké tradiční banky nebyly ve skutečnosti za krizi zodpovědné.
Tatsächlich waren einige der großen, traditionellen Geschäftsbanken nicht für die Krise verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část zprávy se věnuje otázce tradiční pozice ženy.
Ein Teil des Berichts befasst sich mit dem traditionellen Rollenverständnis bezüglich der Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto tradiční národnostní menšiny jsou ve svých zemích nejoddanějšími občany.
Diese traditionellen nationalen Minderheiten sind die loyalsten Bürger ihrer jeweiligen Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůči dětem, jež vyrůstaly v tradiční rodině, trpí komplexem méněcennosti.
Sie haben ein Unterlegenheitsgefühl gegenüber jenen Kindern, die in einer normalen Familie aufgewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neokonzervatismus vznikl na odlišných předpokladech než tradiční formy konzervatismu.
Dem Neokonservatismus lagen andere Prämissen zugrunde als den traditionellen Formen des Konservatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ruských muslimských komunitách je onen tradiční scénář podobný.
Das Szenarium ist in den muslimischen Gemeinschaften in ganz Russland das Gleiche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netradiční zdroje mají totiž nižší koncentraci suroviny než tradiční ložiska.
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup pro zařazování na seznam tradiční potraviny ze třetí země
Verfahren zur Aufnahme eines traditionellen Lebensmittels
   Korpustyp: EU DCEP
- doplněním tradiční nabídky aktivitami pro volný čas spojenými s mořem;
- Ergänzung des traditionellen Angebots durch Freizeitaktivitäten am und auf dem Meer;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhlas a televize by měli zůstat tradiční oporou
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
· určení doby trvání rámce: tradiční 4 roky nebo déle;
· Festsetzung der Dauer des Rahmenprogramms: über die traditionellen 4 Jahre oder einen längeren Zeitraum,
   Korpustyp: EU DCEP
Vrátím se k upřímnosti a čestnosti tradiční dohody štětka-amant.
Ich werde mich mit der Ehrlichkeit und Integrität, der traditionellen Hurerei arrangieren
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle mít tradiční svatbu v kostele?
Was ist denn mit einer traditionellen kirchlichen Trauung?
   Korpustyp: Untertitel
Neschvaloval by tradiční betazoidskou svatbu, tak se ráda přizpůsobím!
Eine Betazoidenhochzeit würde ihn schockieren. Also passe ich mich an!
   Korpustyp: Untertitel
A komu se teď bude líbit můj tradiční tanec?
Wer will jetzt mein "Bole Chudiyan" sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengu je tradiční japonské strašidlo s falickým znázorněním.
Tengu ist ein japanisches Geisterwesen, das den Penis symbolisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdu na svatební hostinu, obléknu si tradiční samurajský oděv.
Jedes Mal, wenn ich auf eine Hochzeit gehe, muss ich mich als Samurai verkleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Může mi pomoci s mou tradiční kaší na Den matek.
Sie kann mir dabei helfen, den berühmten Muttertagskartoffelbrei zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň co se týče smyslu tradiční intimnosti dvou osob.
Zumindest nicht im sinner der klassichen Zweisamkeits-lntimität.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsem, že bychom vyzkoušeli také tradiční způsob.
Wir dachten, wir sollten auch den traditionellen Weg versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytla mu je společnost s názvem "Tradiční Amerika"
Gewährt von einer Dachgesellschaft, die der Amerikanische Weg genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš tradiční pozdrav ze starých svitků.
Das ist ein Segen aus unseren alten Schriftrollen.
   Korpustyp: Untertitel
L chci vám ukázat, jak se dělá tradiční rozdělení.
Ich zeige dir, wie man einen Bananensplit normalerweise macht.
   Korpustyp: Untertitel
1,00049 pro každý tradiční hospodářský subjekt A/B
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents A/B auf 1,00049,
   Korpustyp: EU
Specifikace zaručené tradiční speciality „Boerenkaas“ se mění takto:
Die Spezifikation der garantiert traditionellen Spezialität „Boerenkaas“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V důsledku pasterizace sýr ztratil sýr své tradiční vlastnosti.
Infolge des Pasteurisierens verlor der industriell hergestellte Käse seinen besonderen Charakter.
   Korpustyp: EU
Jaká je průměrná tržní cena tradiční jednotky energie?
Wie hoch ist der durchschnittliche Marktpreis einer herkömmlichen Energieeinheit?
   Korpustyp: EU
Tradiční zdroje taurinu jsou svalové tkáně, mozek nebo vnitřnosti.
Die üblichen Taurinquellen sind Muskelgewebe, Hirn oder Eingeweide.
   Korpustyp: EU
dokumentaci, která prokazuje zvláštní a tradiční povahu produktu.
die Unterlagen zum Nachweis der besonderen Eigenschaften und des traditionellen Charakters des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
zrušení zápisu zaručené tradiční speciality podle článku 10;
die Löschung der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität gemäß Artikel 10;
   Korpustyp: EU
o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality
über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
Tradiční formy marketingové komunikace vyžadují výdaje, které přesahují jejich prostředky.
Die klassischen Formen der Marketingkommunikation würden Aufwendungen erfordern, die ihre Mittel übersteigen würden.
   Korpustyp: EU
223 Specialisté v oblasti tradiční a alternativní medicíny
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der traditionellen und komplementären Medizin
   Korpustyp: EU
Tradiční hranice mezi pracovní silou a kapitálem se začínají stírat.
Die traditionellen Grenzen zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber verwischen mehr und mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tradiční japonské kultuře je Indie Tendžiku (zemí nebes).
In der traditionellen japanischen Kultur gilt Indien als Tenjiku (das Land des Himmels).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diplomacie ve své tradiční podobě nikdy nebyla silnou stránkou Ruska.
Die Diplomatie in ihrer traditionellen Form war nie Russlands große Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křesťané patří mezi starodávné tradiční obyvatelstvo těchto zemí.
Christen gehören zu den historischen ursprünglichen Einwohnern in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozoruhodné je, že tradiční fotbalové velmoci nedokážou tyto týmy „převálcovat“.
Erstaunlicherweise wurden diese Mannschaften von den traditionellen Fußballgroßmächten aber nicht vernichtend geschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar