Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trakař&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trakař Schubkarre 8 Karre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

trakařSchubkarre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Táta mě vozí na trakaři, ale neví jak se to řídí!
Papa fährt mich in einer Schubkarre herum und kann nicht lenken!
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, ty jsi shodil trakař s ovocem a pak jsi přepadnul.
Nick, du hast eine Schubkarre voll mit Früchten umgestoßen und bist danach einfach umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel vzal pytel a trakař a šel pro prase, že prý už ho někde zakope.
Der Lehrer schnappte sich einen Beutel und einen Schubkarren und wollte das Schwein holen, irgendwo werde er es schon vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme z tebe mít trakař.
Wir brauchen deine menschliche Schubkarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ten trakař nám jde fakt dobře.
Wir sind in wirklich guter Form mit der menschlichen Schubkarre.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je, mocný válečník, který svou zbraň vyměnil za trakař.
Da ist er, der mächtige Kämpfer der seine Waffe gegen eine Schubkarre getauscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co, v trakaři?
Und wie? Mit 'ner Schubkarre?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem tam přijela s trakařem a když se mě vedoucí snažil zastavit, abych si jimi neplnila, zavolala jsem vedení restaurace a dostal padáka.
Das eine Mal, hab ich eine Schubkarre mit gebracht, und als die Managerin versuchte mich davon abzuhalten, sie aufzufüllen, hab ich die Geschäftsführer angerufen und sie feuern lassen.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "trakař"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zataženo, občas trakaře
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
   Korpustyp: Wikipedia
Podívejte na můj trakař!
Was fällt dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
- I kdyby padaly trakaře?
- Selbst wenn der Teufel Eier legt?
   Korpustyp: Untertitel
-I když padaj trakaře.
- Bei jedem Wetter draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Spím, i když padají trakaře.
Ich schlaf durch alles durch.
   Korpustyp: Untertitel
To budou dřív padat trakaře.
- Das wäre dann der Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se jí ten trakař nelíbil!
Was ist? Ich weiß jetzt:
   Korpustyp: Untertitel
Jak by řekl Starej Fred, padají trakaře.
Ein echter Gullispüler, wie Old Fred sagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby trakaře padaly, nemohl jsi zmeškat jedinou hru.
Egal ob Regen oder Schnee, du hast nie ein Pokerspiel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív budou padat trakaře, než budu já poslouchat negra.
Der Tag, an dem ich Befehle von einem Nigger entgegennehme.
   Korpustyp: Untertitel
Trakaře padají, ale to nám je úplně jedno!
Flaschen gibt es, aber das ist uns völlig schnuppe!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o té, ze které padají trakaře na tohle přátelství.
Ich rede von dem, der Katzen und Hunde auf diese Freundschaft hat regnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jí deset minut nad účtama tohohle Bogdana a za chvíli budou padat trakaře.
Lasst sie 10 Minuten in die Bücher von diesem Bogdan gucken und der Typ wird seines Lebens nicht mehr froh.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro žádné, protože budou, jak se říká, padat trakaře, než bude rada Ecofin souhlasit se zdaněním paliva na úrovni EU.
Recht wenige, denn wie wir so schön zu sagen pflegen - Schweine werden Fliegen lernen, bevor sich die Minister im Ecofin auf die EU-weite Besteuerung von Kraftstoff einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte