Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=traditionell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
traditionell tradiční 3.585 tradičně 469 starodávný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

traditionell tradiční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Hier, ein schlummernder Ehemann ist nun ein traditioneller Weihnachtstableau.
Tak a ze spícího manžílka je najednou tradiční Vánoční scéna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Sie wollen, dass wir zu traditionellen Werten zurückkehren.
Říkáte, že se musíme vrátit k tradičním hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich für eine traditionelle und natürliche Landwirtschaft einsetzen.
Evropa by měla hájit tradiční a přirozené zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traditionelle tradiční 39
nicht traditionell netradiční
Traditionelle Grafschaften Englands Anglická tradiční hrabství
Traditionelle Grafschaften von Wales Vývoj správního členění Walesu
Traditionelle Grafschaften Schottlands Vývoj správního členění Skotska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit traditionell

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionelle Architektur
Lidová architektura
   Korpustyp: Wikipedia
- Traditionell, aber zufriedenstellend.
- Konvenční, ale osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Ein traditionelles schweizerisches Frühstück.
Je to typická švýcarská snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Beides sind traditionelle Verfahren.
To jsou klasické způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle afrikanische Musik
Africká hudba
   Korpustyp: Wikipedia
Traditionelle Grafschaften Schottlands
Vývoj správního členění Skotska
   Korpustyp: Wikipedia
Ra's ist traditionell.
Ra's je stará škola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage traditionelle Sommerkleidung.
To je klasické letní oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht traditionell afrikanisch?
- A proč ne africká?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war sehr traditionell.
Její otec lpěl silně na tradicích.
   Korpustyp: Untertitel
Über Anthropologie, traditionelle Kulturen, Kosmologien.
Antropologické o tradičních kulturách kosmologické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher so traditionell.
Vlastně jsem trochu staromódní.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell nimmt man dazu Pipi.
Původně se používaly čůránky.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell ist das eine Kostümparty.
Je to maškarní bál.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen nicht Lehrer traditionell Äpfel?
Myslela jsem, že jablka mají dostávat učitelé.
   Korpustyp: Untertitel
So traditionell, wie es geht.
Samozřejmě uhradíme veškeré léčebné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere haben traditionelle Bankenkredite ersetzt.
Namísto tradičních bankovních úvěrů nastoupily cenné papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine eltern waren ziemlich traditionell.
Mí rodiče docela lpěli na zvycích.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung traditioneller Gewalt gegen Frauen
Nové členské státy a rozvojová politika ve třetích zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das ist alles traditionell.
Ale to jsou všechno starožitnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie feiert man ihn traditionell?
A jak se takový svátek slaví?
   Korpustyp: Untertitel
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Motiv : kyperská dívka v kroji
   Korpustyp: Allgemein
v) traditionelle Lebensmittel aus einem Drittland, und
v) tradičních potravin ze třetí země a
   Korpustyp: EU DCEP
Ein samarianischer Sunset, gemixt auf traditionelle Weise.
- Na obraz. Analýzu, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein traditioneller Ort für Flitterwochen.
Niagárské vodopády jsou klasické líbánkové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, traditionell wünschen alle dem Baby etwas.
Sedmá. Je tradicí, že všichni popřejí něco hezkého dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell für junge, Bräute beim ersten Mal.
To je obvyklé pro mladé, poprvé se vdávající nevěsty.
   Korpustyp: Untertitel
Rom ist kein traditioneller Ferengi-Mann.
Rom není zrovna příklad ferengského muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mehr an was simples Traditionelles.
Myslela jsem na něco jednoduchého, tradičního.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Geschenk für den Bräutigam.
Dárek pro ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
High five für die traditionelle Polizeiarbeit.
Vysoká známka pro policejní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Schuldverschreibungen
Nezajištěné dluhové nástroje vydané finančními institucemi kromě úvěrových institucí
   Korpustyp: EU
Traditionell werden Schuhe über unabhängige Einzelhändler verkauft.
Nezávislí maloobchodníci patří mezi tradičnější distribuční kanály.
   Korpustyp: EU
- Auf die traditionelle Art. Ich suche sie.
- Tradičním způsobem. Rozhlédnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ein traditioneller, ehrenhafter Mann.
Je to zásadový a ctihodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an etwas traditionelles, etwas dauerhaftes.
Přemýšlela jsem o něčem tradičním, něčem trvalém.
   Korpustyp: Untertitel
1 — Nicht traditionelle Rückversicherung oder Finanzrückversicherung
1 – Netradiční nebo finitní zajištění
   Korpustyp: EU
Auch der traditionelle Politikertypus ist eher vertreten:
Nechybí ani tradičnější politici:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das traditionelle Geschenk sind silberne Schüsseln.
Tradičním darem je stříbrná jídelní sada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die traditionelle Route dieser Plage.
tohle je obvyklá cesta jejich rojů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Ritual traditionell beenden.
Chtěl bych tento rituál zakončit tradičním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Genuss nach traditioneller Art
Jiné karbanátky už nemusí!
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell oder einfach aus der Mode?
Starožitnosti, nebo prostě vyšly z módy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine aussichtslose Schlacht gegen eine traditionelle Übermacht.
Nějaký dopředu prohraný boj proti po zuby ozbrojenému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagte, es wäre traditionell.
- Řekla, že se to tak dělá!
   Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich bin ich ein traditioneller Unternehmer.
Víte, já jsem podnikatel ze starý školy.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Medizin hat oft einen echten Wert.
Náhodou často se stává, že lidové lékařství má jedinečné účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die garantiert traditionelle Spezialität (g.t.S.) bezieht sich nicht auf einen geografischen Ursprung, sondern hebt die traditionelle Zusammensetzung des Produkts oder ein traditionelles Herstellungs- und/oder Verarbeitungsverfahren hervor.
"Jednostranná politika, která se tam momentálně provádí, vede ke katastrofě, a sice jednostranná politika jedněch i druhých" , prohlásil spolupředseda poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) Daniel COHN-BENDIT .
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelle Bildungs- und Ausbildungsmodule wie Handbücher und andere
Klasické vzdělávací a výukové moduly jako příručky a další výukové prostředky
   Korpustyp: EU
Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa (Aussprache)
Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ähnelt eher dem traditionell in Indien existierenden Kastensystem.
Je to podobné kastovnímu systému, který původně existoval v Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ werden bereits quecksilberfreie traditionelle Barometer im Vereinigten Königreich verkauft.
Alternativní barometry neobsahující rtuť se již nyní prodávají ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ungarische Pécs „ist traditionell eine multi-ethnische Stadt.
Jedno z evropských hlavních měst se letos stěhuje i do střední Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
Předmět: Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
– Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufsbilder;
- zachování specifických místních řemeslných dovedností a tradičních povolání, ,
   Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte auf traditionelle Weise hergestellte Fleischerzeugnisse sollten allerdings
Avšak pro některé tradičním způsobem vyráběné masné výrobky by měla být stanovena
   Korpustyp: EU DCEP
und Spirituosen mit geschützter geografischer Angabe oder traditionell vorbehaltenen Angaben;
a lihoviny s chráněným zeměpisným označením nebo s vyhrazeným tradičním označením;"
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist eher an die eher traditionelle Definition gewöhnt.
Jseš tak trochu svázán tradičním významem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein traditionelles Kaliber 7 versteckt, hinten unterm Truck.
Pod autem mám schovanej zabijáckej bumerang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß es auf die traditionelle Art tun.
Budu to muset udělat postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das es eine Traditionelle Hochzeit wird.
Chci aby to bylo svatba pěkně po staru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was man traditionell in einen Leichensack tut.
Ty se většinou do pytle na mrtvoly dávají.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mehr traditionel als ich es bin.
Je tak trochu staromódní, ale zvykne si na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionell wäre Mord und Selbstmord, aber das ist übertrieben.
Nebo se klasicky zabít. Ale to má spoupající trend.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, zwischen uns war es nie besonders traditionell.
Na nás nikdy nic tradičního nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten mehr traditionelle Farben in Betracht ziehen.
Myslím, že bychom měli uvážit víc tradičnější barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich will auf traditionelle bajoranische Weise entbinden.
Ne, chci to dítě porodit tradičním bajorským způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Wunden, die unser Jahrhundert traditioneller Männlichkeit beibrachte.
"Ran, které naše století zasadilo tradičnímu mužství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihm nicht auf traditionelle Weise kommunizieren.
Nemohu s ním komunikovat tradičními způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tai Chi wird traditionell nicht für Kämpfe verwendet.
Taiči se v souboji většinou nepoužívá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung für Europas intensiven Einsatz traditioneller Energiequellen
Řešení intenzivního využívání tradičních zdrojů energie v Evropě
   Korpustyp: EU
Salz wird traditionell als Konservierungsmittel und Geschmacksverstärker verwendet.
Sůl se používá jako konzervační přísada a jako látka zvýrazňující chuť.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Spirituosen mit geografischer Angabe oder geschützter traditioneller Bezeichnung,
lihoviny se zeměpisným označením nebo vyhrazeným tradičním označením,
   Korpustyp: EU
„Traditionelle Einführer“ sind Einführer, die nachweisen können, dass sie
„Tradičními dovozci“ se rozumí dovozci, kteří mohou dokázat, že:
   Korpustyp: EU
„Traditionelle Einführer“ sind Einführer, die nachweisen können, dass
„Tradičními dovozci“ se rozumí dovozci, kteří mohou prokázat, že:
   Korpustyp: EU
Es wird traditionell direkt im frei empfangbaren Fernsehen ausgestrahlt.
událost byla již dříve bezplatně vysílána v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme (so genanntes „Verfahren traditionelle/neue Antragsteller“).
způsob přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. způsob „tradičních dovozců / nových žadatelů“).
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b bedeutet „traditionelle Verwendung“
Pro účely odst. 1 písm. b) se tradičním používáním rozumí:
   Korpustyp: EU
„Traditionelle Einführer“ sind Einführer, die nachweisen können, dass sie
„Tradičními dovozci“ se rozumí dovozci, kteří mohou prokázat, že:
   Korpustyp: EU
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle Erklärungen diesbezüglich konzentrieren sich auf eine mangelhafte Geldpolitik.
Tradičním vysvětlením je špatná měnová politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist wunderschön. Jung, aber traditionell. Kind, aber bereits Frau.
Je překrásná, mladá a antická, dítě a žena zároveň, svébytná a slunečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten uns auf eine traditionelle Zeremonie geeinigt.
Dohodli jsme se na tradičním obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund traditioneller geschlechtsspezifischer Vorurteile wird Jungen häufig Vorrang eingeräumt.
V souladu s tradičními předsudky vůči oběma pohlavími, dostávají v těchto rodinách často přednost chlapci před dívkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung des örtlichen Know-hows und traditioneller Berufe;
zachování specifických místních řemeslných dovedností a tradičních povolání,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich denke da eher an etwas Traditionelles.
Ne, napadlo mě něco mnohem tradičnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte.
Značka Disney mluví o útěše, mluví o tradici, mluví o kvalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Er probierte eine Menge traditioneller und indianischer Behandlungen aus.
Vyzkoušel hodně z tradičního a Indiánského léčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der 5. November wäre das traditionelle Datum dafür?
Myslel jsem, že Noc Čarodějnic byla nocí ohňů.
   Korpustyp: Untertitel
2 — Sonstige Rückversicherung außer nicht traditioneller Rückversicherung oder Finanzrückversicherung
2 – Jiné než netradiční nebo finitní zajištění
   Korpustyp: EU
Traditionelle Begriffe werden von der Kommission anerkannt, definiert und geschützt.
O uznání, definici a ochraně tradičních výrazů rozhoduje Komise.
   Korpustyp: EU
Der Schutz traditioneller Begriffe erstreckt sich nur auf
Ochrana tradičního výrazu se vztahuje výhradně na:
   Korpustyp: EU
der Ausgaben für die bezuschusste Erhaltung traditioneller Landschaften und Gebäude,
podpořených výdajů na zachování krajiny a tradičních staveb,
   Korpustyp: EU
Nur mushy peas (traditionelles englisches Püree und verarbeitete Gartenerbsen (Dosen)
pouze zpracovaná hrachová kaše a hrášek (konzervované)
   Korpustyp: EU
Aufteilung der Gesamtmengen auf traditionelle und neue Einführer
Přidělování celkových množství tradičním a novým dovozcům
   Korpustyp: EU
Aus dem goldenen Wai, ein traditioneller Thai-Baum.
Vyrobený ze zlatého Waie, tradičního thajského dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entworfen, um die traditionelle Feuerwehruniform zu ersetzen.
Je navržený jako náhrada klasických hasičských kombinéz.
   Korpustyp: Untertitel