Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tradičně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tradičně traditionell 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tradičnětraditionell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvóta pro „ostatní druhy“, kterou Norsko tradičně přiděluje Švédsku.
Quote für „andere Arten“, die Norwegen traditionell Schweden einräumt.
   Korpustyp: EU
Protilehlé póly lidské sexuality jsou tradičně určeny jako heterosexualita a homosexualita.
Die Gegenpole der menschlichen Sexualität werden traditionell Heterosexualität und Homosexualität genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóta pro „jiné druhy“, kterou Norsko tradičně přiděluje Švédsku.
Quote für "andere Arten", die Norwegen traditionell Schweden einräumt.
   Korpustyp: EU
Kromě té lidské hlavy to všechno vypadá poměrně tradičně.
Außerhalb des menschlichen Kopfes sieht es sehr traditionell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Indické jídlo se tradičně vychutnává na zemi.
Indisches Essen wird traditionell auf dem Boden gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Společenství tradičně zásobuje jak drobné maloobchodníky, tak velké maloobchodní řetězce.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedient traditionell sowohl kleine Einzelhändler als auch große Einzelhandelsketten.
   Korpustyp: EU
Tati, tradičně otec dítěte má co mluvit do jména dítěte.
Papa, traditionell, der Vater des Kindes hat einige sagen über den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická statistika se tradičně zaměřuje na dodávku energie a na fosilní zdroje energie.
In der Energiestatistik stehen traditionell die Energieversorgung und die fossilen Energieträger im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU
Spojené státy tradičně vojenské akce na Blízkém východě nepodporují.
Traditionell haben die Vereinigten Staaten keine Kampfhandlungen im Mittleren Osten unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradičně

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tradičně to bývá odpočívárna.
Dem Brauch gemäss in der Abteilungs-Besenkammer?.
   Korpustyp: Untertitel
Pondělní provoz je tradičně otřesný.
Das ist ein brutaler Montag. verkehrstechnisch jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak, když ne tradičně.
Du kennst doch meine Vorliebe für Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičně jsou na tom nejlépe skandinávské země.
Artikel erstmals veröffentlicht am 1. April 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Z tradičně kvalitních SK titulků od:
Übersetzt von Uliamos Korrigiert von samantharichter
   Korpustyp: Untertitel
Hunter pak tradičně zmizel a začal pít.
Hunter ist in sein altes Muster verfallen, was Abhauen und Bier einbezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Objem vývozu ze Singapuru je tradičně nízký.
Ausfuhren aus Singapur erfolgten stets auf niedrigem Niveau.
   Korpustyp: EU
Zejména v „tradičně spotřebitelských“ členských státech:
Insbesondere in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch:
   Korpustyp: EU
Zejména v „tradičně spotřebitelských“ členských státech:
insbesondere in den Mitgliedstaaten, die zu den traditionellen Verbrauchern gehören:
   Korpustyp: EU
Francouzští soudci jsou nezávislejší, než tradičně bývali.
Französische Richter sind unabhängiger als früher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potkal je osud, jenž tradičně postihuje intelektuály.
Dieses Schicksal teilen Intellektuelle seit Menschengedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradičně bývalo přímo spojováno s národní suverenitou.
Ursprünglich wurde es als Angelegenheit der nationalen Souveränität betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tradičně hezký, což ve skutečnosti upřednostňuju.
Er ist nicht im herkömmlichen Sinne gut aussehend, was ich bevorzuge.
   Korpustyp: Untertitel
Již tradičně probíhá diskuse na toto téma v Evropském parlamentu.
Das Europäische Parlament berät sich erneut über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vánoce jsou tradičně obchodním, kdy se nejvíce obchoduje s hračkami.
Sein Fraktionskollege, der baden-württembergische CDU-Abgeordnete Andreas Schwab, plädierte für eine stärkere „Marktüberwachung und ein europäisches Sicherheitszeichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání bylo tradičně zakončeno rozpravou o lidských právech.
Im Rahmen der regelmäßigen Dringlichkeitsdebatten befasste sich das Plenum u.a. mit der Lage in Sri Lanka.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist náš tradičně mile drzý cocknejský seržant?
Den schnoddrig-liebenswerten Sergeant mit Cockney-Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že jsme riskovali na trzích tradičně považovaných za neziskové.
Wir haben auf Marktbereiche gesetzt, die man allgemein als nicht profitabel betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Toto riziko se tradičně soustředilo na rozvíjející se tržní ekonomiky.
Normalerweise sind Länderrisiken gehäuft in Schwellenländern aufgetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A samozřejmě to potěšení být ženou v tradičně mužském odvětví.
Und natürlich die Freude, eine Frau in einem von Männern dominierenden Beruf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že tradičně je "Saints" za víc?
Die Sache ist, traditionsgemäss kostet "Saints" is extra.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičně se naše rodina páří jen s klanem Towtů.
Traditionsgemäss vermählen wir uns nur mit der Familie der Towt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci upozornit na to, že okruh 4, zaměřený na zahraniční politiku, je již tradičně nedostatečně financován.
Die Kategorie 4, Außenpolitik, insbesondere ist nach wie vor chronisch unterfinanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme dělat věci tradičně. Musíme přemýšlet o nových způsobech, jak komunikovat s našimi občany.
Wir brauchen keine traditionellen Handlungsweisen: Wir müssen an neue Wege denken, über die wir mit unseren Bürgern kommunizieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již tradičně jí předcházela parlamentní rozprava na aktuální témata, která se budou během summitu projednávat.
Außerdem sollten ihrer Meinung nach Einsparungen durch die Reformen für die Milchproduzenten erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpoledne poslanci tradičně diskutovali o situaci lidských práv ve světě, především v Arménii a v Rusku.
Die Lage in Armenien und Russland sowie das Schicksal eines von Abschiebung und Hinrichtung bedrohten Iraners und eines wegen Blasphemie zum Tode verurteilten Afghanen wurden am Nachmittag erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Thaddeus Nguyen Van Ly - Již tradičně se mezi nominovanými objevuje zástupce některé z církví.
Der vietnamesische Priester Thaddeus Nguyen Van Ly wurde von dem hessischen CDU-Abgeordneten Michael Gahler und weiteren 44 Abgeordneten nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyrkysové týdny jsou tradičně rezervovány pro setkání europoslanců s jejich voliči.
In den türkisfarbenen Wochen finden auch die meisten Termin der interparlamentarischen Delegationen statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na národní úrovni některé státy již tradičně provádějí hodnocení územního dopadu.
Auf nationaler Ebene gibt es in einigen Mitgliedstaaten bereits seit langem eine solche Evaluierung.
   Korpustyp: EU DCEP
K oslavám se tradičně připojuje i Evropský parlament a to sérii různých akcí.
Zum Internationalen Frauentag haben wir mit einer Reihe von Mitgliedern des Ausschusses für Frauenrechte gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvedla skvělou práci, podobně jako pan Grosch, od kterého Parlament kvalitní zprávy už tradičně očekává.
Sie hat eine gute Arbeit abgeliefert, ebenso wie natürlich auch Mathieu Grosch, von dem wir hier im Parlament gute Berichte gewohnt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude také samozřejmě potřeba vyřešit tradičně problematickou otázku kategorie číslo pět: správní náklady a větší transparentnost.
Des Weiteren müssen wir natürlich die fortwährend problematische Angelegenheit der Kategorie fünf klären: Verwaltungskosten und mehr Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zeptat znovu: existují nějaké nástroje pozitivní diskriminace ve prospěch tradičně usazených národnostních menšin?
Ich möchte noch einmal fragen: Gibt es Instrumente zur positiven Diskriminierung von lang ansässigen nationalen Minderheiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradičně sekají zlodějům pravou ruku, dělalo se to tak celá staletí.
Einst schnitt man Dieben die rechte Hand ab. Die alten Traditionen sollten respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výbušniny jsou tradičně klučičí záležitost, takže bez žen a všech, kteří nenosí klobouk nebo sluneční brýle.
Sprengstoffe sind erfahrungsgemäß Männersache, also fallen alle Frauen weg und jeder, der keine Mütze oder Sonnenbrille trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníkům v odvětví budou tradičně poskytnuty prostřednictvím zemědělského odvětví nebo ministerstva pro zemědělství a rybolov,
Sie werden den Unternehmen des Sektors über die zuständigen Stellen des Agrarsektors bzw. durch das Ministerium für Landwirtschaft und Fischerei zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Komise tradičně zastává názor, že placené televizní vysílání představuje trh oddělený od bezplatného televizního vysílání [59].
Nach ständiger Auffassung der Kommission stellt Bezahlfernsehen einen vom frei empfangbaren Fernsehen getrennten Markt dar [59].
   Korpustyp: EU
Platební služby byly tradičně poskytovány bankami , které podléhaly bankovním směrnicím EU .
Früher wurden Zahlungsdienste von Banken angeboten , die unter die EU-Bankenrichtlinien fallen .
   Korpustyp: Allgemein
Dva střelci jsou nezletilí, jsou to prostřední děti z tradičně bohatých rodin.
Unsere Schützen sind Minderjährige, Kinder mittleren Alters von traditionellen wohlhabenden Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Tradičně, Mt. Myoko byl považovaný za starověkou bránu do ztraceného světa.
Die Gegend hier, am Fuße des Berges Myoko in Niigata, wird auch
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo opravdu příjemné překvapení pro tradičně zdrženlivé kanadské publikum, které se dnes shromáždilo.
Das war eine Offenbarung für das sonst eher zurückhaltende kanadische Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament tradičně vyslechne i prohlášení Rady Evropské unie a Evropské komise k přípravám Evropské rady .
Der Fischereiausschuss hat mit zwölf Änderungsanträgen den Vorschlag für einen Beschluss des Rates gebilligt und dem Abschluss des Abkommens zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad se k takovým podporám tradičně staví kladně, pokud jsou poskytovány podnikům v obtížích.
Derartige Beihilfen werden von der Überwachungsbehörde stets befürwortet, wenn sie Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt werden.
   Korpustyp: EU
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A tradičně, když se muž vzruší, jeho varlata produkují více spermatu.
Und gerät ein Mann in Erregung, produzieren seine Hoden gewöhnlicherweise mehr Spermien.
   Korpustyp: Untertitel
Dole na Times Square čekají obyčejný lidi, až bude tradičně padat ta velká koule.
Unten am Times Square warten die kleinen Leute darauf, dass sich der große Ball herabsenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato povinnost za výživu rodiny je přitom tradičně připisována mužům a všechny zaměstnavatelské struktury k této skutečnosti přihlížejí.
Das Parlament regt zudem an, den Gleichstellungs- und Aufsichtsgremien eine wichtigere Rolle zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naznačují to neustálé depreciace a s nimi související inflace – tím vším od roku 2008 trpí tradičně silná britská libra.
Dies wird insbesondere angesichts des anhaltenden Wertverlusts des normalerweise langfristig starken Pfund Sterling seit 2008 und der damit verbundenen Inflation deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější vztahy jsou tradičně problematické, neboť již od přijetí stávajícího finančního rámce je tento okruh systematicky nedostatečně financován.
Das EP kritisiert, dass der Ministerrat die "bereits niedrigen Mittelansätze" der EU-Kommission noch weiter gekürzt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité uvést, že Moulinex byl tradičně slabým účastníkem jak v roce 2000, tak v roce 2002.
Hier war die Position von Moulinex bereits schwach, und zwar sowohl 2002 als auch 2000.
   Korpustyp: EU
Osoby odpovědné za nákup: v „tradičně spotřebitelských“ členských státech zejména osoby ve věku od 20 do 40 let,
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU
Podnik by měl tradičně dosahovat dobrých výsledků, pokud jde o dodržování předpisů v oblasti kontroly vývozu/transferů.
Das Unternehmen sollte über eine gute Bilanz bei der Einhaltung der Ausfuhr-/Verbringungskontrollvorschriften verfügen.
   Korpustyp: EU
Aristide zase nedůvěřuje bohatým, kteří podporovali puč, jimž byl zbaven moci, a kteří jsou tradičně proti jakýmkoli reformám.
Und Aristide traut den Reichen nicht, da sie seinerzeit den Putsch unterstützt hatten, der letztendlich zu seinem Sturz führte, und aufgrund ihrer traditionellen Unnachgiebigkeit im Hinblick auf Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od ustanovení Ústavy mohou být Saamům udělena výhradní práva pro chov sobů v oblastech tradičně osídlených Saamy.
Ungeachtet der Bestimmungen der Verfassung können den Samen ausschließliche Rechte zur Rentierhaltung innerhalb der traditionellen Samen-Gebiete gewährt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Účinek byl zřetelný zejména v oblasti půjčování nefinančním společnostem, kdežto půjčování domácnostem – oblast s tradičně nižší mírou internacionalizace – zůstalo robustní.
Die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osoby odpovědné za nákup: v „tradičně spotřebitelských“ členských státech zejména osoby ve věku od 20 do 40 let
Für Ankäufe zuständige Personen: in den Mitgliedstaaten, die zu den traditionellen Verbrauchern gehören, hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
   Korpustyp: EU
Daná souvislost vychází v současnosti z věhlasu, jemuž se tato tradičně oceňovaná specialita těší po celém světě.
Heute beruht der Zusammenhang auf dem hohen Ansehen der Spezialität, das sie durch die bis heute gelebten Traditionen weltweit erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Zároveň je Švédsko tradičně neutrální zemí a proto vztah k EU byl vždy poněkud chladnější než v jiných zemích.
Sie glaubt auch, „dass der klare Wille der schwedischen Regierung eine aktive Rolle in der EU zu spielen“ dazu beitrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský příspěvek k energetické politice je tradičně spíše regulativní než finanční (s výjimkou financování výzkumu a vývoje).
Bislang hat die EU eher im Bereich der Gesetzgebung als im Bereich der Finanzierung einen Beitrag zur Energiepolitik geleistet (mit Ausnahme der Finanzierung von Forschung und Entwicklung).
   Korpustyp: EU DCEP
Cena čerstvých jahod určených pro zpracovatelský průmysl již tradičně kolísá v závislosti na nabídce a objemu sklizně.
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
   Korpustyp: EU
Úroveň přesnosti 1 Provozovatel použije referenční hodnotu 2,9 t CO2 na tunu zpracovaného vstupu, založenou tradičně na ethanu.
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber legt einen auf Ethan beruhenden konservativen Referenzwert von 2,9 t CO2 je Tonne verarbeitetes Input-Material zugrunde.
   Korpustyp: EU
událost je tradičně vysílána v rámci programu volně dostupného televizního vysílání ve francouzském společenství a přitahuje pozornost široké veřejnosti.
Das Ereignis wurde in der Vergangenheit in der Französischen Gemeinschaft stets über einen frei zugänglichen Fernsehdienst ausgestrahlt und erzielt hohe Einschaltquoten.
   Korpustyp: EU
Výjimka pro Inuity zajistí, že to nijak nepříznivě neovlivní zájmy Inuitů a jiných domorodých komunit, které se lovem tuleňů tradičně zabývají.
Die Ausnahme für die Inuit wird gewährleisten, dass die Interessen der Inuit und anderer einheimischer Gemeinschaften, die traditionellen Robbenfang betreiben, nicht nachteilig beeinflusst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradičně bylo shromažďování statistických údajů o energii založeno na dobrovolných dohodách se členskými státy a takto se to řešilo po mnoho let.
Bislang basiert die Erfassung statistischer Angaben auf freiwilligen Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten, so wurde über Jahre verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se však zdržet zasahování do úkolů, které byly tradičně rolí sociálních partnerů, například vyjednávání platových podmínek či sjednávání kolektivních smluv.
Es muss jedoch dort enden, wo es in Aufgaben eingreift, die klassischerweise die Sozialpartner zu erfüllen haben, wie beispielsweise die Lohn- und die Kollektivvertragsverhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlá a účinná dopověď z Vaší strany, paní komisařko, by v této době vyslala signál, jenž by rovněž pomohl posílit tradičně křehké spojení mezi Komisí a profesionálními rybáři.
Eine schnelle und wirksame Reaktion von Ihnen, Frau Kommissarin, in dieser Hinsicht würde ein Signal senden, das auch dazu beitragen würde, die bekanntermaßen brüchigen Beziehungen zwischen der Kommission und dem Berufsstand zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednu oblast považuji za zvláště důležitou, a tou je oblast tradičně vyráběných produktů, zejména produktů zpracovávaných a prodávaných přímo zemědělci. Na složení těchto produktů nejsou často normy.
Einen Bereich erachte ich als ganz besonders wichtig, und zwar den Bereich der handwerklich hergestellten Produkte und besonders der direkt vom Bauern verarbeiteten und vermarkteten Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFSA konstatovala, že obavy o bezpečnost v souvislosti s potravinářskými výrobky z klonů hospodářských zvířat v porovnání s tradičně rozmnožovanými zvířaty jsou neopodstatněné.
Es war zu erwarten, dass die EFSA keine eindeutigen Sicherheitsbedenken in Bezug auf Lebensmittel haben würde, die aus geklonten Tieren im Vergleich zu konventionell gezüchteten Tieren erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako tehdy i dnes sledujeme největsí odpor v bohatých průmyslových zemích, nikoli v okrajových chudých zemičkách, jež jsou tradičně chápány jako předmět kapitalistického vykořisťování.
Auf diese Entwicklungen reagierten damals wie heute vor allem die reichen industrialisierten und weniger die armen, an den Rand gedrängten Länder, die oftmals als Objekt kapitalistischer Ausbeutung gesehen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina věznic poskytuje ženám odbornou přípravu, která se omezuje na rozvíjení zručností a schopností v kulturních a společenských oblastech, které jsou tradičně připisovány ženám.
Die meisten Haftanstalten bieten ein Ausbildungsprogramm an, das sich auf die Entwicklung von Fertigkeiten und Fähigkeiten beschränkt, die der traditionellen sozialen und kulturellen Rolle der Frau entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento týden si poslanci ve Štrasburku zvolí nové vedení Prvnímu letošnímu plenárnímu zasedání bude dominovat volba nového předsedy, místopředsedů a kvestorů, která tradičně probíhá v polovině volebního období.
Diese Woche im EU-Parlament in Straßburg Mit der ersten Parlamentssitzung im neuen Jahr beginnt die zweite Hälfte der 7. Legislaturperiode (2009 -2014).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament uznává, že komunity, které se lovem velryb tradičně zabývají, potřebují tuto činnost v omezené míře vykonávat pro zajištění své obživy.
Die Abgeordneten betonen, dass Kinder als "getrennte und zu unterscheidende Gruppe" betrachtet werden sollten, da sie nicht in gleicher Weise wie Erwachsene betroffen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
V Lucembursku (91%) a v Belgii (90,3%) se volební účast pohybuje tradičně velice vysoko, což souvisí s tím, že v těchto zemích je účast ve volbách povinná.
Die Europäische Volkspartei (EVP) , zu der CDU/CSU und die Österreichische Volkspartei (ÖVP) gehören, bleibt voraussichtlich die stärkste Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavení Romů je odlišné od postavení ostatních evropských menšin, neboť Romové tradičně žijí v mnoha evropských zemích, přičemž jejich usazování chybí jakýkoliv územní rozměr.
Die Position der Roma unterscheidet sich von der anderer Minderheiten in Europa, da die Roma seit alters her in vielen europäischen Ländern zu finden sind, wohingegen jedwede territoriale Dimension fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
O unijním rozpočtu na následující rok se tradičně začíná jednat již velice brzo a proto se budoucími unijními výdaji zabývali poslanci již nyní v březnu.
Blick über die Ill auf das Plenargebäude in Straßburg Zu Beginn der Straßburger Plenartagung gedachten die Europa-Abgeordneten der Opfer des Anschlags in Nordirland am vergangenen Wochenende.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně odvětví, jež „tradičně“ zaměstnávají ženy, náleží především ke zpracovatelskému průmyslu, který zaměstnává téměř 85 % všech žen pracujících v průmyslu.
Auf der einen Seite konzentrieren sich die „traditionellen“ Branchen mit weiblichen Beschäftigten in der verarbeitenden Industrie mit ca. 85% aller Frauenarbeitsplätze in der Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili zákaz obchodování s kožešinami koček a psů Plenární zasedání zahájil již tradičně předseda Hans-Gert Pöttering, poslanci se věnovali v pondělní rozpravě několika zajímavým tématům.
Am Montagabend debattierten die Europa-Abgeordneten über eine EU-Verordnung zum Verbot des Handels mit Hunde- und Katzenfellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí pojmu obeznámenost se posuzuje, zda je geneticky modifikovaná rostlina srovnatelná s tradičně pěstovanou ekvivalentní rostlinou z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí.
Der Begriff der Vertrautheit untersucht, ob die gentechnisch veränderte Pflanze mit ihrem konventionell gezüchteten Gegenstück in ökologischer Sicherheit vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Také přídavek sacharosy do vína by měl být povolen v oblastech, kde se tento postup „tradičně používá”, v případě, že je z důvodu nepříznivých klimatických podmínek nezbytný.
Sie fordern, dass verbesserte Handelsbeziehungen zu China von Reformen auf dem Gebiet der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také přídavek sacharosy do vína by měl být povolen v oblastech, kde se tento postup „tradičně používá”, v případě, že je z důvodu nepříznivých klimatických podmínek nezbytný.
Der Berichterstatter Klaus-Heiner LEHNE (CDU) äußerte sich nach der Abstimmung im Rechtsausschuss zufrieden: "Wir waren heute der Auffassung, dass dies die einzige mehrheitsfähige Kompromisslösung ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Společná zahraniční a bezpečnostní politika (včetně otázek Kosova, Palestiny a využívání nástroje pružnosti) a tradičně také výše plateb představovaly dva další klíčové body jednání.
Dies bedeutet jedoch keine Gefährdung anderer multinationaler Programme im Rahmen der Lissabon-Strategie, wie z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
Celé plenární zasedání tradičně končí odpoledne třemi krátkými diskusemi o lidských právech na celém světě, k nimž Parlament v podvečer většinou schvaluje usnesení.
Plenartagungen in Brüssel beginnen mittwochnachmittags und gehen bis Mitternacht, um am folgenden Donnerstagmorgen fortgesetzt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové začneme dnešní ceremoniál tradičně modlitbou a přejdeme k proslovu letošního nejlepšího studenta, Roberta Grusinskyho, syna velitele Alberta Grusinskyho bratra kapitána Josepha Grusinskyho.
Meine Damen und Herren, wir beginnen die heutige Zeremonie mit dem traditionellen Gebet. Dann hält Robert Grusinsky die Abschlussrede, Sohn des verstorbenen Deputy Chief Albert Grusinsky,
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost by měla být věnována vysvětlení důvodů nízké úrovně mezd v profesích a odvětvích, jimž tradičně vévodí ženy, a jejich řešení.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Feststellung und der Beseitigung der Gründe für das niedrige Verdienstniveau in weiblich dominierten Berufen und Sektoren gewidmet werden.
   Korpustyp: EU
Účastníci jsou si vědomi skutečnosti, že se na určitá obchodní nebo průmyslová odvětví tradičně vztahují více omezující finanční podmínky než podmínky stanovené v tomto ujednání.
Die Teilnehmer erkennen an, dass in einigen Handelsbranchen und Wirtschaftszweigen restriktivere Finanzierungsbedingungen als die in diesem Übereinkommen vorgesehenen üblich sind.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na mikrobiální kultury tradičně používané při výrobě potravin, které mohou enzymy nahodile produkovat, ale nejsou zvlášť používány k jejich výrobě.
Diese Verordnung gilt nicht für Mikroorganismenkulturen, die in der herkömmlichen Erzeugung von Lebensmitteln eingesetzt werden und die im Übrigen Enzyme produzieren können, wobei die Mikroorganismenkulturen aber nicht spezifisch zu ihrer Herstellung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké tradičně zásobují Společenství rýží, proto je třeba umožnit v co nejkratší lhůtě obnovení normálních dovozních toků rýže z této země.
Da die Vereinigten Staaten von Amerika zu den üblichen Reislieferanten der Gemeinschaft gehören, ist dafür zu sorgen, dass die Einfuhren von Reis mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika möglichst bald wieder in normalem Umfang aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1881/2006 [2] stanoví maximální limity polycyklických aromatických uhlovodíků v potravinách, včetně tradičně uzeného masa a masných výrobků a uzených ryb a produktů rybolovu.
In der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 [2] sind Höchstgehalte an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) für Lebensmittel, einschließlich geräuchertem Fleisch, geräucherten Fleischerzeugnissen, geräuchertem Fisch und geräucherten Fischereierzeugnissen, festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zahájilo komplexní proces vzájemného hodnocení a mnohé státy s tradičně nízkou úrovní zdanění souhlasily s uzavřením dvoustranných dohod o výměně informací pro daňové účely.
Es hat ein umfassendes Peer-Review-Verfahren eingeleitet, und viele Niedrigsteuergebiete haben dem Abschluss bilateraler Vereinbarungen über den Informationsaustausch zu Steuerzwecken zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Záležitosti týkající se bezpečnosti a veřejného zdravotnictví se dnes překrývají, třebaže tradičně šlo o samostatné oblasti, jež vyvolávaly odlišné politické odezvy.
Fragen der Sicherheit und des öffentlichen Gesundheitswesens überschneiden sich heutzutage, während sie früher als verschiedene Bereichte galten, die unterschiedliche Reaktionen auf politischer Ebene erforderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako v nedávných volbách jinde v Evropě i zde se přetřásali přistěhovalci, ale Svédsko - už tradičně - bylo i v tomto ohledu mimo krok.
Wie bei den meisten europäischen Wahlen der jüngsten Zeit spielte Einwanderung eine große Rolle, aber Schweden wich wie üblich von der Linie anderer Länder ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by mnohem lepší a mnohem spravedlivější, kdyby se na dobrý cíl, jakým tento určitě je, využily prostředky z některých našich tradičně nevyčerpaných rozpočtových položek.
Es wäre viel besser und gerechter gewesen, für einen so guten Zweck wie diesen etwas von unseren traditionellen Unterausgaben im Haushalt zu verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „topit se v likviditě“ tradičně naznačuje, že centrální banky různých zemí světa příliš zvyšují peněžní nabídku, následkem čehož příliš mnoho peněz honí příliš málo zboží.
Im herkömmlichen Sinne würde der Begriff „Liquidität im Überfluss“ nahe legen, dass die Zentralbanken weltweit die Geldmenge zu sehr anheben, sodass zu viel Geld da ist, um zu wenige Güter zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto je důležité jednání se sociálními partnery a podpora účasti skupin pracovníků, které sehrávají tradičně v sociálním dialogu pouze skromnou úlohu.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Sozialpartner konsultiert werden und diejenigen Arbeitnehmergruppen, die gewöhnlich einen geringeren Part im sozialen Dialog spielen, ermutigt werden, sich aktiv daran zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být používán výhradně, skutečně a tradičně po dobu posledních 25 let pro víno s určitým chráněným označením původu nebo zeměpisným označením a
Ihre Verwendung entspricht einer ausschließlichen, lauteren und herkömmlichen Praxis seit 25 Jahren für Wein mit einer bestimmten geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe, und
   Korpustyp: EU
V některých členských státech se tento druh lihoviny tradičně vyrábí rovněž z dalších druhů ovoce, jež v tomto seznamu nejsou uvedeny.
In mehreren Mitgliedstaaten wird diese Art von Spirituose auch mit anderen Früchten hergestellt, die nicht auf dieser Liste stehen.
   Korpustyp: EU
„tradičně vyrobenou potravinou“ se rozumí potravina, která byla vyrobena přímo pro spotřebitele v závodě zapsaném podle vnitrostátního živnostenského práva ve vnitrostátních rejstřících jako závod provozující řemeslnou výrobu;
„handwerklich hergestelltes Lebensmittel“: ein Lebensmittel, das in einem Betrieb hergestellt wurde, der nach nationalem Gewerberecht in nationalen Registern als Handwerksbetrieb eingetragen ist, und das unmittelbar für den Verbraucher hergestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako výjimku z obecného pravidla obsahuje směrnice 2006/52/ES nejvyšší zbytková množství pro některé konkrétní tradičně vyrobené masné výrobky, které jsou vyrobeny za použití tradičních výrobních metod.
Für bestimmte gepökelte Fleischerzeugnisse, die nach traditionellen Herstellungsverfahren produziert werden, sieht die Richtlinie 2006/52/EG ausnahmsweise Rückstandshöchstgehalte vor.
   Korpustyp: EU
Parlament uznává, že komunity, které se lovem velryb tradičně zabývají, potřebují tuto činnost v omezené míře vykonávat pro zajištění své obživy.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Richtlinie noch nicht ordnungsgemäß umgesetzt haben, werden aufgefordert, dies "so rasch wie möglich" zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Brány, které tradičně oddělují akademii od průmyslu a podnikání, vsak přesto začínají mizet - někdy ve vsí tichosti, jindy s notným rámusem.
Trotzdem werden die traditionellen Grenzen zwischen Forschung und Industrie langsam aber sicher durchlässiger - manchmal sogar niedergerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar