Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
Aber du trägst nie Anzüge, warum gerade heute?
Ale nikdy jsi nenosil oblek, tak proč dnes?
Um Personal und andere Personen davor zu schützen, angespuckt zu werden, müssen Gefangene manchmal sogenannte Spuckschutzhauben tragen.
Vězni jsou někdy nuceni nosit takzvanou kápi proti plivání, aby byli zaměstnanci a další osoby chráněni před pliváním.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Teal'c trägt den einzigen lebenden Goa'uld in sich.
Teal'c v sobě nosí jediného Goa'ulda dostupného pro studium.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals tragen ihre nationale Uniform oder Zivilkleidung mit einer unverwechselbaren EUCAP-Kennzeichnung.
Pracovníci mise EUCAP nosí národní uniformu nebo civilní oblek s charakteristickým označením mise EUCAP.
Linc, lass ihn einfach seine Krone tragen.
Linc, prostě ho nech nosit jeho korunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Amerika na svých bedrech nese neúměrně těžké břemeno, aby zajistila svobodu nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Europa trägt damit eine besondere Verantwortung im gegenwärtigen G20-Prozess.
Evropa proto nese zvláštní odpovědnost v současném postupu G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Im Durchschnitt wird das Wechselkursrisiko zu gleichen Teilen getragen.
V průměru nesou měnové riziko obě strany stejným dílem;
Du trägst, wie gesagt, überhaupt keinerlei Verantwortung.
Neneseš, jak už bylo řečeno vůbec žádnou odpovědnost.
Die IEA und die anderen IPEEC-Mitglieder tragen keinerlei finanzielle Verantwortung für solche Kosten.
IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten dürfen nicht mehr als ein System gleichzeitig tragen .
Pacient nesmí mít současně aplikován více než jeden systém .
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich würde gerne wissen, tragen sie Hosen?
Pane, mohu se zeptat, máte na sobě kalhoty?
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Captain, eines der Pferde trägt einen Hufschuh.
Kapitáne, jeden kůň měl podkovu se vzpruhou.
Die EU trägt dabei eine sehr große Mitverantwortung und muss hochwertige Unterstützung zu einer klaren Stärkung der demokratischen Kräfte bieten.
Evropská unie zde má velkou společnou odpovědnost, pokud jde o poskytování vysoce kvalitní pomoci a rozhodné posilování demokratických sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phoebe, woher wussten Sie, was ich damals trug und wohin ich lief?
Phoebe, jak jsi věděla co jsem měl na sobě a kudy jsem běžel?
Sie trug ein rotes, in zahlreiche Falten gelegtes Gewand.
Měla na sobě červené roucho, složené z několika vrstev.
Gott, du trägst enge Jeans.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Großvater!
Áron a starší nesou zahalené tělo, dědečku.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamara und der Mann, der es gezeugt hat, tragen die Verantwortung dafür.
Tamara a otec toho dítěte za něj nesou zodpovědnost.
In dieser Beziehung tragen alle Unternehmen in Europa, insbesondere die Großunternehmen, eine besondere Verantwortung.
V této souvislosti nesou hlavní zodpovědnost všechny podniky se sídlem v Evropě, zejména ty největší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchte tragen.
Musí být nádherný dívat se, jak stromům raší listy, jak kvetou a nesou ovoce.
Sie tragen die Verantwortung dafür, weil sie an der Macht sind.
Nesou odpovědnost, protože jsou to oni, kdo je u moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Brüder in Dachau tragen das Kreuz!
- Naši bratři v Dachau nesou kříž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hab sie abgenommen bei der Landung in Nairobi und seitdem nicht mehr getragen.
Sundal jsem je, když jsme přistáli v Nairobi a už jsem si je nevzal.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, die Kommission habe in ihren vorläufigen Feststellungen nicht den Unterschieden beim technischen Kundendienst sowie bei den Marketing-Ausgaben Rechnung getragen.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise ve svých předběžných zjištěních nevzala v úvahu různé slevy týkající se poprodejní technické pomoci a marketingové výdaje.
Du hast es doch gerade noch getragen.
Nevykládej nesmysly! Vem si to!
Dies ist allerdings nur zulässig, wenn nachgewiesen wird, dass ein höherer Wert an Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel erforderlich ist, um ein mit dem Referenzportfolio verbundenes relevantes Risikomaß abzudecken, wobei folgenden Faktoren Rechnung getragen wird:
Avšak toto je přípustné pouze tehdy, pokud se prokáže, že vyšší hodnota swapu úvěrového selhání na státní dluhopisy je nezbytná, aby odpovídala relevantní míře rizika spojeného s referenčním portfoliem, přičemž se vezmou v úvahu tyto faktory:
Nein, ich habe das nur als Joke getragen.
Ne, tu jsem si vzal jenom ze srandy.
Ich hab das Kind hoch getragen, es war eingeschlafen.
Moje děcko usnulo, tak jsem ho vzala domů.
Bei der Festlegung dieser Schwelle muss der Systemrelevanz der Summe aller Nettopositionen und -forderungen je Gegenpartei und Kategorie von OTC-Derivatekontrakten Rechnung getragen werden.
Při stanovování clearingového prahu by měl být vzat v úvahu systémový význam součtu čistých pozic a expozic podle jednotlivých smluvních stran a podle jednotlivých kategorií OTC derivátových smluv.
Die Europäische Kommission informierte die Parteien, die von der Untersuchung betroffen waren, welche zur Verordnung (EG) Nr. 91/2009 geführt hatte („Ausgangsuntersuchung“), über die Überprüfung und darüber, in welcher Weise den in den Berichten getroffenen Feststellungen in Bezug auf die endgültige Verordnung Rechnung getragen werden sollte.
Evropská komise informovala strany, které byly předmětem šetření, jež vedlo k nařízení (ES) č. 91/2009 (dále jen „původní šetření“), o přezkumu a o způsobu, jakým měla být vzata v úvahu zjištění zpráv týkající se konečného nařízení.
Daher wird der Schluss gezogen, dass den angeblichen Unterschieden zwischen der betroffenen Ware und der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und in der Gemeinschaft verkauften Ware, sofern sie nachgewiesen wurden, über die PCN oder eine Berichtigung uneingeschränkt Rechnung getragen wurde.
Proto lze uzavřít, že údajné rozdíly mezi dotyčným výrobkem a výrobkem vyráběným a prodávaným ve Společenství výrobním odvětvím ve Společenství, pokud byly prokázány, byly plně vzaty na vědomí buď v rámci KČV, nebo úpravy.
Zwecks Deckung eines besonderen Bedarfs der Agentur kann auch den Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt in der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Za účelem zohlednění specifických požadavků agentury lze vzít v úvahu rovněž stávající podmínky na trhu práce v Evropské unii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Einklang mit Artikel 17 der EIB-Satzung verlangt die EIB, dass alle ihre Ausgaben im Zusammenhang mit dem EFSI von den Begünstigten der Finanzierungen und Investitionen getragen werden.
V souladu s článkem 17 statutu EIB, požaduje EIB po příjemcích finančních a investičních operací, aby hradili veškeré výdaje spojené s EFSI.
unterstreicht, dass die Kosten für die Analyse der gesammelten Daten von jeder Stelle getragen werden sollten, die sie anfordert, um eine unverhältnismäßig hohe Anzahl von Anfragen zu vermeiden;
zdůrazňuje, že náklady na analýzu shromážděných údajů by měl hradit žádající orgán, což by zamezilo neúměrnému množství žádostí;
Der Beobachter wird wie ein Schiffsoffizier behandelt, und die Kosten für seinen Aufenthalt an Bord werden vom Reeder getragen.
Pozorovatel bude mít stejné postavení jako lodní důstojník a majitel plavidla hradí životní náklady pozorovatele během jeho pobytu na plavidle.
Ein Großteil der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wird von den öffentlichen Haushalten getragen, die den Stabilitäts- und Wachstumspakt einhalten müssen.
Velká část zdravotní a dlouhodobé péče je hrazena z veřejných prostředků, které jsou současně vystaveny tlaku požadavků Paktu stability.
Etwa 95 % der Gesamtkosten werden vom Gemeinschaftshaushalt getragen, die übrigen 5 % gemeinsam von den neun Vertragsparteien (Anlage IV des Vertrags).
Asi 95 % celkových nákladů bude hrazeno z rozpočtu ES a na úhradě zbývajících 5 % se bude podílet devět smluvních stran (viz příloha IV SES).
Ihre Kosten werden auf zirka 29,7 Mio. EUR geschätzt und vollständig von Ford getragen.
Odhadované náklady na toto vzdělávání činí přibližně 29,7 milionů EUR a jsou v plném rozsahu hrazeny společností Ford.
Die von den Mitgliedstaaten und Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL getätigten Verwaltungs- und Personalausgaben werden vom EGFL nicht getragen.
Z EZZF se nehradí výdaje související se správními a personálními náklady členských států a příjemců podpory z EZZF.
Entscheidend sei, wer die Kosten tatsächlich trage.
Rozhodující je, kdo tyto náklady skutečně hradí.
Der Staatshaushalt trage keine etwaigen Verluste von OeMAG; die Rolle der öffentlichen Behörden beschränke sich darauf, die Preise für den Kauf und Verkauf von Ökostrom festzulegen.
žádné případné ztráty OeMAG nejsou hrazeny ze státního rozpočtu; úloha veřejných orgánů se omezuje na stanovování cen pro nákup a prodej zelené elektřiny.
Der TSE-Gemeinschaftsrahmen und der Agrar-Beihilferahmen 2007-2013 verlangen grundsätzlich, dass die Verursacher die Kosten für die Beseitigung von tierischen Nebenprodukten tragen [15], erlauben aber unter bestimmten, eng begrenzten Bedingungen Beihilfen für TSE-Tests sowie für die Beseitigung von Falltieren [16].
Pokyny TSE a pokyny ke státní podpoře v zemědělství 2007–2013 v zásadě vyžadují, aby náklady na odstraňování vedlejších produktů živočišného původu hradil znečišťovatel [15], za určitých úzce vymezených podmínek však povolují státní podporu pro testy na TSE a pro likvidaci uhynulých zvířat [16].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Auswahl wurde auch einer gewissen geografischen Streuung der Hersteller in der Gemeinschaft Rechnung getragen.
Tento výběr rovněž umožnil zajistit určitý zeměpisný rozptyl výrobců ve Společenství.
Die Stadt wird euch beide preisen, unsere Stimmen würden zu den Stufen des Senates selbst getragen.
Město vás bude ctít oba, naše hlasy zajistí vstup do Senátu.
Dem Gebot der Kohärenz wird bei der Festlegung der Politik, bei der strategischen Planung, bei der Programmierung der Maßnahmen und bei der Umsetzung Rechnung getragen.
Tato soudržnost je zajištěna při definování politik, strategickém plánování, plánování činnosti a jejich provádění.
In Bezug auf die Einstellung der Mitarbeiter als Teil des Auswärtigen Dienstes denke ich, dass abgesehen von der Tatsache, dass die relevanten Mitarbeiter über hervorragende Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen müssen, natürlich auch der Tatsache Rechnung getragen werden muss, dass die Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und proportional vertreten werden.
Pokud jde o výběr zaměstnanců, kteří budou součástí vnější služby, domnívám se, že kromě skutečnosti, že příslušní zaměstnanci musí mít vynikající znalosti a schopnosti, musí být zcela určitě také zajištěno náležité proporcionální zastoupení členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die externe Dimension der derzeitigen Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik auch in die EU-Entwicklungspolitik einfließt;
žádá, aby Komise zajistila, aby vnější rozměr současné reformy společné rybářské politiky byl v souladu s rozvojovými politikami EU;
Ähnliche Szenen spielten sich in meinem Heimatland Großbritannien ab, als letztes Jahr Excel Airways in Konkurs ging und über 200 000 Menschen in zahlreichen Flughäfen in ganz Europa ohne Entschädigung einfach auf dem Trockenen saßen und feststeckten, wobei sie sogar noch zusätzliche Ausgaben für Unterbringung und neue Rückflüge zu tragen hatten.
Svědky podobných scén jsme byli minulý rok v mé rodné zemi, Spojeném království, když zkrachovala společnost Excel Airways a zanechala přes 200 000 osob bez peněz a bez náhrady na mnoha letištích v celé Evropě, přičemž tito lidé museli vydat ještě více peněz, aby si zajistili ubytování a let domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
89. fordert die EU nachdrücklich auf, Unterstützungsprogramme für Eltern auf verschiedenen Gebieten einzuführen, wo Armut zu mangelndem Wissen in Bezug auf Kindererziehung führt, und dafür Sorge zu tragen, dass Kinder in Entwicklungsländern echte Chancen haben;
89. naléhavě žádá EU, aby zavedla podpůrné programy pro rodiče v různých oblastech, kde chudoba vede k nedostatku znalostí týkajících se výchovy dětí, aby se tak zajistilo, že děti v rozvojových zemích získají skutečné šance;
Für die Anwendung strengerer Maßnahmen sollen die Mitgliedstaaten die Kosten allein tragen.
Žádají členské státy EU, aby zajistily, že možnost započít vyšetřování nebude závislá na formálním obvinění.
Sie sind ihren eigenen Völkern eng verbunden und es ihre Pflicht, ihrem Wohlergehen vor dem anderer Stämme Rechnung zu tragen.
Ctí závazky vůči svým lidem a jejich hlavní povinností je zajistit, aby se jejich kmen měli lépe než ostatní kmeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das industrielle Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU werden die globale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union tragen.
Růst průmyslu a vznik nových pracovních míst v EU zajistí, aby Evropská unie byla na globální úrovni konkurenceschopná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann,
„třídou maximálního zatížení“ se rozumí maximální hmotnost, kterou musí pneumatika unést.
Scans zeigen an, dass die Kruste dieses Gewicht tragen kann.
Předběžné skeny ukazují, že kůra by takovou váhu měla unést.
Reiche Länder - wie die USA - haben die besten Voraussetzungen diese Risiken zu tragen.
Tato rizika mohou nejsnadněji unést právě bohaté země - například USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lizzie kann aber eine Menge mehr als ich tragen.
Víš, Lizzie toho unese víc, než já.
Wenn es ein Netz wäre, dann müsste es ja tragen.
Kdyby to byla síť, musela by něco unést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard, wir zwei können noch nichtmal einen Fernseher tragen.
Leonarde, my dva nedokážeme televizi ani unést.
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
Dovozci by tak mohli unést část možného zvýšení ceny a část přenést na své odběratele.
- Nehmt so viel, wie ihr tragen könnt.
- Vezměte zlata, co unesete. - Zlato.
Um eine volle Deckung der dem Infrastrukturbetreiber entstehenden Kosten zu erhalten, kann ein Mitgliedstaat, sofern der Markt dies tragen kann,
Za účelem dosažení úplné náhrady nákladů vynaložených provozovatelem infrastruktury může členský stát, pokud to trh unese,
Mutter kann nicht mal alle ihre schweren Schlüssel am Gürtel tragen.
Matka má tak těžký svazek klíčů, že ho neunese na opasku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den nachstehenden Anknüpfungspunkten wird besondere Rechnung getragen:
Zvláštní zřetel se bere na tyto faktory:
Den festgestellten Dumpingspannen und der Höhe des zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft notwendigen Betrags wurde Rechnung getragen.
V úvahu se berou jak zjištěná dumpingová rozpětí i výše cla nezbytná k odstranění újmy, která vzniká výrobnímu odvětví Společenství.
Es ist sicherlich nicht mehr akzeptabel, dass die Einwanderung ein Problem ist, dass nur von den Grenzstaaten im Mittelmeerraum getragen wird.
Není rozhodně dál přijatelné, aby se na sebe braly řešení problému přistěhovalectví jen země, které mají hranice v oblasti Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung der Luftqualität sollte der Größe der der Luftverschmutzung ausgesetzten Bevölkerung und Ökosysteme Rechnung getragen werden.
Při posuzování kvality vnějšího ovzduší by měl být brán ohled na velikost skupiny obyvatel a ekosystémů, které jsou znečištění vystaveny.
Diesem Umstand sollte bei der Festlegung der Kategorien von OTC-Zinsderivaten, die der Clearingpflicht unterliegen sollen, Rechnung getragen werden.
Tato skutečnost by měla být brána v úvahu při definování kategorií OTC úrokových derivátů, na něž se povinnost clearingu má vztahovat.
Auch wenn ein Stoff keine Gesundheitsgefahren für den Einzelnen beinhaltet, der ein Produkt konsumiert, in dem sich der Stoff befindet, so können sich doch schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit auf einer späteren Stufe ergeben, dem bei der Entscheidung über die Genehmigung Rechnung getragen werden muss.
I když daná látka nepředstavuje pro člověka, který výrobek obsahující tuto látku konzumuje, žádné zdravotní riziko, může existovat negativní dopad na životní prostředí a veřejné zdraví v pozdějších stadiích, což by mělo být bráno v potaz při rozhodování o udělení či neudělení povolení.
Den Grundsätzen der Transparenz und der Chancengleichheit für Männer und Frauen sollte in allen vom COSME-Programm erfassten Initiativen und Maßnahmen Rechnung getragen werden.
Ve všech příslušných iniciativách a akcích, které jsou součástí programu COSME, by měly být brány v úvahu zásady transparentnosti a rovných příležitostí pro ženy a muže.
(11) Bei der Berechnung von Short- oder Long-Positionen sollte sämtlichen wirtschaftlichen Interessen Rechnung getragen werden, die eine natürliche oder juristische Person im Zusammenhang mit dem aufgelegten Aktienkapital eines Unternehmens oder mit aufgelegten öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder der Union hat.
(11) Při výpočtu krátké nebo dlouhé pozice by se měly brát v potaz všechny formy hospodářského zájmu, který daná fyzická nebo právnická osoba má ve vztahu k vydanému akciovému kapitálu společnosti nebo vydaným státním dluhopisům členského státu či vydaným dluhopisům Unie.
Italien und Mediaset behaupten nun, bei diesem Argument würde dem echten Kosten-Nutzen-Verhältnis des Übergangs nicht Rechnung getragen, da die Hauptbegünstigten des Übergangs zum digitalen Fernsehen (die neuen Wettbewerber auf dem Markt) nicht mit denen identisch sind, die die Kosten zu tragen haben (die Verbraucher und vor allem die bereits etablierten Betreiber).
Itálie a společnost Mediaset tvrdí, že tento argument nebere v úvahu vztah mezi výdaji a zisky z přechodu, vzhledem k tomu, že ti, jichž se zvýhodnění za přechod na digitál týká v nejvýšší míře (tj. nové konkurence na trhu) nejsou totožní s hraditeli nákladů (tj. spotřebiteli a především současnými provozovateli).
Wir haben uns entschieden und dafür trage ich allein die Verantwortung.
A tak nyní, beru na sebe plnou zodpovědnost za tato rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hält ihn fest, denn es sind ihre Flügel, die ihn tragen.
Pevně ho drží a křídly ho podpírá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. Trägt er sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
2. Trägt sie sich mit der Absicht, gemeinsam mit Europol und den Mitgliedstaaten strengere operative Maßnahmen zur Ermittlung der Schlepperorganisationen im Mittelmeer festzulegen, die über die – wenngleich zweckdienliche – Analyse der europäischen Trends hinausgehen?
2. zda zamýšlí stanovit s Europolem a s členskými státy přísnější operativní opatření pro odhalení nitek obchodování s lidmi ve Středomoří, kromě pouhé, i když užitečné, analýzy evropských trendů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechnung tragen
přihlížet k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Übernahme der Verantwortung für Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des ETI, wobei er den Empfehlungen der internen Prüfstelle gebührend Rechnung trägt;
odpovídá za administrativní a finanční záležitosti včetně plnění rozpočtu EITI; v této souvislosti ředitel náležitě přihlíží k doporučení útvar vnitřního auditu;
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trägt keine Sorge für es.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem lassen technisch begründete Änderungen in letzter Minute sich nicht immer vermeiden und tragen zur Sicherheit des Luftverkehrs bei.
Kromě toho určitý počet změn na poslední chvíli z technických důvodů je nevyhnutelný a přispívá k bezpečnosti letecké dopravy.
Alle tragen etwas zur Gemeinschaft bei.
Každý tu přispívá komunitě.
Gleichzeitig besitzen diese Stoffe ein hohes Treibhauspotenzial und tragen zum Anstieg der Temperaturen des Planeten bei.
Zároveň má většina těchto látek vysoký potenciál globálního oteplování a přispívá ke zvyšování teploty na planetě.
Kraftstoffe im Verkehrssektor tragen wesentlich zu den gesamten Treibhausgasemissionen der Gemeinschaft bei.
Palivo používané v dopravě významně přispívá k celkovým emisím skleníkových plynů ve Společenství.
Ungefähr 130 Anwälte beschäftigen außerdem mehrere hundert Mitarbeiter und tragen so entscheidend zur Beschäftigung in Gibraltar und Spanien bei.
Kolem 130 advokátů zaměstnává několik set zaměstnanců a významně nepřímo přispívá k zaměstnanosti v Gibraltaru a ve Španělsku.
Außerdem lassen insbesondere technisch begründete Änderungen in letzter Minute sich nicht immer vermeiden und tragen zur Sicherheit des Luftverkehrs bei.
Kromě toho určitý počet změn na poslední chvíli, zejména z technických důvodů, je nevyhnutelný a přispívá k bezpečnosti letecké dopravy.
Der Privatsektor, insbesondere die Mitglieder des Industrieverbands, tragen in Form von Sachleistungen zu den operationellen Kosten der Projekte bei.
Soukromý sektor, a zejména členové průmyslového uskupení, přispívá na provozní náklady projektů formou věcného plnění.
Menschen, die krankheitsbedingt nicht arbeiten können, sorgen auch dafür, dass die Kosten für Sozialleistungen ansteigen und tragen damit zu einem weiteren Anstieg der Preise bei.
Lidé vyřazení kvůli nemoci z práce také zvyšují náklady na sociální dávky, což rovněž přispívá k nárůstu cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Umstände tragen vielerorts zu einer anhaltenden Abwanderung insbesondere junger und gut ausgebildeter Personen bei.
Tato situace přispívá na mnoha místech k pokračujícímu odchodu zejména mladých a kvalifikovaných osob.
Hierzu tragen verschiedene Faktoren bei , die häufig auch gemeinsam auftreten .
K těmto rozdílům přispívá několik faktorů , které v mnoha případech působí souběžně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gezieltere Überprüfungen tragen durch kürzere Liegezeiten in den Häfen zu einem effizienten Seeverkehr bei.
Lépe cílené kontroly přispějí k účinnému provozu námořní dopravy snížením doby odbavování v přístavech.
Stoffe mit einer Einstufung in einen hochtoxischen Bereich tragen somit zur Einstufung eines Gemisches in einen niedrigeren Bereich bei.
Látky s klasifikací v pásmu vysoké toxicity proto přispějí k zařazení směsi do nižší kategorie.
Begleitmaßnahmen tragen zur Durchführung des Programms oder der Vorbereitung künftiger Tätigkeiten bei.
Doprovodná opatření přispějí k provádění programu nebo k přípravě budoucích činností.
Darüber hinaus tragen die Volksbanken mit neuem Kapital in Höhe von insgesamt 230 Mio. EUR zu der jüngsten Kapitalerhöhung bei.
Volksbanken vedle toho přispějí novým kapitálem ve výši celkem 230 milionů EUR k nejnovějšímu navýšení kapitálu.
Die Ziele, Outputs, Ergebnisse und Wirkungen tragen zu den in dem Programm identifizierten Prioritäten bei.
Cíle, výstupy, výsledky a dopady přispějí k prioritám stanoveným k programu.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Haushaltslinie tragen zu den genannten Zielen in der Regel über Finanzhilfen und Beschaffungsmaßnahmen bei:
Tato opatření typicky přispějí k naplnění výše uvedených cílů prostřednictvím grantů a veřejných zakázek:
Die neuen gemeinsamen Maßnahmen tragen dazu bei, dass die heutigen 27 unterschiedlichen nationalen Systeme ersetzt werden und die Möglichkeiten für den Binnenmarkt verstärkt werden.
Nová společná opatření přispějí k nahrazení 27 různých vnitrostátních systémů, které se dnes používají, a k posílení možností pro jednotný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erhöhen die Markttransparenz, steigern den Wettbewerb und tragen dazu bei, Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern, die andernfalls eintreten könnten.
Zlepší průhlednost trhu, zvýší hospodářskou soutěž a přispějí k tomu, že bude zabráněno narušení hospodářské soutěže, jež by v opačném případě mohlo nastat.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Änderungen der Entscheidung Nr. 574/2007/EG tragen zu solchen Bemühungen um verbesserte Synergien bei.
Změny rozhodnutí č. 574/2007/ES stanovené v tomto rozhodnutí přispějí k posílení uvedené součinnosti.
Obgleich die IWF-Prognosen für mein Land völlig realitätsfern sind, tragen die tschechischen Bürger 1,4 Milliarden USD zum Fonds bei.
Ačkoliv se prognózy fondu pro mou zemi zcela rozcházejí s realitou, přispějí do něj čeští občané jednou miliardou a čtyřmi sty miliony dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge halten die Artikel 6, 8, 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 ein und tragen die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
Kromě dodržování článků 6, 8, 11 a 12 nařízení (EHS) č. 2847/93 zapisují velitelé plavidel do lodního deníku pro rybolov údaje uvedené v příloze IV.
Sie tragen nur Initialen ein?
Pacienti se zapisují jen pod iniciály?
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen befolgen die Artikel 6, 8, 11 und 12 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und tragen außerdem die in Anhang IV der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
Kromě dodržování článků 6, 8, 11 a 12 nařízení (EHS) č. 2847/93 zapisují velitelé plavidel do lodního deníku pro rybolov údaje uvedené v příloze IV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Kampf gegen den Terrorismus ist wichtig und wir tragen in dieser Hinsicht eine große Verantwortung.
Boj proti terorismu je důležitý pro bezpečnost našich občanů a v tomto směru neseme velkou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tragen Verantwortung. Gegenüber unseren Familien und den Genossen.
Neseme zodpovědnost za naše rodiny a soudruhy.
Wir tragen mit Verantwortung dafür, dass Menschen nicht ausgegrenzt werden, dass sie sich nicht in Parallelgesellschaften oder Scheinwelten zurückziehen.
Neseme svůj díl odpovědnosti za to, že lidé nebudou opomíjeni a nestáhnou se do paralelních společností nebo do virtuálního světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir waren zu habgierig, also tragen wir auch Verantwortung." Gut.
"Byli jsme příliš chamtiví, takže neseme část zodpovědnosti." Fajn.
Ich bin davon überzeugt, dass wir gemeinsam die Verantwortung tragen.
Jsem přesvědčena, že neseme společnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tragen alle unser Kreuz.
Každý si neseme svůj kříž.
Wir tragen eine große Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen, eine Politik für eine langfristig nachhaltige Entwicklung zu formulieren.
Neseme velkou odpovědnost za budoucí generace, a proto musíme zaručit, že se nám podaří formulovat politiku dlouhodobě udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tragen sie in uns, wo immer wir hingehen.
Neseme je s sebou, kam se jen pohneme.
Wir müssen in dieser Sache, für die wir eine sehr große Verantwortung tragen, mit gutem Beispiel vorangehen.
Musíme se ujmout vedení při řešení tohoto problému, za nějž neseme velkou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ein strahlendes Leuchtfeuer der Autorität in diesen Kolonien, Hauptmann und wir tragen die Bürde dieser Autorität.
V těchto koloniích jsme vzorem autority, Kapitáne. A neseme tak její břemeno.
richtig tragen
nést správně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
Jak se správně upozorňuje v posouzení dopadů, vždy hrozí, že v důsledku obchodních tlaků budou úspory nákladů rozloženy nerovnoměrně po celé základně klientů, přičemž firemní zákazníci stále ponesou část nákladů na neodpočitatelnou DPH.
Trauer tragen
nosit smutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
Aber sie trägt Schwarz, als wäre sie in Trauer.
Ale nosí jen černou, jako kdyby držela smutek.
Du trägst eine große Trauer in deinem Herzen.
Ve svém srdci nosíš velký smutek.
Wir werden alle Trauer tragen.
Všichni budeme nosit smutek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oblékat si to, co nosíte.
Používejte vybavení pro ochranu dýchacích cest.
Tragen wir halbautomatische Waffen, tragen sie vollautomatische.
Nosíme poloautomaty, oni nakupují automaty.
Einen Mantel tragen Einen Hut tragen
Má na sobě kápi Kdo jste?
· Wenn Sie Kontaktlinsen tragen .
30 ˇ Jestliže nosíte kontaktní čočky .
- Grillen tragen keine Schuhe.
Tragen Sie etwas Modernes.
Musíš se oblíkat podle módy.
Deine Freunde tragen Waffen!
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
Sie tragen keine Hundemarken?
Nemáte na sobě identifikační známky?
- Tragen Sie keine Brille?
A vypadáš skvěle. Čí máš na sobě?
- Warum tragen Sie Mädchenkleider?
- Proč se oblíkáš jak o malá holka?
Nikdo vám nemůže nic odepřít.
Musíte se obléct do tohohle.
Sie tragen die Verantwortung.
Je to tvoje zodpovědnost.
Sie tragen die Verantwortung.
Sie tragen wenigstens Handschuhe.
Die Maden tragen Soutanen.
Moc dobrý, aby to byla pravda.
Sie tragen einen Schlafanzug.
Protože máš na sobě pyžamo.
A oblékejte si těsné kalhoty.
Wir tragen bajoranische Kleidung.
Jsme oblečeni jako Bajorané.
- Tragen Sie eine Schutzweste?
Tragen diese Männer Waffen?
Mají u sebe ti lidé zbraně?
Tragen wir den Triumphator!
ponesem ho v triumfálním pochodu!
- Echte Männer tragen Schwarz!
Skutečný chlapi choděj v černý.
- Moje uniforma je khaki.
- Könnte es Simba tragen?
Může to přepravit slona jako Simba?
Deshalb tragen wir Regenmäntel.
Sie tragen das Eichenlaub.
Viděl jsem to pane, nemyslím si, že mohl jen tak zmizet.
- Co bych si měla obléknout?
- Sie tragen einen Bikini?
- Tragen Sie eine Uniform?
Drogenhändler tragen kein Polyester.
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
Tragen Sie thermoplastische Schienen?
Máš na sobě termoplastické výstuže?
Kontrolle, tragen Sie ein:
Centrálo, zapište Starodubova a Roseovou.
Gangzeichen und Waffen tragen.
Máš na sobě barvy, nosíš zbraň.
Vidím že máte stále amulet.
- Wir tragen die Verantwortung.
Máme za toto stvoření zodpovědnost.
Sie tragen alle Sheriffsterne.
-Sie tragen die Verantwortung.
- Ona chce, abych ho měl já.
Máte na sobě Tuckovu bundu.
Musíš ji přenést přes práh.
Sie tragen sogar Dauerwelle.
Máte je dokonce naondulovaný.
- Tak ho vezměte a pryč odtud.
Sie muss Zivilkleidung tragen.
Ať vypadá jako civilista.
Oni na sobě červenou nemají.
Nicht einmal Hosen tragen.
Holen Sie Tragen, verdammt.
Sežeň mi nějaký nosítka, sakra!
Viele Frauen tragen Pailletten.
To může být z jakýchkoli šatů.
Sie tragen keine Verantwortung.
Vy nejste zodpovědná zato co se stalo.
- Tragen Sie keine Unterwäsche?
Vy na sobě nemáte žádné spodní prádlo?
Die Schichtleute tragen Masken.
- Tragen Sie Häschenpuschen?
Nosíš bačkory s králíčkama?
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Schválení legislativy záleží na dohodě Parlamentu s Radou.
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologie a výsledků výzkumu.
Die Papageien tragen Hüte.
Budou tam papoušci s kloboučkama.
Tragen Sie dieses Überwachungsgerät.
Chci, abyste nosil tento monitorovací přístroj.
- Viel Glück beim Tragen.
- Držím palce, až ji budeš zvedat.
Tragen Sie ein Unterteil?
- Máte na sobě spodní díl?