Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Tak a ze spícího manžílka je najednou tradiční Vánoční scéna.
Hier, ein schlummernder Ehemann ist nun ein traditioneller Weihnachtstableau.
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
Tedy ne v tom tradičním smyslu slova.
Ich meine, nicht im herkömmlichen Sinn.
Na používání tradiční biomasy k vaření a vytápění je odkázáno 2,4 miliardy lidí.
2,4 Milliarden Menschen sind zum Kochen und Heizen auf die herkömmliche Biomasse angewiesen.
Tak Nick nemá zrovna tradiční zaměstnání.
Nick hat eben keinen herkömmlichen Job.
Projekty v oblasti obnovitelné energie mají obecně vyšší jednotkové investiční náklady než tradiční technologie.
Vorhaben im Bereich erneuerbarer Energiequellen weisen im Allgemeinen höhere Investitionskosten je Einheit auf als herkömmliche Technologien.
Nepraktikují tradiční manželství, nemají tam manželky a manžely.
Sie praktizieren keine herkömmliche Ehe, keine Ehemänner und Ehefrauen.
Rakousko například posílilo služby péče o děti, zvýšilo příspěvky na péči o děti a podporuje dívky, aby pracovaly v netradičních profesích.
Österreich beispielsweise setzt auf umfangreiche Kinderbetreuungsleistungen und Kinderbetreuungsgeld und bestärkt Mädchen darin, keinen herkömmlichen Frauenberuf zu ergreifen.
Měl tak těžká zranění, že by ho nezachránila žádná tradiční léčba.
Er war so schwer verletzt, keine herkömmliche Behandlung hätte geholfen.
vzhledem k tomu, že tradiční komunikační spojení a zdroje mohou být v krizové situaci přetíženy či zničeny;
in der Erwägung, dass die herkömmlichen Telekommunikationsverbindungen und -ressourcen in einer Krise ausgelastet oder zerstört sein können,
Tradiční rozkol má všechny tyto ověsy.
Ein herkömmlicher Split hat folgende Zutaten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda tradiční/organická (co nejpodrobněji).
Erzeugungsmethode konventionell/organisch (so ausführlich wie möglich).
(12e) Veřejná podpora získávání elektřiny z obnovitelných zdrojů se zakládá na předpokladu, že v dlouhodobém horizontu může takováto elektřina konkurovat elektřině vyráběné tradičním způsobem.
(12e) Die staatliche Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern fußt auf der Annahme, dass der erzeugte Strom langfristig gegenüber konventionell erzeugter Elektrizität wettbewerbsfähig ist.
Kromě toho mohlo zaměření na vybraná zařízení na vnitrostátní úrovni rovněž vést k zanedbání mnoha dalších tradičnějších laboratoří, pro něž by provádění řádného systému řízení biologických rizik a poskytnutí nezbytného vybavení a materiálu, jež tvoří základ bezpečného a chráněného provozu, také mohlo být přínosem.
Zudem hat die schwerpunktmäßige Ausrichtung auf bestimmte Einrichtungen auf nationaler Ebene möglicherweise dazu geführt, dass viele andere, konventionell orientierte Laboratorien vernachlässigt worden sind, die ebenfalls von der Umsetzung eines umfassenden Systems für das Management biologischer Risiken und von der Bereitstellung wichtiger Ausrüstung und Materialien, die eine sichere Bedienung unterstützen, profitieren könnten.
Avšak tváří v tvář těmto zklamáním jste předložil intenzivnější, tradiční kontrolní nástroje založené na spolupráci, výměně informací a přístupu k údajům.
Aber angesichts dieser Enttäuschungen haben Sie effektivere, konventionelle Steuerungsmechanismen auf den Weg gebracht, die auf Zusammenarbeit, Informationsaustausch und Datenzugriff basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádosti není výslovně uvedeno, že se požadovaná výjimka týká pouze tradičních elektráren.
Im Antrag wird nicht ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die beantragte Ausnahme nur konventionelle Anlagen betrifft.
Rozpočtová podpora v kontextu celní unie by byla rozhodně účinnější metodou nakládání s finančními prostředky EU než jakýkoli jiný, tradičnější postup.
Eine Haushaltsunterstützung im Zusammenhang mit einer Zollunion wäre ein bei weiten effektiverer Weg, die Gelder der EU auszuzahlen, als konventionelle Methoden es sein können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že dovozy tradičního plynu z třetích zemí jako například Norsko, Rusko nebo Alžírsko nebo po moři z Kataru a jiných států budou bezpochyby hrát ústřední roli při uspokojování potřeb evropského trhu s plynem i v příštích desetiletích.
Das heißt, der Import von konventionellem Gas aus Drittstaaten wie Norwegen, Russland, Algerien oder auf dem Seeweg aus Katar und anderen Ländern wird in den nächsten Jahrzehnten mit Sicherheit für die Deckung des Bedarfs auf dem europäischen Gasmarkt weiter im Vordergrund stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blake Ridge obsahuje šestkrát více zemního plynu než všechna tradiční naleziště ve Spojených státech dohromady.
Blake Ridge allein enthält sechsmal mehr Erdgas als alle amerikanischen konventionellen Reserven zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. zdůrazňuje dlouhodobý význam tradičních zdrojů pro výrobu energie a regionální rozvoj v Evropě;
1. betont die langfristige Bedeutung der konventionellen Energieträger für die Energieerzeugung und die regionale Entwicklung in Europa;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je krásné tradiční jméno.
Všechny krádeže se liší, každá je unikátem, tradičním ve svém pojetí.
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch konzipiert.
Musíme odbourat tradiční diplomacii, jinak tato služba přinese jen velmi malou přidanou hodnotu.
Klassische Diplomatie muss überwunden werden, sonst ist der Mehrwert dieses Dienstes sehr gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem odbornice na klasickou hudbu, ale Brahms by nebyl Brahmsem, kdyby neexistovala cikánská hudba a to se týká mnoha tradičních hudebních proudů.
Ich bin kein Experte klassischer Musik, aber Brahms wäre nicht Brahms, wenn es die Musik der Zigeuner nicht gebe, und das trifft auf viele klassische Komponisten zu.
Tradičním evropským řešením je institucionální soutěž - nikoli ústřední kontrola.
Die klassische europäische Lösung ist institutioneller Wettbewerb - nicht zentrale Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lernender, der nicht dem klassischen Profil entspricht
Umělecké vzdělávání je obecně považováno za nezbytnou součást vzdělání v jeho tradiční podobě.
Der Kunstunterricht gilt universell als unverzichtbarer Bestandteil der Erziehung im klassischen Sinne.
To znamená, že se poskytování mikroúvěrů od poskytování tradičních bankovních služeb liší.
Dies bedeutet, dass sich das Kleinstkreditgeschäft vom klassischen Bankgeschäft unterscheidet.
Vytváří to nové příležitosti a pomáhá jim to vyrovnat se s omezenými možnostmi tradičního trhu práce.
Es schafft neue Chancen und kann zum Teil die fehlenden Möglichkeiten auf dem klassischen Arbeitsmarkt ausgleichen.
Většina zveřejněných informací samozřejmě není zprávami v tradičním smyslu, nýbrž řadou nepříjemných faux pas:
Bei einem großen Teil des veröffentlichten Materials handelt es sich natürlich nicht um Information im klassischen Sinn, sondern um eine Reihe peinlicher Ausrutscher:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Jen v 21% případů se spoléhá na tradiční taktiky.
Er stützt sich nur zu 21 Prozent auf traditionelle Taktiken.
Myslím si, že tradiční rodina je podvod.
Ich denke die traditionelle Familie ist ein Betrug.
Goniho odpověď byla tradiční na Latinsko americký způsob, poslal armádu aby rozprášila protestanty
Gonis Antwort war der traditionelle lateinamerikanische Stil. um die Andersdenkenden niederzuschlagen.
Linus použil tradiční metodu psaní programu - potvrzení funkčnosti testováním která funguje, a rozchodil to.
Linus verwendete die traditionelle altbewährte Methode ein Programm zu schreiben, das die Aufgabe erledigte, und er brachte es zum Funktionieren.
V naší vesnici je toto tradiční omluvné gesto.
In meinem Heimatdorf ist das die traditionelle Entschuldigungspose.
Měl onemocnění srdce, ale nevěřil v tradiční medicínu.
Er hatte ein Herzleiden, aber er glaubte nicht an traditionelle Medizin.
Roja durana tua teenan, Kapitáne. To je tradiční pozdrav na ráno Agosorie.
Captain, das ist der traditionelle Gruß am Morgen der Agosoria.
Víte když tradiční terapie nikam nevedla.
Traditionelle Therapie hat uns nicht weitergebracht.
Hrajeme tradiční africkou muziku s kouskem americké duše.
Wir spielen traditionelle südafrikanische Isicathamiya-Musik. Mit ein ganz klein bisschen amerikanischem Soul.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vině je naše tradiční a hluboce zakořeněná víra v zázraky.
Schuld daran ist wohl unser althergebrachter und tief verwurzelter Glaube an Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že tradiční média jsou mrtvá.
Kein Wunder, dass die althergebrachten Medien tot sind.
Představme si například lék založený na tradiční znalosti určité byliny a jejích léčebných účinků.
Man denke beispielsweise an Medikamente auf Grundlage althergebrachten Wissens um eine Pflanze mit bekannter Heilwirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také bohatý na tradiční znalosti, zvláště znalosti spojené s domorodým lékařstvím a léčivými rostlinami.
Es verfügt auch über einen enormen Reichtum an althergebrachtem Wissen über einheimische Pflanzen und Heilkräuter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že tyto monarchie se těší jisté formě tradiční autority, jakou sekulární nacionalističtí vládci v regionu nikdy neměli.
Es scheint, als verfügten diese Monarchien über eine althergebrachte Autorität, die die säkularen nationalistischen Machthaber in der Region nie hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také Dánská lidová strana, která v Dánsku v nedávných volbách získala 12 procent hlasů, se vzpírá tradičnímu škatulkování.
Die Dänische Volkspartei, die bei den letzten Wahlen 12% der Stimmen erreicht hat, entzieht sich gleichermaßen einer Beurteilung nach althergebrachten Maßstäben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto barvité sdílené představy, tak jako tradiční mýty, zhmotňují obavy, které jsou hluboce zakořeněné v naší psychice.
Ebenso wie althergebrachte Mythen verkörpern diese einprägsamen, kollektiven Bilder tief in unserer Psyche verwurzelte Ängste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadcházející období by se tedy v obou zemích mohlo využít k přezkumu tradičních postojů a reflexi toho, jak může evropská politika nejlépe posloužit společným zájmům.
Die nächste Zeit könnte daher in beiden Ländern genützt werden, um die althergebrachten Positionen zu überprüfen und darüber nachzudenken, wie die europäische Politik am besten den gemeinsamen Bedürfnissen dienen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U souboru myšlenek, jež se od tradičního přístupu místy tak zřetelně odchylují, bylo dosti slušným kouskem už dosažení konsenzu v té míře, v jaké se mu to podařilo.
Es ist eine große Leistung, diesen Grad an Übereinstimmung zu erreichen, wie es Spence rund um diese neuen Ideen gelang, die zeitweise so krass vom althergebrachten Ansatz abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v předvečer summitu skupiny G-20 v Londýně důkladně reformoval svou úvěrovou politiku, přičemž začal klást menší důraz na tradiční podmínky a usnadnil státům plnění úvěrových kritérií.
Und im Vorfeld des G-20-Gipfels in London wurden die Kreditvergabepraktiken gründlich überarbeitet, wobei man von den althergebrachten Konditionalitäten abwich und die Kriterien für Länder zur Kreditaufnahme aufweichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tradiční rybolov
|
handwerkliche Fischerei 2
|
tradiční technologie
|
herkömmliche Technologie
|
Anglická tradiční hrabství
|
Traditionelle Grafschaften Englands
|
tradiční rybolov
handwerkliche Fischerei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že pobřežní rybolov, zvláště drobný a tradiční rybolov, významným způsobem přispívá k dobrým socio-ekonomickým podmínkám pobřežních komunit, a to svým vlivem na místní rozvoj, zachováním/vytvářením pracovních míst v rybolovu a souvisejících odvětvích, dodávkami čerstvých ryb a udržováním tradiční místní kultury,
A. in der Erwägung, dass die Küstenfischerei, insbesondere die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei, erheblich zum sozioökonomischen Wohlergehen von Küstengemeinden und dadurch zur lokalen Entwicklung, zur Erhaltung/Schaffung von vor- und nachgelagerten Arbeitsplätzen, zur Versorgung mit frischem Fisch und zur Aufrechterhaltung lokaler kultureller Traditionen beiträgt;
Evropský rybářský fond (ERF) by měl nadále poskytovat podporu na zlepšení selektivity lovného zařízení a výměnu motorů z důvodů bezpečnosti, ochrany životního prostředí a/nebo úspory pohonných hmot, především rybářům provozujícím drobný pobřežní a tradiční rybolov.
Der Europäische Fischereifonds (EFF) sollte auch weiterhin Beihilfen zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte und zum Austausch von Motoren aus Gründen der Sicherheit, des Umweltschutzes und/oder der Kraftstoffeinsparung - vor allem für die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei - gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradiční
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradiční analogový telefonní systém
Plain old telephone service
Tradiční africká náboženství
Tradiční zářez mezi půlky.
Der gute alte Hosenzieher.
- Machen sich immer einen Spass draus.
Und zwei von den 'Old Fashioned'.
Můj zahrnuje indiánské tradiční zpěvy.
Meins enthält einheimische Hopi-Lieder.
To je tradiční funkce církve.
Das ist die wichtigste Funktion der Kirche.
To o tradiční policejní práci.
Ich habe etwas altmodische Polizeiarbeit gemacht.
Ta vaše přípravka je tradiční?
Diese Vorschule von dir, wie ist die?
Ochrana zemědělské a tradiční krajiny
Schutz von Agrar- und traditionellen Landschaften
Jaké obavy obklopují tradiční agentury?
Worin bestehen die Probleme hinsichtlich der traditionellen Agenturen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle není zrovna tradiční nabídka.
Das ist ein Service den ich normalerweise nicht anbiete.
Tradiční škola potěšení pro muže.
In der traditionellen Kunst geschult, Männer zu befriedigen.
název a popis tradiční potraviny;
die Bezeichnung und Beschreibung des traditionellen Lebensmittels,
Tradiční definice písně na zvracení.
lm Sinne von "zum Kotzen".
Každopádně, někteří tradiční tě nepobírají.
Any-shiz, manche von der alten Schule verstehen dich nicht.
Musíme rovněž chránit svou tradiční potravinářskou produkci.
Und wir müssen das Lebensmittelhandwerk schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Načítá data z tradiční Knihy adres KDEName
Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-RessourceName
specifických symbolů Společenství pro zaručené tradiční speciality
des spezifischen Gemeinschaftszeichens für die garantiert traditionellen Spezialitäten
- Ne, dal jsem mu tradiční africké jméno.
Nein, ich hab ihm einen traditionellen afrikanischen Namen gegeben.
Jsou v něm nějaké tradiční čínské bylinky.
Darin sind einige chinesische Kräuter enthalten.
Takže pro Feruz, tradiční tanec, Tawa!
Und nun für Feruz den traditionellen Tanz: die Tawa!
Tak Nick nemá zrovna tradiční zaměstnání.
Nick hat eben keinen herkömmlichen Job.
To je Farofa, tradiční brazilské jídlo.
Typisch brasilianisches Essen.
Víte, jaké je tajemství tradiční robokuchyně?
Das Geheimnis der Roboter-Küche:
Možná heřmánkovým čajem, ale ne tradiční chemoterapií.
Vielleicht mit Kamillentee, aber nicht mit der Chemotherapie.
Na tradiční poradě ve 2:30.
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
1 pro každý tradiční hospodářský subjekt C.
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER G.T.S.
je kvašeno v lahvi tradiční metodou;
der Wein wird einer Flaschengärung nach der traditionellen Methode unterzogen;
SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT
☐ označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu
☐ die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses zum Ausdruck bringt.
Prvním z nich je tradiční odmítání dluhu.
Die eine besteht in der traditionellen Ablehnung von Schulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tradiční rodinné farmě žádná nezaměstnanost neexistovala.
Auf dem klassischen Bauernhof gab es keine Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto podmínkách tradiční machismus zmutoval.
Unter diesen veränderten Umständen ist der Machismo mutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Role tradiční armády Spojených států tím končí.
Die traditionellen Armeen, ganz zu schweigen die der USA, sterben aus.
Tradiční obřad započne při západu slunce
Das Ritual beginnt bei Sonnenuntergang.
A 4. července pořádám tradiční pečení mušlí.
Ich gebe am 4. Juli mein jährliches Muschelessen.
Tihle si kupují tradiční střelný prach?
Kaufen all diese Leute benutzerspezifisches Schießpulver?
Není divu, že tradiční média jsou mrtvá.
Kein Wunder, dass die althergebrachten Medien tot sind.
Dobrodruzi se shromáždili, na tradiční obřad Ewoků.
Die Abenteurer versammelten sich zu einer traditionellen Ewok-Zeremonie.
To jsou tradiční postavy středověku a starověku.
All diese verehrten Götter sind uns aus dem Mittelalter und Altertum bekannt.
zemi nebo země původu tradiční potraviny;
das Ursprungsland oder die Ursprungsländer des traditionellen Lebensmittels,
označovat tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu.
die traditionellen oder besonderen Merkmale des Erzeugnisses festhalten.
ŽÁDOST O ZÁPIS ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
ANTRAG AUF EINTRAGUNG EINER GARANTIERT TRADITIONELLEN SPEZIALITÄT (G.T.S.)
A tady jsou více tradiční hortenzie.
Und hier sind Ihre etwas mehr traditionellen Hortensien.
Červená je tradiční barva pouličních šlapek.
Aber ich hab mal geraucht.
Vynechejte ty tradiční vtípky, slečno Moneypenny.
Überspringen Sie die üblichen Floskeln, Miss Moneypenny.
Má rád jen tradiční sporty, parchant.
Der mag wohl nur bekannte Sportarten, der Idiot.
Připravena na divný, tradiční, westernový tanec?
Lust auf einen komischen, steifen, traditionellen Squaredance?
Jo, pokud chceš dělat věci tradiční cestou.
Wenn du das altmodisch machen möchtest, ja.
Tyto tradiční pokrmy nedělají dobře mému žaludku.
Dieses gewöhnliche Mahl lässt sich schlecht verdauen.
Tradiční strašení trvá i několik let.
Spuke können jahrelang dauern.
Tradiční kankán se tančí bez kalhotek.
Den traditionellen Can-Can, ohne Unterwäsche getanzt?
Jako moučník dělám tradiční anglický trifle.
Vielleicht liebe ich dich.
Můj životopis není zrovna tradiční, ale když to pomineme, tradiční stále víc znamená nepodstatný.
Meinen Lebenslauf kann man nicht wirklich als gewöhnlich bezeichnen, aber unter den gegebenen Umständen erscheint mir das als unwichtig.
Případně se poskytne tradiční název či tradiční názvy používané v každém členském státě.
Gegebenenfalls ist anzugeben, welche traditionellen Benennungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Zaručená tradiční specialita zdůrazňuje důležitost tradičního složení výrobku nebo tradiční metody přípravy nebo výroby výrobku.
Die europäischen Gesellschaften müssten das Know-how und die Fähigkeiten einer Generation von „Senioren“ nutzen.
Některé velké tradiční banky nebyly ve skutečnosti za krizi zodpovědné.
Tatsächlich waren einige der großen, traditionellen Geschäftsbanken nicht für die Krise verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část zprávy se věnuje otázce tradiční pozice ženy.
Ein Teil des Berichts befasst sich mit dem traditionellen Rollenverständnis bezüglich der Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto tradiční národnostní menšiny jsou ve svých zemích nejoddanějšími občany.
Diese traditionellen nationalen Minderheiten sind die loyalsten Bürger ihrer jeweiligen Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči dětem, jež vyrůstaly v tradiční rodině, trpí komplexem méněcennosti.
Sie haben ein Unterlegenheitsgefühl gegenüber jenen Kindern, die in einer normalen Familie aufgewachsen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neokonzervatismus vznikl na odlišných předpokladech než tradiční formy konzervatismu.
Dem Neokonservatismus lagen andere Prämissen zugrunde als den traditionellen Formen des Konservatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ruských muslimských komunitách je onen tradiční scénář podobný.
Das Szenarium ist in den muslimischen Gemeinschaften in ganz Russland das Gleiche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Netradiční zdroje mají totiž nižší koncentraci suroviny než tradiční ložiska.
Die unkonventionellen Vorkommen weisen eine geringere Rohstoffkonzentration auf als die konventionellen Lagerstätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
Postup pro zařazování na seznam tradiční potraviny ze třetí země
Verfahren zur Aufnahme eines traditionellen Lebensmittels
- doplněním tradiční nabídky aktivitami pro volný čas spojenými s mořem;
- Ergänzung des traditionellen Angebots durch Freizeitaktivitäten am und auf dem Meer;
Rozhlas a televize by měli zůstat tradiční oporou
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
· určení doby trvání rámce: tradiční 4 roky nebo déle;
· Festsetzung der Dauer des Rahmenprogramms: über die traditionellen 4 Jahre oder einen längeren Zeitraum,
Vrátím se k upřímnosti a čestnosti tradiční dohody štětka-amant.
Ich werde mich mit der Ehrlichkeit und Integrität, der traditionellen Hurerei arrangieren
A co takhle mít tradiční svatbu v kostele?
Was ist denn mit einer traditionellen kirchlichen Trauung?
Neschvaloval by tradiční betazoidskou svatbu, tak se ráda přizpůsobím!
Eine Betazoidenhochzeit würde ihn schockieren. Also passe ich mich an!
A komu se teď bude líbit můj tradiční tanec?
Wer will jetzt mein "Bole Chudiyan" sehen?
Tengu je tradiční japonské strašidlo s falickým znázorněním.
Tengu ist ein japanisches Geisterwesen, das den Penis symbolisiert.
Když jdu na svatební hostinu, obléknu si tradiční samurajský oděv.
Jedes Mal, wenn ich auf eine Hochzeit gehe, muss ich mich als Samurai verkleiden!
Může mi pomoci s mou tradiční kaší na Den matek.
Sie kann mir dabei helfen, den berühmten Muttertagskartoffelbrei zu machen.
Alespoň co se týče smyslu tradiční intimnosti dvou osob.
Zumindest nicht im sinner der klassichen Zweisamkeits-lntimität.
Mysleli jsem, že bychom vyzkoušeli také tradiční způsob.
Wir dachten, wir sollten auch den traditionellen Weg versuchen.
Poskytla mu je společnost s názvem "Tradiční Amerika"
Gewährt von einer Dachgesellschaft, die der Amerikanische Weg genannt wird.
To je náš tradiční pozdrav ze starých svitků.
Das ist ein Segen aus unseren alten Schriftrollen.
L chci vám ukázat, jak se dělá tradiční rozdělení.
Ich zeige dir, wie man einen Bananensplit normalerweise macht.
1,00049 pro každý tradiční hospodářský subjekt A/B
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents A/B auf 1,00049,
Specifikace zaručené tradiční speciality „Boerenkaas“ se mění takto:
Die Spezifikation der garantiert traditionellen Spezialität „Boerenkaas“ wird wie folgt geändert:
V důsledku pasterizace sýr ztratil sýr své tradiční vlastnosti.
Infolge des Pasteurisierens verlor der industriell hergestellte Käse seinen besonderen Charakter.
Jaká je průměrná tržní cena tradiční jednotky energie?
Wie hoch ist der durchschnittliche Marktpreis einer herkömmlichen Energieeinheit?
Tradiční zdroje taurinu jsou svalové tkáně, mozek nebo vnitřnosti.
Die üblichen Taurinquellen sind Muskelgewebe, Hirn oder Eingeweide.
dokumentaci, která prokazuje zvláštní a tradiční povahu produktu.
die Unterlagen zum Nachweis der besonderen Eigenschaften und des traditionellen Charakters des Erzeugnisses.
zrušení zápisu zaručené tradiční speciality podle článku 10;
die Löschung der Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität gemäß Artikel 10;
o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality
über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln
Tradiční formy marketingové komunikace vyžadují výdaje, které přesahují jejich prostředky.
Die klassischen Formen der Marketingkommunikation würden Aufwendungen erfordern, die ihre Mittel übersteigen würden.
223 Specialisté v oblasti tradiční a alternativní medicíny
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der traditionellen und komplementären Medizin
Tradiční hranice mezi pracovní silou a kapitálem se začínají stírat.
Die traditionellen Grenzen zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber verwischen mehr und mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tradiční japonské kultuře je Indie Tendžiku (zemí nebes).
In der traditionellen japanischen Kultur gilt Indien als Tenjiku (das Land des Himmels).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diplomacie ve své tradiční podobě nikdy nebyla silnou stránkou Ruska.
Die Diplomatie in ihrer traditionellen Form war nie Russlands große Stärke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křesťané patří mezi starodávné tradiční obyvatelstvo těchto zemí.
Christen gehören zu den historischen ursprünglichen Einwohnern in diesen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozoruhodné je, že tradiční fotbalové velmoci nedokážou tyto týmy „převálcovat“.
Erstaunlicherweise wurden diese Mannschaften von den traditionellen Fußballgroßmächten aber nicht vernichtend geschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar