Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tradice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tradice Tradition 1.758 Überlieferung 12 Brauchtum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tradiceTradition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston říkal, že je to tradice.
Winston meinte, das wäre eine Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko ale tvrdí, že provincie zůstává významnou součástí jeho historické a kulturní tradice.
Serbien allerdings behauptet, die Provinz sei ein unverzichtbarer Bestandteil seiner historischen und kulturellen Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jenom protože jde o koláč a o tradici.
Aber hier geht es nur um Kuchen und Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kritika tradice Traditionskritik
zvyky a tradice Sitten und Gebräuche
Identita, tradice, suverenita Identität, Tradition, Souveränität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradice

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritika tradice
Traditionskritik
   Korpustyp: Wikipedia
Od této tradice neupustili.
Dies wird auch heute noch so gehandhabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tu spoustu tradic.
Hier gibt es viele Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
a vánoční tradice pokračuje.
Und weiter geht's mit den Weihnachtstraditionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle nejlepší tradice kavalerie.
Er tat sein Bestes zum Ruhm der Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Je vysazená na tradice.
Sie ist vom alten Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice je porušena.
Das ist noch nie vorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o tradice.
- Es gibt Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice pohřbívání těl.
Ganz schön herunter-gekommene Gegend hier, wo Leichen vergraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková tradice.
Professoren, wie ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezvadné tradice v literatuře.
- Die Dandytradition in der Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupá tradice.
Das ist eine dumme Idee!
   Korpustyp: Untertitel
To je naše tradice.
So ist das bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě mluví tradice.
Machen Sie nicht an Traditionen rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to rodinná tradice.
- Liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to taková tradice.
- Ist so 'ne Art Gewohnheit geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady spousta tradic.
Es gibt haufenweise Legenden darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice jako dopování hráčů?
Traditionen wie z.B. die Spieler zu dopen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaká farmářská tradice?
- Ist das eine Farmtradition?
   Korpustyp: Untertitel
Některé tradice má cenu zachovat.
Einige Traditionen sind es wert, sie beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny naše tradice budou vymazány.
Unsere Traditionen werden ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Odvažuješ se degradovat naše tradice!
Wagen Sie nicht, vermindern unsere Frömmigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Pán zřejmě nezná naše tradice.
Sie kennen wohl die Sitten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odvrátit od tradice.
- Wir haben unsere Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen tradice, Dirku!
Das sind doch nur Geschichten, Dirk!
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně neznáte své poutnické tradice.
Offensichtlich kennst du die Überlieferungen der Reisenden für dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Campiova planeta má jiné tradice.
Campios Planet hat andere Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je taková školní tradice.
- Das hat mit dem College zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Naše síla pochází z tradic.
Unsere Stärke entspringt unseren Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice však lze také vytvořit.
Aber Traditionen können auch geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tradice cpát se do kotelny?
- Den Heizungsraum zu überbevölkern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, je to rodinná tradice.
Wird aus mir auch ein Killer? - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Já tyhle rodinné tradice zbožňuji.
Ja, ich liebe diese Familientraditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba bránit tradice svobody.
Die Traditionen der Freiheit müssen verteidigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi taky na takový tradice?
Stehen Sie auf solche Traditionen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím v takové bezvýznamné tradice!
Ich glaube nicht an solche nutzlosen Traditionen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měli tradice opustit.
Vielleicht solltet ihr darüber nachdenken, dessen Hand loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale věříš v kulturní tradice.
Aber du glaubst an kulturelle Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak miluje svoje tradice.
Weißt du, er liebt seine Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho tu existuje silná rybolovná tradice.
Außerdem gibt es hier eine starke Fischereitradition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní naše lovecké tradice mohou žít dál.
Jetzt können unsere Jagdtraditionen weiter bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou roli hrají také historické tradice.
Geschichtliche Traditionen spielen ebenfalls eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné, aby tradice byly respektovány.
Die Traditionen müssen respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty bys zneuctila naše posvátné tradice?
Willst Du unsere geheiligten Traditionen entehren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže dohoda bude podle našich tradic.
Dann schließen wir den Vertrag auf unsere Art ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je v sázce pokračování tradice, Charlie.
Das ist eine Fortführung alter Techniken, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Některé tradice existují z nějakého důvodu, drahá.
Es hat schon seine Gründe, Althergebrachtes beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo Je těžištěm našich životů a tradic.
Nahrung ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens und unserer Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to sebeoběť v duchu římských tradic.
Das wäre edle Selbstaufopferung.
   Korpustyp: Untertitel
Nový soudruh velitel kašle na staré tradice.
Der neue Oberste Vorsitzende hält nichts von alten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, tradice nestojí za nic.
Ja, die Überlieferungen sind scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Bez svých tradic by cirkus nebyl cirkusem.
Der Zirkus ist nichts ohne seine Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soud je zamlžen závojem vyčpělých tradic.
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanaka je japonská společnost, která ctí tradice.
Mike, Tanaka ist eine japanische Firma voller Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je muž, který neuznává naše tradice.
Das ist ein Mann, der nicht an unsere Traditionen glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice Pánů času je miliardy let stará.
Eine Milliarde Jahre der Herrschaft liegen auf den Rücken der Time Lords!
   Korpustyp: Untertitel
A potom spolu podle tradice zůstanou navždy.
Dann bleiben sie ein Leben lang zusammen. - Und das nach einem Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Každá země má své vlastní tradice.
Hör mal, jedes Land hat seine eigenen Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
My si vytváříme nové tradice každý rok.
Wir kreieren jedes Jahr neue Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tradice říká, že sýr je nejlepší.
Naja, die Allgemeinheit sagt, dass die Käse-Kroketten hier am besten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si plně vědom Gurukulských tradic?
Sie wissen, auf welche Traditionen Gurukul baut?
   Korpustyp: Untertitel
A není nic pokryteckého na ctění tradice.
Und es ist nicht heuchlerisches daran seine Herkunft anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to tradice u Stern, Lockhart.
Komm schon, es ist dein erster Prozes..
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsi vždy neschvaloval naše prastaré tradice?
Du bist doch immer dafür eingetreten, unsere überlieferten Traditionen zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice Scotland Yardu přetrvávají jeho dobu.
In Scotland Yard rieselt der Kalk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výslovné porušení tradice těchto sezení.
Das ist eine komplette Verletzung der stolzen Traditionen dieser Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechnu nemuzikálnost máme ve zpěvu tradice;
Trotz unserer Unmusikalität haben wir Gesangsüberlieferungen;
   Korpustyp: Literatur
Někteří lidé porušili tradice a opustili město.
Einige haben die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle našich tradic netruchlíme nad ztrátou těla.
Bei den Klingonen wird der Verlust des Körpers nicht betrauert.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovím všechny tradice, které Římu dávaly velkolepost.
Ich erwecke all die Traditionen wieder, die es groß gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tebe naše tradice nic neznamená?
Bedeuten dir unsere Traditionen gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě o narozeninách plácnout. Místní tradice.
An einem Geburtstag darf man sich hier Klapse geben.
   Korpustyp: Untertitel
Honimíre, na pouti máme své tradice.
Thadeous, wir haben auch ein paar Traditionen für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Poberte si své tradice a zmizte!
- Steck sie dir irgendwohin!
   Korpustyp: Untertitel
Tradice, přátelé, dokonce i rodiny. Pryč.
Traditionen, Freunde, selbst Familienmitglieder wurden vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Chránily je tradice a ochranné předpisy.
Sie waren durch Traditionen und Gesetze geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména jedna tradice Akademie, ples Sadie Hawkinsové?
Es gab eine Akademietradition, den Sadie-Hawkins-Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
   Korpustyp: EU DCEP
Karneval v Německu: tradice, politika a autocenzura
Karneval in Deutschland: Traditionen, Politik und Selbstzensur
   Korpustyp: Zeitung
Vždycky ho máme tady. Je to tradice.
Aber wir veranstalten sie immer hier.
   Korpustyp: Untertitel
A já jen usiluji o zvelebování tradic.
Und ich möchte die Bräuche kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
To není tradice Chci se sejít.
Das ist kein Präzedenzfall, den ich begründen will.
   Korpustyp: Untertitel
Konec našich zvyků, našich tradic, konec náčelnictví.
Das Ende unserer Bräuche, unserer Traditionen, unserer Stammesstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou symboly všech našich tradic!
Und möglicherweise zwingen Sie Sie möglicherweise zurückzugehen!
   Korpustyp: Untertitel
{y:bi}# Tradice je zachráněna starým dobrým 007
# Bei 007 ist alles in sicheren Händen
   Korpustyp: Untertitel
Což je podle tradice, velice přitažlivé místo.
Ein äußerst attraktiver Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to australská tradice, ne?
Das ist sowieso eine australische Scheißtradition.
   Korpustyp: Untertitel
Tou jednou je samozřejmě nevídaně uznávaná tradice.
Zum einen in der Frage uneingeschränkter Seriosität.
   Korpustyp: Untertitel
Stará generace by měla změnit své staré tradice tak, aby.. mohla nová generace vytvářet nové tradice.
Die alte Generation muss sich von ihren alten Traditionen lösen, damit eine neue Generation neue Traditionen schaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikterak nezasahujeme do různých tradic a kulturních zvláštností členských států, v nichž existují dlouhé a velmi rozdílné tradice lovu, sportovní střelby a sbírání zbraní. Tyto tradice respektujeme.
Wir tasten die unterschiedlichen Traditionen und kulturellen Gegebenheiten in unseren Mitgliedstaaten nicht an, sondern respektieren, dass es lange und ganz verschiedene Traditionen gibt, was Jäger, Sportschützen und Waffensammler betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína si zachovala své kulturní tradice a své hodnoty.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například tedy respektujeme národní tradice, pokud jde o odsouzení revizionismu.
Damit achten wir beispielsweise die nationalen Traditionen, wenn es um die Ahndung des Negationismus geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obtížně sladit 27 různých právních tradic v této oblasti.
Es ist schwierig, 27 verschiedene Rechtstraditionen zu diesen Themen miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je tvořena bohatou a různorodou směsí vzdělávacích tradic.
Europa weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybářský průmysl má v Litvě hluboko zakořeněné tradice.
Das Fischereiwesen weist tief verwurzelte Traditionen in Litauen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zničil mravní hodnoty lidí, jejich tradice, solidaritu a sebedůvěru.
Es zerstörte die moralischen Werte, Traditionen, die Solidarität und das Selbstvertrauen der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neberou v potaz, že jednotlivé členské státy mají rozdílné tradice.
Sie berücksichtigen nicht die unterschiedlichen Traditionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se domnívám, že tradice nelze posuzovat jako něco zlého.
Ferner denke ich, dass Traditionen nicht als etwas Schlechtes zu betrachten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte