Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winston říkal, že je to tradice.
Winston meinte, das wäre eine Tradition.
Srbsko ale tvrdí, že provincie zůstává významnou součástí jeho historické a kulturní tradice.
Serbien allerdings behauptet, die Provinz sei ein unverzichtbarer Bestandteil seiner historischen und kulturellen Tradition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jenom protože jde o koláč a o tradici.
Aber hier geht es nur um Kuchen und Traditionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosovo slouží jako zdroj mýtu o základech srbské státnosti i jako studnice jeho kulturních a historických tradic.
Das Kosovo gilt als Ursprung des Gründungsmythos des serbischen Staates und als Quelle für seine kulturellen und geschichtlichen Überlieferungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, no, tradice nestojí za nic.
Ja, die Überlieferungen sind scheiße.
Usnesení nám připomíná nebezpečí vyplývající z nekontrolovatelné změny klimatu, která ovlivní lidskou společnost různými způsoby a bude mít vážné následky pro hospodářství a kulturní tradice.
Die Entschließung führt uns die Gefahren des unkontrollierten Klimawandels vor Augen, der die menschliche Gesellschaft auf vielerlei Art treffen und für unsere Volkswirtschaften und kulturellen Überlieferungen gravierende Auswirkungen haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, tradice říká, že Thinman se schovává za stromy a les je místo, kde jsou stromy.
Nun, die Überlieferung sagt, dass sich der Thinman bei Bäumen aufhält, und im Wald halten sich Bäume auf.
Mnohým příslušníkům dnešní prosperující celosvětové arménské diaspory však tehdy zahynuli přímí předkové, a jsou tak nositeli ústní historické tradice, která udržuje plameny vzpomínek.
Viele Mitglieder der heute sehr erfolgreichen weltweiten armenischen Diaspora jedoch haben damals direkte Angehörige verloren und führen eine Tradition der mündlichen geschichtlichen Überlieferung fort, die die Erinnerungen am Brennen hält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjevně neznáte své poutnické tradice.
Offensichtlich kennst du die Überlieferungen der Reisenden für dich nicht.
Má v sobě jak neklid, tak hlubokou úctu k tradici, a obojí spojuje, alespoň já to tak cítím, v nepopiratelný celek.
Sowohl Unruhe bringt er, als auch Ehrfurcht vor der Überlieferung, und beides fügt er, wenigstens für mein Gefühl, zu einem unanfechtbaren Ganzen.
opakuje to obecnou tradici.
Es wird die übliche Überlieferung wiederholt.
Pokud tato listina uznává základní práva, která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, musí být tato práva vykládána v souladu s těmito tradicemi.
Soweit in dieser Charta Grundrechte anerkannt werden, wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben, werden sie im Einklang mit diesen Überlieferungen ausgelegt.
V Egyptě je dávná tradice říkající, že Velká pyramida byla vybudovaná za faraóna jménem Saurit, a povídá se, že Saurit je stejné s tím jak se v hebrejské společnosti nazývá Enoch.
In Ägypten gibt es alte Überlieferungen, die sagen, dass die Große Pyramide errichtet wurde von einem Pharao mit dem Namen Saurit, und sie sagen, Saurit ist der Gleiche welchen die hebräische Gemeinschaft Enoch nennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nehmotné dědictví v jakékoli formě včetně folklorních tradic a řemesel;
immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
Nepřijetí jejich tradic a kultury a jejich marginalizace je zatlačuje do sociálního vyloučení.
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kritika tradice
|
Traditionskritik
|
zvyky a tradice
|
Sitten und Gebräuche
|
Identita, tradice, suverenita
|
Identität, Tradition, Souveränität
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradice
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od této tradice neupustili.
Dies wird auch heute noch so gehandhabt.
Hier gibt es viele Traditionen.
a vánoční tradice pokračuje.
Und weiter geht's mit den Weihnachtstraditionen.
- Podle nejlepší tradice kavalerie.
Er tat sein Bestes zum Ruhm der Kavallerie.
Sie ist vom alten Schlag.
Das ist noch nie vorgekommen.
Ganz schön herunter-gekommene Gegend hier, wo Leichen vergraben werden.
Professoren, wie ihre Eltern.
- Bezvadné tradice v literatuře.
- Die Dandytradition in der Literatur.
Machen Sie nicht an Traditionen rum.
- Ist so 'ne Art Gewohnheit geworden.
Es gibt haufenweise Legenden darüber.
Tradice jako dopování hráčů?
Traditionen wie z.B. die Spieler zu dopen?
- To je nějaká farmářská tradice?
- Ist das eine Farmtradition?
Některé tradice má cenu zachovat.
Einige Traditionen sind es wert, sie beizubehalten.
Všechny naše tradice budou vymazány.
Unsere Traditionen werden ausgelöscht.
Odvažuješ se degradovat naše tradice!
Wagen Sie nicht, vermindern unsere Frömmigkeit!
- Pán zřejmě nezná naše tradice.
Sie kennen wohl die Sitten nicht.
Nemůžu se odvrátit od tradice.
- Wir haben unsere Traditionen.
Je to jen tradice, Dirku!
Das sind doch nur Geschichten, Dirk!
Zjevně neznáte své poutnické tradice.
Offensichtlich kennst du die Überlieferungen der Reisenden für dich nicht.
Campiova planeta má jiné tradice.
Campios Planet hat andere Traditionen.
-To je taková školní tradice.
- Das hat mit dem College zu tun.
Naše síla pochází z tradic.
Unsere Stärke entspringt unseren Traditionen.
Tradice však lze také vytvořit.
Aber Traditionen können auch geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tradice cpát se do kotelny?
- Den Heizungsraum zu überbevölkern?
- Jistě, je to rodinná tradice.
Wird aus mir auch ein Killer? - Ja!
Já tyhle rodinné tradice zbožňuji.
Ja, ich liebe diese Familientraditionen.
Je třeba bránit tradice svobody.
Die Traditionen der Freiheit müssen verteidigt werden.
Jsi taky na takový tradice?
Stehen Sie auf solche Traditionen?
Nevěřím v takové bezvýznamné tradice!
Ich glaube nicht an solche nutzlosen Traditionen!
Možná byste měli tradice opustit.
Vielleicht solltet ihr darüber nachdenken, dessen Hand loszulassen.
- Ale věříš v kulturní tradice.
Aber du glaubst an kulturelle Traditionen.
Víš, jak miluje svoje tradice.
Weißt du, er liebt seine Traditionen.
Kromě toho tu existuje silná rybolovná tradice.
Außerdem gibt es hier eine starke Fischereitradition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní naše lovecké tradice mohou žít dál.
Jetzt können unsere Jagdtraditionen weiter bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou roli hrají také historické tradice.
Geschichtliche Traditionen spielen ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
Je nutné, aby tradice byly respektovány.
Die Traditionen müssen respektiert werden.
Ty bys zneuctila naše posvátné tradice?
Willst Du unsere geheiligten Traditionen entehren?
Takže dohoda bude podle našich tradic.
Dann schließen wir den Vertrag auf unsere Art ab.
Tady je v sázce pokračování tradice, Charlie.
Das ist eine Fortführung alter Techniken, Charlie.
Některé tradice existují z nějakého důvodu, drahá.
Es hat schon seine Gründe, Althergebrachtes beizubehalten.
Jídlo Je těžištěm našich životů a tradic.
Nahrung ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens und unserer Traditionen.
-Bude to sebeoběť v duchu římských tradic.
Das wäre edle Selbstaufopferung.
Nový soudruh velitel kašle na staré tradice.
Der neue Oberste Vorsitzende hält nichts von alten Traditionen.
Jo, no, tradice nestojí za nic.
Ja, die Überlieferungen sind scheiße.
Bez svých tradic by cirkus nebyl cirkusem.
Der Zirkus ist nichts ohne seine Traditionen.
Jeho soud je zamlžen závojem vyčpělých tradic.
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Tanaka je japonská společnost, která ctí tradice.
Mike, Tanaka ist eine japanische Firma voller Traditionen.
Tohle je muž, který neuznává naše tradice.
Das ist ein Mann, der nicht an unsere Traditionen glaubt.
Tradice Pánů času je miliardy let stará.
Eine Milliarde Jahre der Herrschaft liegen auf den Rücken der Time Lords!
A potom spolu podle tradice zůstanou navždy.
Dann bleiben sie ein Leben lang zusammen. - Und das nach einem Tanz?
Každá země má své vlastní tradice.
Hör mal, jedes Land hat seine eigenen Traditionen.
My si vytváříme nové tradice každý rok.
Wir kreieren jedes Jahr neue Traditionen.
No, tradice říká, že sýr je nejlepší.
Naja, die Allgemeinheit sagt, dass die Käse-Kroketten hier am besten sind.
Jste si plně vědom Gurukulských tradic?
Sie wissen, auf welche Traditionen Gurukul baut?
A není nic pokryteckého na ctění tradice.
Und es ist nicht heuchlerisches daran seine Herkunft anzuerkennen.
- Ne, je to tradice u Stern, Lockhart.
Komm schon, es ist dein erster Prozes..
Copak jsi vždy neschvaloval naše prastaré tradice?
Du bist doch immer dafür eingetreten, unsere überlieferten Traditionen zu respektieren.
Tradice Scotland Yardu přetrvávají jeho dobu.
In Scotland Yard rieselt der Kalk.
Je to výslovné porušení tradice těchto sezení.
Das ist eine komplette Verletzung der stolzen Traditionen dieser Treffen.
Přes všechnu nemuzikálnost máme ve zpěvu tradice;
Trotz unserer Unmusikalität haben wir Gesangsüberlieferungen;
Někteří lidé porušili tradice a opustili město.
Einige haben die Stadt verlassen.
Podle našich tradic netruchlíme nad ztrátou těla.
Bei den Klingonen wird der Verlust des Körpers nicht betrauert.
Obnovím všechny tradice, které Římu dávaly velkolepost.
Ich erwecke all die Traditionen wieder, die es groß gemacht haben.
Copak tebe naše tradice nic neznamená?
Bedeuten dir unsere Traditionen gar nichts?
Musím tě o narozeninách plácnout. Místní tradice.
An einem Geburtstag darf man sich hier Klapse geben.
Honimíre, na pouti máme své tradice.
Thadeous, wir haben auch ein paar Traditionen für unterwegs.
- Poberte si své tradice a zmizte!
- Steck sie dir irgendwohin!
Tradice, přátelé, dokonce i rodiny. Pryč.
Traditionen, Freunde, selbst Familienmitglieder wurden vernichtet.
Chránily je tradice a ochranné předpisy.
Sie waren durch Traditionen und Gesetze geschützt.
Zejména jedna tradice Akademie, ples Sadie Hawkinsové?
Es gab eine Akademietradition, den Sadie-Hawkins-Tanz?
Cirkus jako součást evropské kulturní tradice
Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
Karneval v Německu: tradice, politika a autocenzura
Karneval in Deutschland: Traditionen, Politik und Selbstzensur
Vždycky ho máme tady. Je to tradice.
Aber wir veranstalten sie immer hier.
A já jen usiluji o zvelebování tradic.
Und ich möchte die Bräuche kennenlernen.
To není tradice Chci se sejít.
Das ist kein Präzedenzfall, den ich begründen will.
Konec našich zvyků, našich tradic, konec náčelnictví.
Das Ende unserer Bräuche, unserer Traditionen, unserer Stammesstruktur.
To jsou symboly všech našich tradic!
Und möglicherweise zwingen Sie Sie möglicherweise zurückzugehen!
{y:bi}# Tradice je zachráněna starým dobrým 007
# Bei 007 ist alles in sicheren Händen
Což je podle tradice, velice přitažlivé místo.
Ein äußerst attraktiver Ort.
Vždyť je to australská tradice, ne?
Das ist sowieso eine australische Scheißtradition.
Tou jednou je samozřejmě nevídaně uznávaná tradice.
Zum einen in der Frage uneingeschränkter Seriosität.
Stará generace by měla změnit své staré tradice tak, aby.. mohla nová generace vytvářet nové tradice.
Die alte Generation muss sich von ihren alten Traditionen lösen, damit eine neue Generation neue Traditionen schaffen kann.
Nikterak nezasahujeme do různých tradic a kulturních zvláštností členských států, v nichž existují dlouhé a velmi rozdílné tradice lovu, sportovní střelby a sbírání zbraní. Tyto tradice respektujeme.
Wir tasten die unterschiedlichen Traditionen und kulturellen Gegebenheiten in unseren Mitgliedstaaten nicht an, sondern respektieren, dass es lange und ganz verschiedene Traditionen gibt, was Jäger, Sportschützen und Waffensammler betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína si zachovala své kulturní tradice a své hodnoty.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například tedy respektujeme národní tradice, pokud jde o odsouzení revizionismu.
Damit achten wir beispielsweise die nationalen Traditionen, wenn es um die Ahndung des Negationismus geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obtížně sladit 27 různých právních tradic v této oblasti.
Es ist schwierig, 27 verschiedene Rechtstraditionen zu diesen Themen miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je tvořena bohatou a různorodou směsí vzdělávacích tradic.
Europa weist einen reichen und vielfältigen Mix von Bildungstraditionen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybářský průmysl má v Litvě hluboko zakořeněné tradice.
Das Fischereiwesen weist tief verwurzelte Traditionen in Litauen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zničil mravní hodnoty lidí, jejich tradice, solidaritu a sebedůvěru.
Es zerstörte die moralischen Werte, Traditionen, die Solidarität und das Selbstvertrauen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neberou v potaz, že jednotlivé členské státy mají rozdílné tradice.
Sie berücksichtigen nicht die unterschiedlichen Traditionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se domnívám, že tradice nelze posuzovat jako něco zlého.
Ferner denke ich, dass Traditionen nicht als etwas Schlechtes zu betrachten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte