Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tragen nosit 2.582 nést 2.545 mít 2.422 nesou 226 vzít 212 hradit 117 zajistit 112 unést 107 brát 94 podpírat 1
sich tragen zamýšlet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tragen nosit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
   Korpustyp: EU
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
   Korpustyp: EU
Aber du trägst nie Anzüge, warum gerade heute?
Ale nikdy jsi nenosil oblek, tak proč dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Um Personal und andere Personen davor zu schützen, angespuckt zu werden, müssen Gefangene manchmal sogenannte Spuckschutzhauben tragen.
Vězni jsou někdy nuceni nosit takzvanou kápi proti plivání, aby byli zaměstnanci a další osoby chráněni před pliváním.
   Korpustyp: EU
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Teal'c trägt den einzigen lebenden Goa'uld in sich.
Teal'c v sobě nosí jediného Goa'ulda dostupného pro studium.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des EUCAP-Personals tragen ihre nationale Uniform oder Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
Pracovníci mise EUCAP nosí národní uniformu nebo civilní oblek s charakteristickým označením mise EUCAP.
   Korpustyp: EU
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechnung tragen přihlížet k 15 vzít na vědomí
věnovat pozornost
brát na vědomí
Sorge tragen starat se 1
tragen bei přispívá 36 přispějí 21
tragen ein zapisují 3
wir tragen neseme 20
schuld tragen být vinen
richtig tragen nést správně 1
Trauer tragen nosit smutek 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tragen was sie tragen.
Oblékat si to, co nosíte.
   Korpustyp: Untertitel
Atemschutz tragen.
Používejte vybavení pro ochranu dýchacích cest.
   Korpustyp: EU IATE
Tragen wir halbautomatische Waffen, tragen sie vollautomatische.
Nosíme poloautomaty, oni nakupují automaty.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mantel tragen Einen Hut tragen
Má na sobě kápi Kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
· Wenn Sie Kontaktlinsen tragen .
30 ˇ Jestliže nosíte kontaktní čočky .
   Korpustyp: Fachtext
- Grillen tragen keine Schuhe.
Ale, cvrčci nenosí boty.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen wir keinen BH?
Neměla jsi podprsenku?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie etwas Modernes.
Musíš se oblíkat podle módy.
   Korpustyp: Untertitel
Die musst du tragen.
- Vy chlapi vemte tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen Pyjama?
Vy máte na sobě pyžamo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde tragen Waffen!
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Hundemarken?
Nemáte na sobě identifikační známky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe dir tragen.
- Pomůžu ti s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie keine Brille?
- Vy nenosíte brýle?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, tragen Sie eine?
- Vy ji máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kleid tragen Sie?
A vypadáš skvěle. Čí máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen wir es aus.
- Dejme jim co proto.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum tragen Sie Mädchenkleider?
- Proč se oblíkáš jak o malá holka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können alles tragen.
Nikdo vám nemůže nic odepřít.
   Korpustyp: Untertitel
Frisur, die Sie tragen?
To je děsně fajn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es tragen.
Budu si ho vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie ein Makeup?
Máte na sobě makeup?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das tragen.
Musíte se obléct do tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen nie welchen.
Vy nikdy žádné nenosíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn tragen.
Pojď, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen die Verantwortung.
Je to tvoje zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen die Verantwortung.
Měl jste ho na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen wenigstens Handschuhe.
Ještě že máš rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maden tragen Soutanen.
Moc dobrý, aby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum tragen Sie es?
- Na co jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen Schlafanzug.
Protože máš na sobě pyžamo.
   Korpustyp: Untertitel
"Tragen Sie enge Hosen."
A oblékejte si těsné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es tragen?
- Vy byste je nosila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen bajoranische Kleidung.
Jsme oblečeni jako Bajorané.
   Korpustyp: Untertitel
Musst ihn nicht tragen.
To-- to-- to je klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tragen?
Co by sis vzala ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie eine Schutzweste?
- Máte na sobě vestu?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen diese Männer Waffen?
Mají u sebe ti lidé zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie die Weste.
Prostě noste tu vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen wir den Triumphator!
ponesem ho v triumfálním pochodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Echte Männer tragen Schwarz!
Skutečný chlapi choděj v černý.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir beim Tragen.
Pomozte mi s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das tragen.
Já ty kufry sbalím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Brille.
Nemáte na sobě brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen nie Khaki.
- Moje uniforma je khaki.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte es Simba tragen?
Může to přepravit slona jako Simba?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich tragen?
Co bych měla na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn tragen.
Můžeme ho tam donést.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tragen wir Regenmäntel.
Proto máme ty pláštěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie tragen?
Co si chceš obléct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Eichenlaub.
Viděl jsem to pane, nemyslím si, že mohl jen tak zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es tragen.
- Já mu pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wirst du tragen?
- Co si vezmeš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie eine Perücke?
Nenosíš paruku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich tragen?
- Co bych si měla obléknout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Schuld.
Není to náš chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen einen Bikini?
- Vy nosíte bikiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie eine Uniform?
- Máte na sobě uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
Drogenhändler tragen kein Polyester.
Viděls, co měli na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
Können wir sie tragen?
- Můžeme ji přenést?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie thermoplastische Schienen?
Máš na sobě termoplastické výstuže?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, tragen Sie ein:
Centrálo, zapište Starodubova a Roseovou.
   Korpustyp: Untertitel
Gangzeichen und Waffen tragen.
Máš na sobě barvy, nosíš zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen beide Weiß.
- Oba jsou v bílém.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie ein Mikro?
- Máte u sebe mikrofon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Amulett.
Vidím že máte stále amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das tragen?
Chceš, abych to nosila?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tragen die Verantwortung.
Máme za toto stvoření zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen alle Sheriffsterne.
A všichni maj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Was tragen Sie da?
Co to máte na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie tragen die Verantwortung.
Záleží na vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es tragen.
- Ona chce, abych ho měl já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Absätze tragen.
Ať si vezme lodičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen Tucks Jacke.
Máte na sobě Tuckovu bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie tragen.
Musíš ji přenést přes práh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Masken!
Nemáte na sobě maský!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Waffe tragen sie?
Jaký druh pistole máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen sogar Dauerwelle.
Máte je dokonce naondulovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen sie bereits.
- Už je máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie ihn, Data.
- Tak ho vezměte a pryč odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Zivilkleidung tragen.
Ať vypadá jako civilista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen kein Rot.
Oni na sobě červenou nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Hosen tragen.
Proč si je nevytáhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Tragen, verdammt.
Sežeň mi nějaký nosítka, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen tragen Pailletten.
To může být z jakýchkoli šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen kein Parfüm.
Nemáš na sobě parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen keine Verantwortung.
Vy nejste zodpovědná zato co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie keine Unterwäsche?
Vy na sobě nemáte žádné spodní prádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schichtleute tragen Masken.
Mají chirurgické roušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie Häschenpuschen?
Nosíš bačkory s králíčkama?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Tragen Sie das.
Tady, vezměte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Schválení legislativy záleží na dohodě Parlamentu s Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologie a výsledků výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Papageien tragen Hüte.
Budou tam papoušci s kloboučkama.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie dieses Überwachungsgerät.
Chci, abyste nosil tento monitorovací přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie tragen Weiß.
Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
I'm tragen smarty-Hosen.
Já je mám obě moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück beim Tragen.
- Držím palce, až ji budeš zvedat.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie ein Unterteil?
- Máte na sobě spodní díl?
   Korpustyp: Untertitel