Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tragbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tragbar přenosný 436 únosný 17 snesitelný 5 mobilní 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tragbar přenosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Messungen von Leitfähigkeiten oberhalb 100 mS/m, die mit tragbaren Instrumenten durchgeführt werden müssen.
měření vodivostí vyšších než 100 mS/m, která je třeba provádět pomocí přenosných přístrojů.
   Korpustyp: EU
Aber Alvarez hat vielleicht ein tragbares in seiner Tasche.
Ale Alvarez by mohl mít jednu přenosnou s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten, um bestimmte Unternehmenssoftwareanwendungen zu nutzen.
používání přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, pro používání specializovaných obchodních softwarových aplikací.
   Korpustyp: EU
Eine tragbare Toilette, die sie sich teilen mussten.
A přenosnej záchod, o kterej se musely dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei tragbaren Schlussleuchten ist die Schnittstelle zur Befestigung am Fahrzeug gemäß Anlage E der TSI „Güterwagen“ zu gestalten.
Pro přenosné koncovky musí být rozhraní pro připevnění na vozidlo v souladu s dodatkem TSI E „nákladní vozy“.
   Korpustyp: EU
Die Energiemenge und die nötigen Geräte für so ein 3-dimensionales bild sind nicht tragbar.
Množství energie a potřebné zařízení k vytvoření 3D obrazu není přenosné.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Infusat wurde für den Einsatz in externen tragbaren Insulinpumpen entwickelt .
Insuman Infusat byl navržen speciálně pro použití v externích přenosných inzulínových pumpách .
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem würden wir nie ein Restaurant finden, in dem tragbare Saunen erlaubt wären.
A navíc nikde nenajdeme restauraci se sekcí pro přenosné sauny.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die ein tragbares Gerät erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichte,
zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, kterým je poskytnuto přenosné zařízení umožňující mobilní připojení k internetu pro pracovní použití,
   Korpustyp: EU
Dr. McCoys Biocomputer und ein tragbares Elektronenmikroskop wurden runtergebeamt.
Z Enterprise byl transportován McCoyův biopočítač a přenosný elektronový mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragbar

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist tragbare Kunst.
Je to nositelné umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sägen, einschließlich tragbare Akkusägen,
pil, včetně přenosných akumulátorových pil
   Korpustyp: EU
tragbares Elektroschock-Gerät
přenosné zařízení pro aplikování elektrických šoků
   Korpustyp: EU IATE
tragbare Musikinstrumente von Reisenden.“
pro přenosné hudební nástroje cestujících.“
   Korpustyp: EU
Die haben tragbare Maschinengewehre.
Mají samopaly, ty se můžou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist nicht tragbar.
Tato situace je neudržitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss tragbare Generatoren geben.
Musí tu být přenosné generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung
Palubní nástroje a přenosná zařízení
   Korpustyp: EU
tragbare Personenruf-, -warn- oder -suchempfänger
Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob
   Korpustyp: EU
Tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte
Přenosná upevňovací zařízení a jiné rázové stroje
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung
Palubní vybavení a přenosná zařízení
   Korpustyp: EU
Tragbare Sauerstoffanalyse- und Gasspürgeräte Reg.
přenosné zařízení na analýzu kyslíku a detekci plynů prav.
   Korpustyp: EU
Diese Situation ist schlichtweg nicht tragbar.
Situace je zkrátka neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht mehr tragbar.
Tato situace je dnes neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Fernseher, aber tragbar.
Televize. Ale přenosná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Position ist daher nicht mehr tragbar.
Tvá pozice už není obhajitelná, bez ohledu na reorganizaci vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tragbare Dusche oder ein Affenkäfig?
Prenosná sprcha, nebo opičí klec?
   Korpustyp: Untertitel
Blei in Loten für tragbare Notfalldefibrillatoren
Olovo v pájkách v přenosných pohotovostních defibrilátorech
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení prav.
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung tragbarer und mobiler Gammaradiografiegeräte (18).
Předmět: Přeprava přenosných a mobilních přístrojů pro gamaradiografii (18).
   Korpustyp: EU
Tragbare Feuerlöscher für Rettungsboote und Bereitschaftsboote
Přenosné hasicí zařízení pro záchranné čluny a záchranářské čluny prav.
   Korpustyp: EU
Videospielgeräte mit eigenem Videomonitor, auch tragbar.
automaty na videohry s vlastní obrazovkou, též přenosné.
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení prav.
   Korpustyp: EU
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení
   Korpustyp: EU
Elektrohaushaltsgeräte, tragbare Werkzeuge und ähnliche Ausrüstungen
Domácí elektrické spotřebiče, přenosné nástroje a podobné vybavení.
   Korpustyp: EU
Bohrmaschinen und Bohrer, einschließlich tragbare Akkubohrmaschinen,
vrtáků a vrtacích hrotů, včetně přenosných akumulátorových vrtaček
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschneisen.
ruční nářadí pro budování ochranných pásů,
   Korpustyp: EU
Doch diese Haltung ist nicht mehr tragbar.
Tento postoj je však neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
   Korpustyp: EU IATE
Können Sie uns tragbare Pumpen geben?
Můžete nám dát přenosná čerpadla?
   Korpustyp: Untertitel
Besorg zwei abhörsichere und tragbare DAT-Telefone.
Sežeň dva digitální telefony. Hlavně, aby nešly odposlouchávat.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Schrank stehen tragbare Saunen."
V kumbálu jsou přenosné sauny."
   Korpustyp: Untertitel
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen müssen
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein solches Wachstum ist nicht tragbar.
- Takový nárůst je neudržitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, dass es nicht tragbar war.
Ale pak jsem si uvědomila, že jsou nenositelné.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare Geräte zum Anlegen von Brandschutzstreifen.
ruční nářadí pro budovaní ochranných vedení,
   Korpustyp: EU
Tragbare Befestigungsgeräte mit Treibladung und andere Schussgeräte.
Přenosná upevňovací zařízení s náboji a jiné rázové stroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare Feuerlöscher für Rettungsboote und Bereitschaftsboote
přenosné hasicí zařízení pro záchranné čluny a záchranářské čluny
   Korpustyp: EU
Tragbare Feuerlöscher für Rettungsboote und Bereitschaftsboote Reg.
přenosné hasicí zařízení pro záchranné čluny a záchranářské čluny prav.
   Korpustyp: EU
Sie nahmen kleinere, tragbare Energiequellen mit.
Vzali si se sebou menší, přenosné zdroje energie.
   Korpustyp: Untertitel
So, uh, das ist ein tragbarer Handscanner.
No, tohle je čtečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine tragbare Clark-Nova vor.
Doporučuji vám přenosnou Clark-Novu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare flache Gaskocher unterliegen als tragbare Gasverbrauchseinrichtungen der Richtlinie 2009/142/EG.
Přenosné stolní plynové vařiče patří mezi přenosné plynové varné spotřebiče a vztahuje se na ně směrnice 2009/142/ES.
   Korpustyp: EU
Dies ist realistisch und tragbar - und entspricht zudem dem Subsidiaritätsprinzip.
Je to realistické, je to možné a je dodržována zásada subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für den betreffenden Sektor nicht tragbar.
Tato situace je pro dotyčné odvětví prostě nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht tragbare Schulden werden früher oder später abgeschrieben.
Neudržitelný dluh se dříve či později odepíše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· eine tragbare Ausgabenentwicklung durch geeignete Anreize für Leistungserbringer und Patienten;
· dosáhnou udržitelných nákladů na rozvoj, s využitím motivačních nástrojů pro poskytovatele i spotřebitele péče
   Korpustyp: EU DCEP
(f) sie bieten ein ökologisch tragbares Kosten-Nutzen-Verhältnis.
(f) jsou založeny na vztahu nákladů a výnosů uspokojivém pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle von radioaktiven Cadmiumisotopen für tragbare Röntgenfluoreszenz-Spektrometer
Zdroj radioaktivních izotopů kadmia pro přenosné rentgenové fluorescenční spektrometry
   Korpustyp: EU DCEP
sie bieten ein ökologisch tragbares Kosten-Nutzen-Verhältnis.
jsou založeny na vztahu nákladů a výnosů uspokojivém pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine tragbare Toilette, die sie sich teilen mussten.
A přenosnej záchod, o kterej se musely dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie werden diese Stücke tragbarer finden.
Myslím, že tyhle kousky shledáte lépe přenosné.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal durch ihr tragbares Schlüsselloch gucken?
Mohla bych použít tu přenosnou klíčovou dírku?
   Korpustyp: Untertitel
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand– oder Fußbetrieb
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
   Korpustyp: EU
Anforderungen an tragbare Funksprechgeräte, die Funktionen des Zugfunks erfüllen.
Požadavky týkající se přenosných přístrojů splňujících kabinové radiokomunikační funkce.
   Korpustyp: EU
Die Sensibilität tragbarer Gasmeldegeräte muss mindestens 5 g jährlich betragen.
Citlivost přenosných zařízení pro detekci plynu musí být alespoň 5 g/rok.
   Korpustyp: EU
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifsteine mit Gestell zum Hand- oder Fußbetrieb
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
   Korpustyp: EU
CPA 27.40.21: Tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
CPA 27.40.21: Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (např. na suché články, akumulátory, magneta)
   Korpustyp: EU
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zum Aufbau der Wasserförderung.
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
   Korpustyp: EU
Bereitstellung tragbarer Geräte für die Nutzung von Unternehmens-Softwareanwendungen
poskytování přenosných zařízení pro používání specializovaných obchodních softwarových aplikací.
   Korpustyp: EU
Was also sollte daran nicht langfristig tragbar sein?
Co je tedy neudržitelné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Haushaltsdefizit ist gewaltig und nicht tragbar.
Americký rozpočtový deficit je enormní a neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie hoch ist der tragbare Wert des Dollar?
Jaká je udržitelná hodnota dolaru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Alvarez hat vielleicht ein tragbares in seiner Tasche.
Ale Alvarez by mohl mít jednu přenosnou s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Experiment für ein tragbares Internierungslager.
Může to být experiment. Nějaký přemístitelný vězeňský tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zur Einrichtung eines Brandschutzstreifens.
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
   Korpustyp: EU
als fest eingebautes Schlusslicht oder als tragbare Schlussleuchte.
pevná svítilna nebo přenosná svítilna.
   Korpustyp: EU
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
Kovadliny, přenosné výhně, brusky s ručním nebo nožním pohonem
   Korpustyp: EU
in Artikel 569 Absatz 1a genannte tragbare Musikinstrumente.“
pro přenosné hudební nástroje uvedené v čl. 569 odst. 1a.“
   Korpustyp: EU
Infolgedessen erreichten die Verluste eine nicht mehr tragbare Höhe.
V důsledku toho ztráty dosáhly úrovně, která již není udržitelná.
   Korpustyp: EU
Dies führte zu Verlusten, die nicht mehr tragbar sind.
To vedlo ke ztrátovosti, která není udržitelná.
   Korpustyp: EU
Teile für tragbare elektrische Leuchten zum Betrieb mit eigener Stromquelle
Díly přenosných elektrických svítidel z HS 8513 (kromě pro kola a motorová vozidla)
   Korpustyp: EU
Unser Bemühen, ihnen gefällig zu sein, ist nicht mehr tragbar.
Naše snaha vyhovět jim se nám zcela vymknula z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Blutbild mit Diff, Chem-20. Tragbarer Röntgenapparat.
Krevní obraz, CMP a rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Das tragbare Gerät misst den sich verändernden Hautwiederstand.
Vidíte, polygraf měří jak srdeční, tak i náhlou tělní odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht benutze er ein tragbares Amputation-Set wie dieses.
Možná, že vlastní přenosnou amputovací sadu, podobnou, jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Ist das ein tragbarer Hypno - Strahl?
Pane bože, to je ruční hypno-paprsek?
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss eindeutig geändert werden, denn es ist nicht länger tragbar.
Tento princip se jednoznačně musí změnit, protože už není obhajitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ergebnis ist etwas herausgekommen, was für die Mehrheit von uns tragbar ist.
Výsledkem je něco, co může většina z nás podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deswegen ist der Zwischenbericht, der nun vorliegt, aus meiner Sicht für alle auch tragbar.
Proto se domnívám, že předložená prozatímní zpráva je přijatelná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt heute zu viele Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, und das ist nicht tragbar.
Mezi členskými státy v současnosti existuje příliš mnoho rozdílů, což je neudržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr behaupteten die meisten Wirtschaftsweisen, dass dies nicht tragbar sei.
Loni mnoho učenců tvrdilo, že taková situace je neudržitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass der vorgelegte Bericht von Frau Balzani ein tragbarer Kompromiss ist.
Jsem přesvědčena, že zpráva paní Balzaniové je přijatelným kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind 4, 5 Millionen tragbare, nicht zurückzuverfolgende Mäuse, die wir nach Melbourne schaffen.
To je 4 a půl milionu přenosných a nevypátratelných dolarů jakmile to dostaneme do Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal besorge ich eins, ein tragbares für Leute wie Sie!
Příště se pokusím nějaké zařídit. Anebo možná pro lidi jako jsi ty jsou pojízdné lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, dass sie den Mudschaheddin tragbare Flugabwehrwaffen anvertrauen können.
Nemyslí, že můžou mudžáhidům věřit s přenosnými protiletadlovými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine tragbare Batterie und ist von hier bis hier isoliert.
Je napájený baterií. Odsud až sem je izolován.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internets über ein tragbares Gerät in den letzten drei Monaten für andere private Aktivitäten,
používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k jiné soukromé činnosti,
   Korpustyp: EU
Als Ausnahme hiervon sind tragbare Feuerlöscher und Flaschen für Atemschutzgeräte mindestens in die Kategorie III einzustufen.
Výjimkou jsou přenosné hasicí přístroje a láhve k dýchacím přístrojům, které musí být zařazeny přinejmenším do kategorie III.
   Korpustyp: EU
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb (ohne gesondert gestellte Schleifsteine und dergleichen)
Kovadliny, přenosné výhně, brusky s ručním nebo nožním pohonem
   Korpustyp: EU
Der Reisende darf leicht tragbare Gegenstände (Handgepäck) und lebende Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen mitnehmen.
Cestující smí vzít do vozu snadno přenosné předměty (příruční zavazadla) a živá zvířata podle všeobecných přepravních podmínek.
   Korpustyp: EU
tragbare Musikinstrumente, die von Reisenden vorübergehend zur Verwendung als Berufsausrüstung eingeführt werden;
přenosné hudební nástroje dočasně dovážené cestujícími se záměrem použít je jako zařízení k výkonu povolání;
   Korpustyp: EU
Tragbare Feuerlöscher, die benutzt worden sind, müssen unverzüglich nachgefüllt oder durch einen gleichwertigen Feuerlöscher ersetzt werden.
Hasicí přístroje, které byly vyprázdněny, musí být okamžitě znovu naplněny nebo nahrazeny odpovídajícími přístroji.
   Korpustyp: EU
.5 Tragbare Feuerlöscher müssen den Vorschriften des Codes für Brandsicherheitssysteme entsprechen.
.5 Hasicí přístroje musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Tragbare Feuerlöscher müssen mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob die Feuerlöscher benutzt worden sind.
Hasicí přístroje musí být opatřeny indikátorem, který označuje, zda byly použity.
   Korpustyp: EU
EN 521:2006 „Festlegungen für Flüssiggasgeräte — Tragbare, mit Dampfdruck betriebene Flüssiggasgeräte“
EN 521:2006 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů
   Korpustyp: EU
Achtung [2]: Die veröffentlichte Norm gilt nicht für tragbare flache Gaskocher [3].
Upozornění [2]: Toto zveřejnění se netýká přenosných stolních plynových vařičů [3].
   Korpustyp: EU
Mindestens ein tragbarer Feuerlöscher muss an jedem Zugang eines solchen Raumes angeordnet sein.
Na každém přístupu do takových prostor musí být nejméně jedno hasicí zařízení.
   Korpustyp: EU