Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tragfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tragfähig udržitelný 71 stabilní 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tragfähig udržitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher stellt der Umstrukturierungsplan eine wesentliche Änderung eines Konzepts dar, das sich in der Vergangenheit als langfristig nicht tragfähig erwiesen hat.
Plán restrukturalizace proto představuje významnou změnu koncepce, která se v minulosti ukázala jako dlouhodobě neudržitelná.
   Korpustyp: EU
Ohne einen solchen Ausgleich könnte sich die Förderung der erneuerbaren Energien als nicht tragfähig erweisen und die öffentliche Akzeptanz für ehrgeizige Fördermaßnahmen zugunsten erneuerbarer Energien begrenzt sein.
Bez této náhrady by financování podpory mohlo být neudržitelné a veřejnost by mohla ambiciózní opatření podpory na energii z obnovitelných zdrojů přijímat jen omezeně.
   Korpustyp: EU
Damit diese Kosten noch tragfähig bleiben, müssen sie reduziert bzw. eingedämmt werden, was zum Teil von Verbesserungen in Bezug auf lebenslange Gesundheit und lebenslanges Wohlergehen aller und damit von einer wirksamen Prävention und Behandlung und effektivem Management von Krankheit und Invalidität abhängt.
Snížení nebo omezení nárůstu těchto nákladů tak, aby se nestaly neudržitelnými, závisí částečně na zlepšení celoživotního zdraví a dobrých životních podmínek všech, a tedy na účinné prevenci, léčbě a zvládání onemocnění a zdravotních postižení.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die makroökonomischen Ungleichgewichte weiterhin vorhanden, und die öffentlichen Finanzen sind noch weniger tragfähig geworden.
V důsledku toho panovala makroekonomická nerovnováha i nadále a veřejné finance se staly ještě neudržitelnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat sollte weiterhin für die Studios verantwortlich sein, da man davon ausging, dass dieser Teil des Produktionsprozesses unter Marktbedingungen nicht tragfähig sei.
Stát by si zachoval svou odpovědnost za studia, protože tato část produkce nebyla v tržních podmínkách považována za udržitelnou.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall kann diese Lage nicht als normal im Sinne von wirtschaftlich tragfähig und gesund angesehen werden.
V každém případě nelze tuto situaci považovat za běžnou ve smyslu „udržitelná a zdravá situace“.
   Korpustyp: EU
Erstens können die von Delta praktizierten Niedrigpreise nicht als tragfähig angesehen werden, da sie unter den Produktionskosten liegen.
Za prvé, nízké ceny praktikované společností Delta nelze považovat za udržitelné, jelikož jsou nižší než výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Verkäufe im UZ waren bei weitem nicht kostendeckend und nicht mehr tragfähig.
Prodej v období šetření byl uskutečňován pod hranicí ziskovosti a není již dále udržitelný.
   Korpustyp: EU
Eine Schuldenrestrukturierung ex ante, die den Umfang neuer Kredite reduziert und den Verschuldungsgrad vor der Umsetzung von Reformen tragfähig macht, hat eine gute Chancen, Investitionen anzuziehen, Einkommen zu stabilisieren und die Weichen für die Erholung zu stellen.
Restrukturalizace dluhu ex ante, která snižuje objem případných nových úvěrů a činí dluh trvale udržitelným ještě před zavedením jakýchkoliv reforem, má slušnou šanci, že přiláká investice, stabilizuje příjmy a připraví podmínky k zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschuldung ist Macht für den Kreditgeber, und, wie Griechenland am eigenen Leib erfahren hat, macht eine nicht tragfähige Schuld den Kreditgeber zum Leviathan.
Dluh znamená moc věřitele, a jak se Řecko drsným způsobem přesvědčilo, neudržitelný dluh mění věřitele v leviatana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragfähig

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kompromiss erscheint tragfähig.
Zdá se, že tento kompromis je funkční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein tragfähiges Geschäftsmodell.
To není udržitelná obchodní strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterbau nicht mehr tragfähig.
Základy už ji neunesou.
   Korpustyp: Untertitel
Tragfähige Entscheidungsprozesse und Einbeziehung der Öffentlichkeit
Důkladné rozhodování a zapojení veřejnosti
   Korpustyp: EU
finanziell, organisatorisch und technisch tragfähig sein.
musí být prokazatelně finančně, organizačně a technicky udržitelné.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Kompromisse insgesamt sehr tragfähig sind.
Domnívám se, že kompromisy jsou celkově velmi přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige tragfähige Lösung für Europas Sicherheit ist eine gesamteuropäische.
Co se týče bezpečnosti Evropy, životaschopné je jedině celoevropské řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragfähige politische Lösungen auf der Grundlage klarer Prinzipien
Debatu na toto téma zahájil prohlášením v plénu předseda EP Hans-Gert PÖTTERING .
   Korpustyp: EU DCEP
über langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Frau Präsidentin! Wir brauchen eine tragfähige GAP.
(EL) Paní předsedající, bezesporu potřebujeme silnou SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese zwei Bestandteile ist das ETS nicht tragfähig.
Bez těchto dvou složek nelze žádný ETS realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese russischen Ausfuhrpreise sind, wie in Erwägungsgrund 58 angeführt, tragfähig.
Tyto ruské vývozní ceny jsou, jak je uvedeno v 58. bodě odůvodnění, na udržitelné úrovni.
   Korpustyp: EU
Wie kommen die Aliens dann an eine tragfähige DNA-Probe?
Jak by mimozemšťané přišli k vzorku vaší DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Sovello1 und Sovello2 sind unabhängig voneinander wirtschaftlich tragfähig.
Sovello1 a Sovello2 jsou nezávisle na sobě ekonomicky únosné.
   Korpustyp: EU
die verfügbaren Optionen wirtschaftlich oder finanziell nicht tragfähig sind.
dostupné možnosti nejsou ekonomicky nebo finančně únosné.
   Korpustyp: EU
Ich habe uns eine Farm gebaut, eine tragfähige, nachhaltige Farm.
Já už jsem pro nás zajistil fungující farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfrieren von Geldern seitens der Mitgliedstaaten ist keine tragfähige Option.
Zmrazení zdrojů ze strany členských států není udržitelnou možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war aber auch wichtig für uns, dass die Ergebnisse für alle 27 Mitgliedstaaten tragfähig sind.
Bylo pro nás však také důležité, aby byly výsledky přínosem pro všech 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
K tomu bude nutné zásadním způsobem změnit zaměření výzkumu a rovněž navýšit trvalé financování balíčku vakcín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies setzt eine grundsätzliche Schwerpunktverlagerung in der Forschung und eine Aufstockung tragfähiger Finanzmittel voraus.
Znamená to zásadní přeorientování výzkumu a zvýšené a trvalé financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitraum ist viel zu knapp, die Ergebnisse wären nicht sehr tragfähig.
Časový rámec je opravdu příliš těsný, a tak by výsledky nebyly příliš vypovídající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele wirtschaftlich tragfähige Unternehmen haben weiterhin Schwierigkeiten, Zugang zu bezahlbaren Bankkrediten zu erhalten.
Mnoho životaschopných podniků stále naráží na potíže s přístupem k dostupnému bankovnímu úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen klare, gesunde und tragfähige Grundlagen festlegen, die eine bessere Zukunft sicherstellen werden.
Musí naprojektovat jasné, zdravé a životaschopné základy, které zajistí lepší budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zentrale Element dieser Strategie muss eine tragfähige, moderne und flexible Kohäsionspolitik sein.
Ústředním prvkem této strategie musí být silná, moderní a pružná politika soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen tragfähige Lösungen für die öffentlichen Finanzen von Athen, Dublin und Lissabon finden.
Je třeba, abychom nalezli realizovatelná řešení veřejných financí Athén, Dublinu a Lisabonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Barroso liegt mit seiner Ansicht hinsichtlich tragfähiger Institutionen völlig richtig.
A konečně, pan Barroso má naprostou pravdu, pokud jde o silné orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Erinnerungen sind nicht länger als Katalysator einer lebendigen Integrationskultur tragfähig.
Tyto vzpomínky už však nejsou dostatečným katalyzátorem akce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern kurzfristige Lösungen im Rahmen des aktuellen Finanzrahmens sowie tragfähige Optionen für den nächsten Finanzrahmen.
Chceme, aby existovala krátkodobá řešení jako součást stávajícího finančního rámce a uskutečnitelné alternativy pro následující finanční rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragfähige politische Lösungen müssen mit dem Verstand auf der Grundlage klarer Prinzipien gefunden werden."
Soucit s oběťmi podle jeho slov nesmí být náhražkou za politické kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine tragfähige kostenoptimale Methodik für Renovierungen vorlegt.
Především je velice důležité, že Komise předložila silnou nákladově optimální metodu pro renovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dringend erforderlich, eine tragfähige Lösung aufzuzeigen, nämlich die Durchführung eines Abfallbewirtschaftungsplans.
Je naléhavě nutné nalézt udržitelné řešení, a to zavedením plánu pro nakládání s odpady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission räumt ein, dass es keine klare Definition für eine „tragfähige Staatsverschuldung“ gibt
A to i přesto, že – jak sdělení zdůrazňuje – „neexistuje jednoznačná definice udržitelného dluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind niedrige Zinssätze der Staatsanleihen das wichtigste Kriterium für eine tragfähige kurzfristige Staatsverschuldung.
Schopnost členských států získat půjčky mimoto závisí na postoji ratingových agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Graham WATSON (ALDE, Großbritannien) sagte, jetzt müsse ein vernünftiges und tragfähiges Programm umgesetzt werden.
Naléhavě ovšem vyzývají banky a finanční instituce, aby plně využívaly nástroje, jež mají k dispozici na zachování a podporu půjček v hospodářství a na přechod ke snížení klíčových úrokových sazeb dlužníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die förderfähigen Projekte müssen wirtschaftlich tragfähig und für die Europäische Union von erheblichem Interesse sein.
Způsobilé projekty musí být ekonomicky životaschopné a musí mít význam pro Evropskou unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind die makroökonomischen Ungleichgewichte weiterhin vorhanden, und die öffentlichen Finanzen sind noch weniger tragfähig geworden.
V důsledku toho panovala makroekonomická nerovnováha i nadále a veřejné finance se staly ještě neudržitelnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlungen sind eindeutig als notwendiger Mindestschritt zur Wiederherstellung solider und tragfähiger Finanzen zu werten.
Na tato doporučení by se jednoznačně mělo nahlížet jako na minimální úsilí nezbytné k obnově zdravé a udržitelné finanční situace.
   Korpustyp: EU DCEP
, in denen außerdem keinerlei Alternativen bestehen, die eine Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen ermöglichen.
které nemají k dispozici jiné náhradní řešení, které by umožňovalo diverzifikaci směrem k jiným životaschopným hospodářským kulturám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die VN verfügen heute über ein tragfähiges System zur Unterstützung der von Katastrophen betroffenen Länder.
The UN already has an operational system for assisting countries affected by disasters and major emergencies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die VN verfügen heute über ein tragfähiges System zur Unterstützung der von Katastrophen betroffenen Länder.
The creation of synergies in cooperating with international organisations is of vital importance.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Verhandlungsführer und wäge stets ab, ob ein erzielter Kompromiss auch wirklich tragfähig ist.
Jsem vyjednavač a vždy zvažuji, zda je či není odůvodněný kompromis, kterého bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr bemühen, um sicherzustellen, dass wir makroökonomische Stabilität und tragfähige öffentliche Finanzen erzielen.
Musíme vyvinout veškeré úsilí pro dosažení makroekonomické stability a udržitelnosti veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss im Hinblick auf diese Länder eine tragfähige Strategie festlegen.
Musí vůči těmto zemím uplatnit silnou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn gedrängt, endlich damit zu beginnen, mit seinen Partnern ein tragfähiges Regierungsprogramm auszuarbeiten.
Já ho vyzval, aby hned začal jednat s koaličními partnery na jakémsi smysluplném programu této vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel sind grundlegend neue Produkte, die tragfähige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Zaměření na zcela nové produkty umožňující udržitelná řešení v široké řadě odvětví.
   Korpustyp: EU
Ohne diesen Mechanismus wäre der Betrieb des Schiffes durch CIL wirtschaftlich nicht tragfähig gewesen.
Bez tohoto mechanismu by provozování lodi poluečností CIL nebylo ekonomicky únosné.
   Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens war eine tragfähige Umstrukturierung erforderlich.
Pro obnovení dlouhodobé rentability podniku byla nutná účinná restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung des Herstellungsverfahrens stelle keine tragfähige Umstrukturierung im Sinne der Gemeinschaftsleitlinien (1994) dar.
Změna výrobního postupu podle ní nepředstavuje přijatelnou restrukturalizaci ve smyslu pokynů Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein tragfähiger Bereich, von dem aus Hubschrauber starten oder auf dem sie landen können.
Nosná plocha, na které může vrtulník dosednout nebo se odpoutat.
   Korpustyp: EU
Ebenso tritt eine überwältigende Mehrheit von Israelis und Palästinensern für eine tragfähige Zweistaatenlösung ein.
Obdobně platí, že převážná většina Izraelců i Palestinců si přeje trvalé řešení založené na dvou státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Innovation gilt mittlerweile weithin als eine Voraussetzung für ein tragfähiges Wirtschaftswachstum.
PAŘÍŽ – Dnes se všeobecně uznává, že inovace jsou nezbytnou podmínkou trvale udržitelného hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Abkommen sollte auch für sie ein in der Zukunft tragfähiges rechtliches Rahmenwerk bieten.
Nová dohoda by měla také poskytnout právní rámec umožňující stavět na těchto společných prostorech i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je früher wir eine tragfähige Behandlung haben, desto schneller bekommen wir Julia zurück.
Čím dříve budeme mít schůdné řešení, tím dříve se Julia vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tragfähige Lösung, für die man sich nicht schämen muss.
Je to schůdné řešení. V této době to není žádná hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tragfähiges Forschungsprogramm muss hier unterhalten werden, damit die Investition in den ITER Kostenwirksamkeit erreicht.
Je nutno zachovat rozsáhlý výzkumný program, aby bylo zajištěno, že investice do ITER bude přínosná z hlediska poměru nákladů a výnosů.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz Stresstests, Rettungsfonds und ständigen Sitzungen ist der europäischen Politik bisher keine dauerhafte, tragfähige Lösung eingefallen.
Navzdory zátěžovým testům, sanačním fondům a nepřetržitému jednání zatím trvalé a funkční řešení evropským politikům uniká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. die Renten-, Sozialversicherungs- und Gesundheitssysteme so reformieren und stärken, dass sie finanziell tragfähig
1. reformovat a posílit systémy důchodového zabezpečení, sociálního pojištění a zdravotní péče, aby zajistily jejich finanční
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumentation wird eine tragfähige kommerzielle Begründung für die Abweichung beinhalten und dem Überwachungstreuhänder vorgelegt.
Tato dokumentace bude obsahovat důkladné obchodní zdůvodnění odchylky a předloží se dohlížejícímu správci.
   Korpustyp: EU
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Die förderfähigen Projekte müssen wirtschaftlich tragfähig und für die Europäische Union von erheblichem Interesse sein.
Způsobilé projekty musí být ekonomicky životaschopné a musí mít podstatný význam pro Evropskou unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Schlussfolgerungen des Rates zum Reflexionsprozess über moderne, bedarfsorientierte und tragfähige Gesundheitssysteme (10. Dezember 2013).
Viz závěry Rady o procesu úvah o moderních, pružných a udržitelných systémech zdravotní péče (10. prosince 2013).
   Korpustyp: EU
Vor allem ist sie jedoch eine Strategie für die Zukunft - eine tragfähige Zukunft - und nicht nur für die Gegenwart.
Představuje však zejména strategii nejen pro současnost, ale i pro budoucnost, pro perspektivní budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die von der Europäischen Union vorgelegten Angebote sind tragfähig und werden dem Welthandel sicherlich zuträglich sein.
Myslím si však, že nabídky, které předložila Evropská unie, jsou silné a jistě přinesou prospěch světovému obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sagen wir, dass die im Plenum eingebrachten Änderungen aus unserer Sicht nicht tragfähig sind.
Proto sami za sebe říkáme, že nesmí být podpořeny pozměňovací návrhy předložené v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Milchquoten müssen um 5 bis 10 Prozent gekürzt werden, um die Preise auf ein tragfähiges Niveau zurückzudrängen.
písemně. - Kvóty pro mléko je třeba snížit o 5-10 % a navrátit tak ceny zpět na udržitelnou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Biokraftstoffen bietet eine wirtschafts- und sozialpolitisch tragfähige Alternative für die ländliche Entwicklung und den Umweltschutz.
Používání biopaliv představuje životaschopnou hospodářskou a sociální alternativu pro rozvoj venkova a ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für eine tragfähige transatlantische Partnerschaft ist aber, dass die Amerikaner auch berechtigte Anliegen der Europäer im transatlantischen Handel anerkennen.
Podmínkou životaschopného transatlantického partnerství je nicméně i to, aby Američané také uznali oprávněné obavy Evropy o transatlantický obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob allerdings die Finanzierungsmodalitäten tragfähig sind, wird sich vor dem Hintergrund aller unserer außenpolitischen Herausforderungen noch erweisen müssen.
Budeme ale muset zjistit, zda jsou finanční opatření uskutečnitelná s ohledem na naše úkoly v zahraniční politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine tragfähige und dauerhafte europäische Aufsichtskultur für die Zukunft fördern, die eine bessere sektorübergreifende und grenzüberschreitende Integration und Koordinierung vorsieht.
zasadit se do budoucnosti o to, aby evropská kultura dohledu byla vybudována na pevných základech, aby byla udržitelná a aby umožňovala lepší meziodvětvovou a přeshraniční integraci a koordinaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb geht es jetzt darum, Maßnahmen zu ergreifen, die nicht nur tragfähig, sondern vor allem dauerhaft sind.
Z toho důvodu jde o to, aby byla přijata opatření, která budou nejen životaschopná, ale také a především trvale udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Finanzpolitik langfristig nicht tragfähig ist, wenn sie mit der Zeit eine übermäßige Anhäufung öffentlicher Schulden einschließt,
vzhledem k tomu, že fiskální politika není udržitelná, pokud postupně směřuje k nadměrné kumulaci veřejného dluhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig sei eine "stabile, weltoffene und wettbewerbsfähige makroökonomische Politik" als Vorbedingung für eine Politik tragfähiger öffentlicher Finanzen.
Parlament rovněž " vyjadřuje politování nad nedostatečnou koordinací politik v eurozóně a upozorňuje na různorodost fiskálních politik členských států v eurozóně a je znepokojen možnými antagonistickými efekty tohoto nedostatku koordinace".
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gehe es jetzt darum, Maßnahmen zu ergreifen, die nicht nur tragfähig, sondern vor allem dauerhaft seien.
Domnívá se, že tento konflikt nelze vyřešit pouze vojenskou cestou, ale politicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verbindlichen Anweisungen müssen verhältnismäßig sowie wirtschaftlich und technisch tragfähig sein und innerhalb eines angemessenen Zeitraums umgesetzt werden.
Závazné pokyny budou přiměřené a hospodářsky a technicky udržitelné a budou zavedeny v přiměřené době.
   Korpustyp: EU DCEP
Auftrag: Analyse der Ursachen der Krise und Entwicklung von Vorschlägen, mit dem Ziel intakter und dauerhaft tragfähiger Finanzmärkte.
Zároveň má vyhodnotit současný stav světového řízení krize a navrhnout vhodná opatření pro dlouhodobou hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: EU DCEP
– dabei Schaffung der Voraussetzungen für eine tragfähige Politik der Einhaltung von Vorschriften und der Einbindung in die Verantwortung,
- musí být vytvořeny podmínky nutné pro účinnou soudržnou politiku a větší odpovědnost,
   Korpustyp: EU DCEP
1a. darauf achten, dass ihre öffentlichen Finanzen im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt finanzpolitisch tragfähig sind;
1a. věnovat zvláštní pozornost udržitelnosti svých veřejných financí v plném souladu s Paktem o stabilitě a růstu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft [ 2010/2038(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Zpráva o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení [ 2010/2038(INI) ] - Hospodářský a měnový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim jetzigen Stand hat die Berichterstatterin erhebliche Bedenken gegen die Empfehlung der Kommission, falls nicht gleichzeitig tragfähige Verpflichtungen eingegangen werden.
At present your rapporteur has serious doubts about the Commission recommendation, if no strong commitments are made at the same time.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, wie wichtig solide, tragfähige öffentliche Finanzen in allen Mitgliedstaaten sind.
Současná finanční a hospodářská krize jasně ukazuje, jak velice je důležité, aby měl každý členský stát řádné, udržitelné veřejné finance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegt nunmehr ein tragfähiger Kompromiss vor, den alle Mitgliedstaaten und alle EU-Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, umsetzen können.
Nyní máme dobrý kompromis, na které mohou všechny členské státy a všechny evropské orgány včetně Evropského parlamentu dále pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens können die von Delta praktizierten Niedrigpreise nicht als tragfähig angesehen werden, da sie unter den Produktionskosten liegen.
Za prvé, nízké ceny praktikované společností Delta nelze považovat za udržitelné, jelikož jsou nižší než výrobní náklady.
   Korpustyp: EU
Für die Beförderung mit O-Bussen ist eine gewisse Grundinfrastruktur erforderlich, damit diese eine tragfähige Alternative zum Straßenverkehr bietet.
Má-li trolejbusová doprava vytvořit životaschopnou alternativu k silniční dopravě, vyžaduje určitou základní infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Vgl. Nummer 3.2.2 Ziffer i) der Leitlinien von 1994: „[…] Umstrukturierungsbeihilfen müssen […] an ein tragfähiges Umstrukturierungs-/Sanierungsprogramm geknüpft sein […]“.
Viz bod 3.2.2 písm. i) pokynů z roku 1994: „[…] podpora na restrukturalizaci musí být spojena s životaschopným restrukturalizačním plánem […]“.
   Korpustyp: EU
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
V září 2006 banka CIS vypracovala realizační studii, v níž potvrdila ekonomicko-finanční efektivnost výše zmíněného plánu.
   Korpustyp: EU
Die Regierung führt ihr umfassendes Programm zur Umstrukturierung staatseigener Unternehmen fort, damit diese auf Dauer tragfähige Betriebsergebnisse erzielen.
Vláda bude pokračovat ve svém komplexním programu restrukturalizace státních podniků s cílem dosáhnout udržitelné provozní rovnováhy.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Umstrukturierungsplan von 2006 nicht ausreichend tragfähig ist [66].
Komise proto dospěla k závěru, že plán restrukturalizace z roku 2006 není dostatečně spolehlivý [66].
   Korpustyp: EU
die Bewerberstadt verfügt über eine zweckdienliche und tragfähige Infrastruktur, um die Veranstaltung durchführen zu können, bzw. richtet eine solche ein.
kandidátské město má nebo bude mít odpovídající a životaschopnou infrastrukturu, aby se mohlo stát držitelem titulu;
   Korpustyp: EU
Deshalb seien nicht die gedumpten Einfuhren, sondern nicht tragfähige Kostenstrukturen an der schlechten Wirtschaftslage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft schuld.
Slabou hospodářskou situaci odvětví Společenství proto nezpůsobily dumpingové dovozy, ale zranitelné struktury nákladů.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall kann diese Lage nicht als normal im Sinne von wirtschaftlich tragfähig und gesund angesehen werden.
V každém případě nelze tuto situaci považovat za běžnou ve smyslu „udržitelná a zdravá situace“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht im Einklang mit der Analyse durch Mazars die vorgesehenen Maßnahmen grundsätzlich als tragfähig an.
Komise v zásadě považuje, v souladu s analýzou společnosti Mazars, plánovaná opatření za proveditelná.
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob die Strategie von 1996 tragfähig war, müssen die zur Einführung des Nassverfahrens vorgesehenen Maßnahmen bewertet werden.
Aby bylo možno zjistit, zda byla strategie z roku 1996 únosná, musí se posoudit opatření pro zavedení výroby mokrým způsobem.
   Korpustyp: EU
Bei Bio-LPG, das aus verschiedenen Biomasse-Quellen gewonnen wird, dürften sich mittel- bis langfristig tragfähige technologische Lösungen ergeben.
Pokud jde o bio-LPG získávaný z různých zdrojů biomasy, očekává se, že se stane ve střednědobém a dlouhodobém horizontu životaschopnou technologií.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat der chemischen Industrie (CEFIC) betont, dass für die Umweltzeichenkriterien eine tragfähige wissenschaftliche Grundlage bestehen muss.
Evropská rada chemického průmyslu (CEFIC) zdůrazňuje potřebu, aby kritéria ekoznačky byla spolehlivě založena na vědeckých poznatcích.
   Korpustyp: EU DCEP