Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tradici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tradici Tradition 373
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tradiciTradition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kámo, tady nejde o prachy! Ale o tradici.
Es geht hier nicht ums Geld, sondern um Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určitě jste slyšel o betazoidské tradici genetického svazku.
Aber genetische Verbindung ist eine Tradition der Betazoiden.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - (NL) Paní předsedkyně, v Egyptě nemá demokracie tradici.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin! Ägypten besitzt keine demokratische Tradition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur řekl, že by měli počkat, až padne noc, aby dodrželi tradici béčkových filmů.
Arthur sagte, man müsse das Ding nachts drehen, um so der Tradition der alten B-Movie-Krimis zu huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
„Thüringer Rotwurst“ má v Durynsku staletou tradici.
Die Thüringer Rotwurst hat in Thüringen eine jahrhundertealte Tradition.
   Korpustyp: EU
Jak všichni jistě víte, máme tu u nás jistou tradici.
Wie ihr vielleicht bereits wisst, haben wir hier eine Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
„Thüringer Leberwurst“ má v Durynsku staletou tradici.
Die Thüringer Leberwurst hat in Thüringen eine jahrhundertealte Tradition.
   Korpustyp: EU
Tak proč porušovat tradici jen kvůli drobné nehodě při transportu?
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tradici

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Například aby uchoval tradici.
Zum Beispiel, um Traditionen zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj v dobré tradici.
Bring das Schiff nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
opakuje to obecnou tradici.
Es wird die übliche Überlieferung wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde všichni dodržíme betazoidskou tradici.
Wo wir alle die betazoidischen Traditionen ehren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co má tady tradici?
Was gehört dann dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přece porušit naši tradici.
Wegen 'nem Streit bricht man nicht mit alten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokračuju v rodinné tradici.
Ich führe nur das Familiengeschäft weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore Powelle, znáte tu tradici?
Sie kennen sicher die Bedeutung des Mistelzweigs, Professor Powell.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to k rodinné tradici.
Kommt mit dem Familiengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky v tradici.
Das steht auch in den Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde rodiny, které mohou tradici zpochybňovat.
Es gibt Familien, die diese Traditionen möglicherweise anzweifeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, v samurajské tradici je pořekadlo.
Wie du vorhergesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíš udržet tuhle tradici naživu.
Du hältst die Traditionen immer noch aufrecht?
   Korpustyp: Untertitel
O co jde v každé tradici?
Was haben Traditionen für einen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem o takové tradici neslyšel.
Davon habe ich noch nie was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem té vaší tradici obětovala dost.
Ich habe bereits mehr als genug für eure Traditionen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba medu v Lotrinsku má dlouhou tradici.
In Lothringen wird von alters her Honig erzeugt.
   Korpustyp: EU
Jeho rodina měla hodně dlouhou vojenskou tradici.
Er kam aus einer Familie mit langer Militärtradition.
   Korpustyp: Untertitel
tradici jsem nikdy moc nerozuměl.
Ich habe diesen Brauch nie ganz begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj v rodové tradici a podepiš to.
Unterschreib das, damit der Name weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
K jeho tradici patří vzájemná otevřenost a pozornost.
Besonnenheit und offene Aufmerksamkeit füreinander entsprechen seinen Traditionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemích západní Evropy a USA má dobrovolnictví dlouhou tradici.
In den Ländern Westeuropas und in den Vereinigten Staaten hat Freiwilligentätigkeit lange Traditionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zůstat věrni evropské tradici demokratického a humanistického přijetí.
Europa sollte sich bei der Aufnahme von Asylbewerbern auch in Zukunft der Demokratie und dem Humanismus verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto vánoční tradici dodržují poslanci již od poloviny devadesátých let.
Vor Weihnachten wird sie nun durch Europa reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zde rodiny, které si přejí pokračovat v křesťanské tradici.
In der Tat gibt es Familien, die nach christlichen Traditionen leben möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může Federace pomoci ovlivnit vaše děti ve vaší tradici?
Wie könnte die Föderation Ihnen helfen, Ihre Kinder zu beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako v německé tradici rozsouzení soubojem.
Das ist so, als würden wir die alte deutsche Sitte des Götterurteils durch Zweikampf nachspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Před ztracenou bitvou, pokud si tu tradici dobře pamatuji.
Soweit ich mich erinnere, meistens vor einer hoffnungslosen Schlacht. Nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem domů jako je Downton je chránit tradici.
Aber die Rolle von Häusern wie Downton ist es, Traditionen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tradici porážet zákony pravděpodobnosti, obzvlášť William Adama.
Wir sind es gewohnt, den Tatsachen zu trotzen, besonders William Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se opřít o dlouhou tradici, aby nám pomohla pochopit.
Wir haben einen reichen Schatz an Traditionen, der uns dabei hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepsaná britská ústava je založená výlučně na tradici a precedentu.
Die ungeschriebene Verfassung des Vereinigten Königreichs beruht zur Gänze auf Traditionen und Präzedenzfällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, Barney má svou vlastní tradici na Díkuvzdání.
Oh, im Ganzen, ist er sehr süß und charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že budu dělat čest tvému jménu a tvé tradici.
Ich werde Euren Namen und Eure Traditionen hochhalten.
   Korpustyp: Untertitel
U nás máme stejnou tradici, kručení v břiše bez střílení.
Aber auf Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako si vážíme našich vlastních tradici a instituci?
Genau so, wie du deine eigenen Traditionen und Institutionen zu schätzen weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Otče, dodrželi jsme naši tradici v její čistotě.
Vater, wir halten fest an unseren Traditionen. Achten auf die Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom z toho udělat každoroční sváteční tradici.
Wir sollten das zu einer jährlichen Weihnachtstradition machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme to přemalovat, ale nechali jsme to kvůli tradici.
Wir wollten es eigentlich übermalen, aber es gehört nun mal hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mohli udělat, to už nectí tradici?
-Genau. -Das können die nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen vždy uvítal starou dobrou pirátskou tradici.
- Das ist Rufmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom protože jde o koláč a o tradici.
Aber hier geht es nur um Kuchen und Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago věděl, že je to proti Tradici, ale na tom teď vůbec nezáleželo.
Der Jüngling wußte zwar, daß dies gegen die Sitten verstieß, doch das war jetzt einerlei.
   Korpustyp: Literatur
Proto pane Schulzi, dámy a pánové, dovolte nám pokračovat v naší tradici nezávislosti o čtvrtečním odpoledni.
Deshalb bitte, lieber Herr Schulz und liebe Kollegen: Lasst uns diese Donnerstagsnachmittags-Unabhängigkeit weiter pflegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto národy přetrvaly po staletí díky kulturnímu rozdílu založeném na dlouhodobé tradici.
Diese Nationen haben dank traditionsverwurzelter kultureller Unterschiede Jahrhunderte überdauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou mají dlouhou tradici.
Die Europäische Gemeinschaft und die Republik Mosambik unterhalten bereits seit langem Beziehungen im Bereich der Fischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
a) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
a) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
   Korpustyp: EU DCEP
i) musí mít dostatečnou rozlišovací schopnost a musí mít zavedenou tradici na trhu Společenství;
i) gewährleistet hinreichende Unterscheidbarkeit und ist innerhalb des Gemeinschaftsmarktes gut bekannt;
   Korpustyp: EU DCEP
Vinařství má zvláštní význam, protože tato činnost je odvětvím, které má v Gruzii dlouholetou tradici.
Die Weinerzeugung ist besonders wichtig, da Georgien in diesem Bereich ein im Laufe von Jahrhunderten erworbenes Fachwissen besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Samoregulaci je nutné podpořit na úrovni EU a zavést tak tradici sebekázně a odpovědné komunikace.
Die Selbstregulierung muss auf EU-Ebene gefördert werden, um eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich otevření by ukázalo lidem z Yunkai i Meereenu, že respektuješ jejich tradici.
Sie zu öffnen, würde dem Volk von Yunkai und Meereen zeigen, dass Ihr ihre Traditionen achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tradici dávat novorozeným Narnům na prvních deset let života dočasná jména.
In meiner welt erhalten die Narn einen einstweiligen Namen, bis sie 1 0 Jahre alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li ochránit své domovy! Chcete-li hájit svou tradici! a bránit svou víru!
Um eure Häuser zu verteidigen, um eure Bräuche und Traditionen zu verteidigen, um euren Glauben zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když se zamyslíme nad pojmem Řecká olympiáda (Greek Olympiad) vracíme se zpět k antické tradici.
Wenn wir den Begriff griechische Olympiade hören, denken wir an alte Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je, že jsem zachovala svou narozeninovou tradici strašlivýho utrpení a hrůzy.
Das Wichtige ist doch, dass ich meine Geburtstagstradition aus Unglück und Horror aufrechterhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka potěší, když vidí, že pokračují v tradici a neberou sem lidi s vyšším intelektem.
Wie ich sehe, werden hier Leute beschäftigt, deren IQ sich am unteren Ende der skala bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Na Closetconech dodržujeme takovou tradici pro zelenáče, což je letos i Claire.
Wir haben für die Neulinge bei der Closetcon ein kleines Ritual, was ja Claire dieses Jahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco starého, něco modrého, něco nového, A potřebuju něco půjčeného, abych dodržela tradici.
Ich hab etwas Altes, etwas Blaues, etwas Neues, und jetzt fehlt mir nur etwas Geborgtes, um die Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsme si nechali i nějaké dlouhorohé, kvůli tradici.
Ich bin froh, dass wir ein paar Longhorns behalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazuje na velmi starou tradici šlechtění odrůd vína, z nichž je výrobek získán.
Er bezieht sich auf die sehr alte Weinbautradition, nach der das Erzeugnis gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Používání určitých typů lahví pro některé produkty má ve Společenství i ve třetích zemích dlouholetou tradici.
Bei der Verwendung bestimmter Flaschenarten für bestimmte Erzeugnisse handelt es sich um eine in der Gemeinschaft und den Drittländern seit langem bewährte Praxis.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k této tradici si může spotřebitel s danou láhví spojovat určitou vlastnost nebo původ výrobku.
Weil diese Flaschen schon sehr lange verwendet werden, können sie im Bewusstsein der Verbraucher mit bestimmten Merkmalen oder einem genauen Ursprung in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Šíření znalostí mimo bezprostřední okruh zamýšlených adresátů je však v evropské výukové tradici běžnou praxí.
Die Verbreitung von Wissen über den direkten Kreis der vorgesehenen Empfänger hinaus ist jedoch gängige Praxis in den europäischen Lehrtraditionen.
   Korpustyp: EU
Tančím valčík jen proto, abych neporušil tradici a pak se odplížím za cennějšími aktivitami.
Ich tanze nur solange Walzer, wie nötig. Dann widme ich mich angenehmeren Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni se vysmíváte minulosti, tradici nazýváte mrtvolou, šlechtictví - přeludem, a ctnost pověrou.
Ihr spottet über die Vergangenheit, die Tradion ist für euch tot, der Adelstitel ist ein Vorurteil, die Tugend - ein Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy mezi Evropským společenstvím a Madagaskarskou republikou mají v oblasti rybolovu dlouhou tradici.
Die Beziehungen im Bereich der Fischerei zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Madagaskar reichen weit zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že životaschopnost tohoto vývozního odvětví se opírá o tradici celosvětově uznávané jakosti,
C. in der Erwägung, dass die Lebensfähigkeit dieses exportorientierten Sektors auf einer weltweit anerkannten Qualitätstradition basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
3. připomíná, že životaschopnost tohoto vývozního odvětví se opírá o tradici celosvětově uznávané jakosti;
3. weist darauf hin, dass die Lebensfähigkeit dieses exportorientierten Sektors auf einer weltweit anerkannten Qualitätstradition basiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Stoupající podpora stran hlásících se k totalitární tradici v Evropě
Betrifft: Zunehmende Unterstützung für Parteien, die an totalitäre Traditionen in Europa anknüpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Moje dcera má takovou vlastní tradici, kdy se přejídá cukrovou vatou.
Meine Tochter hat ihre eigene Sommerabschlusstradition, indem sie sich mit Zuckerwatte vollstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj cit pro přírodu a včely hodně souvisí s mým napojením na maorskou tradici.
Die Liebe für die Natur und für die Bienen ist sehr verbunden mit meinem Maori-Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit o tuto anglo-saskou tradici až budete stoupat na popraviště.
Wir müssen uns auch um diese angelsächsische Würde bemühen wenn Sie die Stufen zum Schafott hinaufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
I fraky a řetězy, které nosí ceremoniáři v Evropském parlamentu, mají francouzskou tradici.
Die Fracks und Ketten der Amtsdiener des EP gehen ebenfalls auf französische Traditionen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce se domníváme, že fenomén zařízl nás rozhodčí propůjčuje všem sportovním odvětvím tradici a legendu.
Im Grunde glauben wir sogar, dass die Dimension des Wir wurden betrogen bei allen Sportarten zu ihrer Legendenbildung beiträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že životaschopnost tohoto vývozního odvětví se opírá o tradici celosvětově uznávané jakosti,
in der Erwägung, dass die Lebensfähigkeit dieses exportorientierten Sektors auf einer weltweit anerkannten Qualitätstradition basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to image, ktoré velmi silně působí, a my stále věříme na tradici.
Das ist ein sehr starkes Bildnis, für alle, die noch an das alte glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok, když to bude dobré, z toho chci udělat tradici.
Na ja, wenn es gut ist, werde ich von nun an jedes Jahr hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se vyvíjí, díky své síle. Oni mají také svou kulturu a tradici.
Was wichtig zu analysieren ist, ist daß wir unterscheiden basiert auf Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
Jako v tradici lehání na bodce a chození po žhavém uhlí.
Ein anderes Beispiel dafür ist über heiße Kohle zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ti poradil, ale to bych porušil dávnou tradici a všechno, co je nám svaté.
Nun, ich wünschte, ich könnte helfen, aber es ist gegen unsere Traditionen und alles, was uns heilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neuznáváme Turky, míšence, orientálce nebo černochy, protože chceme chránit anglo-saskou demokracii a americkou tradici.
Wir dulden keine Papisten! Keine Türken, Mongolen, Asiaten, Neger! Wir schützen die angelsächsische Demokratie und die amerikanische Lebensart!
   Korpustyp: Untertitel
Na právnické škole si zvykl říkat jak se nechceš dát na rodinnou tradici - Být policistou.
Damals bei der Juristenausbildung hast du davon gesprochen, von dem Familiengeschäft wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím že je čas se chovat podle nejstarší a nejlepší pirátské tradici.
Es wird Zeit für die älteste und edelste Piratentradition.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobila to právě Collé, že se dvíky začali bouřit proti tradici.
Collé Ardo hetzt die Frauen gegen die Beschneidung auf.
   Korpustyp: Untertitel
znovu potvrzuje závazek Evropského parlamentu vůči jedinečné tradici náboženské tolerance a sekularismu v Bangladéši, jež jsou zakotveny v dlouholeté kulturní tradici a v uměleckém dědictví a jež Parlament podpořil ve svých předchozích usneseních;
bekräftigt erneut den Einsatz des Europäischen Parlaments für die einzigartigen Gepflogenheiten der religiösen Toleranz und der Trennung von Staat und Kirche in Bangladesch, die in den uralten kulturellen Traditionen und dem künstlerischen Erbe verankert sind und in den früheren Entschließungen des Europäischen Parlaments begrüßt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
znovu potvrzuje svůj závazek vůči jedinečné tradici náboženské tolerance a sekularismu v Bangladéši, jež jsou zakotveny v dlouholeté kulturní tradici a v uměleckém dědictví a jež Parlament podpořil ve svých předchozích usneseních;
bekräftigt erneut sein Einsatz für die einzigartigen Gepflogenheiten der religiösen Toleranz und des Säkularismus in Bangladesch, die in den uralten kulturellen Traditionen und dem künstlerischen Erbe verankert sind und in seinen früheren Entschließungen begrüßt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální kultury, které jsou hluboce zakořeněny v tradici, představují silný základ národních kultur a jejich různých obměn.
Regionale Kulturen, die stark in Traditionen verankert sind, bilden eine starke Grundlage für nationale Kulturen und ihre vielen Variationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k ní i mnoho stovek irských vojáků, kteří pokračují v hrdé tradici mírotvorných a humanitárních úloh irské armády.
Die Mission umfasst Hunderte von irischen Militärangehörigen, die die stolzen friedenserhaltenden und humanitären Traditionen der irischen Armee fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam i obrovský pramen kultury, který spoluvytváří evropskou tradici a bez něhož nelze porozumět evropské identitě.
Dieses Gebiet steht darüber hinaus auch für eine umfassende kulturelle Quelle, die eine große Rolle bei der Entstehung europäischer Traditionen spielt und ohne die es nicht möglich ist, die europäische Identität zu verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, tato sněmovna má silnou tradici v oblasti lidských práv, na kterou můžeme být hrdí.
Frau Präsidentin! Dieses Haus hat eine große Menschenrechtstradition, auf die wir stolz sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím toho o vaší tradici tolik, jako vaše babička, ale nezdá se mi čestné nechat Toma celou dobu v nevědomosti.
Ich mag weniger über klingonische Traditionen wissen als Ihre Oma, aber Tom im Dunkeln zu lassen, erscheint mir nicht sehr ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je nutno vzít v úvahu i rozdíly v produkčních podmínkách, vinařské tradici a právních předpisech třetích zemí.
Dabei ist jedoch den unterschiedlichen Herstellungsbedingungen, Weinbautraditionen und Rechtsvorschriften der Drittländer Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Martin Luther King, Jr. těžil z toho, že vyrostl v afroamerické církevní tradici bohaté na rytmy mluveného slova.
Martin Luther King profitierte davon, dass er in einer afroamerikanischen Kirchentradition aufwuchs, die stark durch die Rhythmen des gesprochenen Wortes geprägt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rizika jsou vskutku vážná, podíváme-li se na smutnou tradici sovětské moci a staletí předsovětské epochy.
Wegen der schlechten und traurigen Traditionen der ehemaligen Sowjetmacht und wegen der Jahrzehnte vor-sowjetischer Herrschaft sind diese Gefahren für die Demokratie am größten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že evropsko-tuniské vztahy mají mnohaletou tradici vyznačující se velmi intenzivními hospodářskými a kulturními výměnami,
H. in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Tunesien weitgehend in einem gemeinsamen Erbe verankert ist, das sich aus sehr starken wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zusammensetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se opřít o tradici trvající nejméně devět desetiletí, založené na boji žen za rovnoprávnost, spravedlnost, mír a rozvoj společnosti."
Sie schauen dabei auf mindestens neun Jahrzehnte im Einsatz für Gleichheit, Gerechtigkeit, Frieden und Entwicklung zurück."
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, příští zimní olympijské hry se mají konat v Rusku a také Rusko je zemí, kde dodržování lidských práv nemá tradici.
Denn Russland ist einer der nächsten Gastgeber der Winterspiele, und die Menschenrechte werden dort auch nicht beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské a politické vztahy mezi Evropskou unií a Kanadou mají dlouholetou tradici a vyústily v uzavření dvoustranných dohod v této oblasti.
Schon seit langem gibt es wirtschaftliche und politische Verbindungen zwischen der EU und Kanada, die bilaterale Abkommen in diesem Bereich erforderlich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné reformy zemědělské politiky založené výhradně na ideologii o změně klimatu by mohly ohrozit welšskou zemědělskou tradici a hospodářskou budoucnost samotného Walesu.
Die derzeitigen Reformen der Agrarpolitik, die sich nur auf die Klimawandelideologie begründen, könnten die walisische Landwirtschaftstradition und die wirtschaftliche Zukunft von Wales gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tedy věrní své tradici a opakujeme zákaz trestu smrti a především vítáme rozhodnutí Rady z minulého týdne vyhlásit Evropský den boje proti trestu smrti.
Daher stehen wir zu unseren Traditionen und bekräftigen das Verbot der Todesstrafe, und ich begrüße besonders den Beschluss des Rats in der letzten Woche, den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe zu begehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte