Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tranše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tranše Tranche 457
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tranšeTranche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O DLUHOPISECH PODLE TRANŠÍ:
ANGABEN ZUR ANLEIHE NACH TRANCHE
   Korpustyp: EU
Třetí a poslední tranše ve výši 25 milionů EUR zůstává stále ještě nevyplacena.
Eine dritte und letzte Tranche von bis zu 25 Mio. EUR steht noch aus.
   Korpustyp: EU
Řádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
Planmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
   Korpustyp: EU
Jestliže se expozice vztahuje na různé tranše v sekuritizaci, považuje se expozice spojená s každou tranší za samostatnou sekuritizační pozici.
Besteht eine Verbriefungsposition aus verschiedenen Verbriefungstranchen, so werden die zu jeweils einer Tranche gehörigen Teile dieser Verbriefungsposition als gesonderte Positionen betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek nevyužitých množství z předchozí tranše, který byl zveřejněn nařízením Komise.
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Se všemi tranšemi v sekuritizaci by se mělo zacházet stejným způsobem, jelikož v případě pesimistického scénáře mohou podřízené tranše velmi rychle zaniknout.
Bei einer Verbriefung sollten alle Tranchen gleich behandelt werden, da gemäß dem Worst-Case-Szenario nachrangige Tranchen sehr schnell verschwinden können.
   Korpustyp: EU
U více tranší s různými úrokovými sazbami se použije vážený průměr sazeb.
Im Falle mehrerer Tranchen mit unterschiedlichen Zinssätzen ist ein gewichteter Durchschnittssatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Banka zamýšlí kapitál splácet od roku 2013, a to v pěti tranších ročně.
Sie plant, das Kapital ab 2013 in fünf Tranchen pro Jahr zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Snížení skutečných hodnot v letech 1998 a 1999 byly k oběma tranším přiřazeny paušálně v poměru současných hodnot.
Die Barwertminderungen der Jahre 1998 und 1999 wurden den beiden Tranchen pauschalieredn im Verhältnis der Barwerte Tranchen pauschalierend im Verhältnis der Barwerte zugeordnet.
   Korpustyp: EU
U každé tranše zaplatí Irsko Unii náklady financování.“
Irland trägt die bei jeder Tranche tatsächlich anfallenden Finanzierungskosten der Union.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranše

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tranše (množství v tunách)
Tranchen (Menge in t)
   Korpustyp: EU
Tranše (množství v tunách)
Tranchen (Mengen in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Tyto tři tranše jsou kumulativní.
Die drei Tranchen sind kumulativ.
   Korpustyp: EU
Den splátky jistiny a úroku dluhopisové tranše.
Datum der Zins- und Kapitalzahlung für die Anleihetranche
   Korpustyp: EU
Je rozdělena na čtyři čtvrtletní tranše.
Es ist in vier vierteljährliche Tranchen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Do této kategorie patří všechny tranše, které nelze považovat za mezaninové nebo za tranše první ztráty.
In diese Kategorie sind alle Tranchen aufzunehmen, die nicht als mezzanine Tranchen oder Erstverlusttranchen in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Státní ochrana se nevztahuje na tranše vlastního kapitálu, druhořadé tranše a většinu mezaninových tranší CDO.
Der staatliche Schutz erstreckt sich nicht auf die Equity-, die Junior- und die Mehrzahl der Mezzanine-Tranchen der CDO.
   Korpustyp: EU
Za mezaninové tranše se považují všechny tranše, které nejsou přednostními tranšemi, tj. poslední pozice pro absorpci ztrát nebo tranše první ztráty.
Alle nicht vorrangigen Tranchen, d. h. Tranchen, die den Verlust als letzte auffangen, bzw. die Erstverlusttranchen, sind als Mezzanine- Tranchen zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Informace na úrovni tranše (pouze pro tuto sérii)
Angaben auf Tranchenebene (nur für diese Serie)
   Korpustyp: EU
V příloze IX se výraz „tranše“ nahrazuje výrazem „podobdobí“.
In Anhang IX wird die Angabe „Tranchen“ durch die Angabe „Teilzeiträume“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Až se ta záruka naplní, budou vypuštěny další tranše kapitálu.
Die Freuden eines häuslichen Lebens verwehrt.
   Korpustyp: Untertitel
a) pozice nejsou resekuritizačními pozicemi, opcemi na sekuritizační tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizačních expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizační tranše (například mj. uměle posílené tranše nejvyšší úrovně jsou z portfolia obchodování s korelací vyloučeny); a dále
a) bei den Positionen handelt es sich weder um Weiterverbriefungspositionen noch um Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen (mit Ausnahme u.a. künstlich angehobener Tranchen für herausragende Führungskräfte); und
   Korpustyp: EU DCEP
pozice nejsou resekuritizačními pozicemi, opcemi na sekuritizační tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizačních expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizační tranše, a
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Forderungen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen; und
   Korpustyp: EU
pozice nejsou resekuritizovanými pozicemi, opcemi na sekuritizované tranše ani jakýmikoli dalšími deriváty sekuritizovaných expozic, které neposkytují poměrný podíl na výnosech sekuritizované tranše, a
Bei den Positionen handelt es sich weder um Wiederverbriefungspositionen, Optionen auf Verbriefungstranchen noch um sonstige Derivate verbriefter Risikopositionen, bei denen keine anteiligen Ansprüche auf die Erträge aus einer Verbriefungstranche bestehen.
   Korpustyp: EU
Za způsobilé se považují jen tranše nebo dílčí tranše cenných papírů krytých aktivy, které nejsou podřízeny jiným tranším téže emise po dobu životnosti aktiva.
Tranchen oder Sub-Tranchen von Asset-Backed Securities können nur dann als notenbankfähig eingestuft werden, wenn sie anderen Tranchen derselben Emission während der Laufzeit des Wertpapiers nicht untergeordnet sind.
   Korpustyp: EU
březnem 2009 by podkladové portfolio nemělo zcela ani zčásti obsahovat tranše dalších ABS .
März 2009 begebenen ABSs zugrunde liegt , nicht vollständig oder teilweise aus Tranchen anderer Asset-Backed Securities bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Tranše této pomoci by měly být vypláceny na základě skutečného pokroku při plnění výše uvedených cílů.
Konkrete Fortschritte bei der Erreichung der oben genannten Ziele sollten die Grundlage für die Auszahlung der Tranchen dieser Finanzhilfe sein.
   Korpustyp: EU DCEP
do šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory podle oznámeného harmonogramu plateb podrobnou závěrečnou zprávu.
innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfetranche gemäß dem angemeldeten Auszahlungsplan einen ausführlichen Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU
Přednostní tranše vlastních emitovaných sekuritizací, které si vykazující instituce ponechala a nejsou zatížené.
Vorrangige Tranchen der begebenen eigenen Verbriefungen, die das meldende Institut zurückbehält und die nicht belastet sind.
   Korpustyp: EU
Mezaninové tranše vlastních emitovaných sekuritizací, které si vykazující instituce ponechala a nejsou zatížené.
Mezzanine-Tranchen der begebenen eigenen Verbriefungen, die das meldende Institut zurückbehält und die nicht belastet sind.
   Korpustyp: EU
Tranše první ztráty vlastních emitovaných sekuritizací, které si vykazující instituce ponechala a nejsou zatíženy.
Erstverlusttranchen der begebenen eigenen Verbriefungen, die das meldende Institut zurückbehält und die nicht belastet sind.
   Korpustyp: EU
Podkvóta III se dělí na čtyři čtvrtletní tranše, jež se vztahují k těmto obdobím a množstvím:
Das Subkontingent III ist in vier vierteljährliche Teilzeiträume mit folgenden Daten und Mengen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Kvóta se dělí na dvě půlroční tranše, jež se vztahují k těmto obdobím a množstvím:
Das Kontingent ist in zwei halbjährliche Teilzeiträume mit folgenden Daten und Mengen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Podkvóta III se dělí na čtyři čtvrtletní tranše pro následující období a v následujícím množství:
Das Subkontingent III ist in vier vierteljährliche Tranchen mit folgenden Mengen unterteilt:
   Korpustyp: EU
 Maximální tranše finančních prostředků pro cílové podniky financované podle režimu podpor nepřesahuje:
 Die größte Finanzierungstranche für die im Rahmen der Beihilfemaßnahmen zu finanzierenden Unternehmen übersteigt nicht:
   Korpustyp: EU
do šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory na základě oznámeného rozpisu plateb podrobnou závěrečnou zprávu.
innerhalb von sechs Monaten nach Zahlung der letzten Beihilfetranche einen ausführlichen Abschlussbericht vorzulegen, der sich auf den angemeldeten Finanzierungsplan stützt.
   Korpustyp: EU
Úvěrová facilita uzavřená dne 17. prosince 2003 obsahuje dvě tranše, příslušně na 5 a 7 let.
Die am 17. Dezember 2003 unterzeichnete Kreditfazilität ist in zwei Tranchen mit Fälligkeit nach fünf bzw. sieben Jahren unterteilt.
   Korpustyp: EU
Toto schválení je nezbytnou podmínkou převodu tranše Evropskou unií následující po uvedené změně.
Diese Genehmigung ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass die Europäische Union die Mittel für die Änderung überweist.
   Korpustyp: EU
do šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory podle oznámeného harmonogramu poskytnutí podpory podrobnou závěrečnou zprávu.
innerhalb von sechs Monaten nach Gewährung der letzten Beihilfetranche entsprechend der angemeldeten Beihilferegelung einen detaillierten Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU
Tranše první ztráty je definována v čl. 242 odst. 15 nařízení o kapitálových požadavcích.
Der Begriff der Erstverlusttranche wird in Artikel 242 Absatz 15 der CRR definiert.
   Korpustyp: EU
Připomenutí předchozích plateb provedených v rámci projektu a tranše odvětvové podpory, která je na projekt vyčleněna
Frühere Auszahlungen für das Projekt und dem Projekt zugewiesener Anteil der sektoralen Unterstützung
   Korpustyp: EU
Pro rok 2006 se však kvóty a časové tranše rozdělí podle přílohy X.
Für das Jahr 2006 werden sie jedoch gemäß Anhang X aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Zůstatek nevyužitých množství z předchozí tranše, který byl zveřejněn nařízením Komise.
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta se dělí na dvě pololetní tranše ve výši 121037 tun, každá v následujících obdobích:
Das jährliche Kontingent ist in zwei Halbjahrestranchen von jeweils 121037 Tonnen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Na tyto jednotlivé půjčky se v tomto rozhodnutí odkazuje jako na „tranše“ půjčky z roku 2001.
Diese einzelnen Darlehen werden in der vorliegenden Entscheidung als „Tranchen“ des Darlehens von 2001 bezeichnet.
   Korpustyp: EU
V souladu s uvedeným rozhodnutím byla vyplacena první tranše ve výši 4675 EUR.
Gemäß der genannten Entscheidung wurde eine erste Teilzahlung von 4675 EUR geleistet.
   Korpustyp: EU
Investiční tranše uskutečněné investičním fondem nepřekročí za období dvanácti měsíců 1,5 milionu EUR na podnik.
Die von einem Investmentfonds bereitgestellten Anlagetranchen dürfen 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Hlavní tranše by se skládaly z dluhu v celkové výši do 60% HDP každé zúčastněné země.
Die Senior-Tranchen würden Schulden enthalten, die bis zu 60% des BIP eines jeden beteiligten Landes betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tranše druhé ztráty ve výši až 10 mld. EUR jde na vrub HSH Finanzfonds AöR.
Die Zweitverlusttranche von bis zu 10 Mrd. EUR geht zu Lasten der HSH Finanzfonds AöR.
   Korpustyp: EU
Ztráty, které přesahují částku 13,2 mld. EUR (tranše první a druhé ztráty dohromady), ponese HSH.
Über 13,2 Mrd. EUR hinausgehende Verluste (Erst- und Zweitverlusttranche zusammengenommen) sind von der HSH zu tragen.
   Korpustyp: EU
Diskontovaná hodnota každé jednotlivé tranše podpory by se měla odečíst od celkového horního limitu (omezená částka).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden „nach oben begrenzter Betrag“.
   Korpustyp: EU
U některých tříd aktiv, např. neshodných úvěrů ve Spojeném království, byly tranše v portfoliu obzvláště silné.
Bei einigen Aktivaklassen wie z. B. nichtkonforme Kredite im Vereinigten Königreich waren die Portfolio-Tranchen besonders robust.
   Korpustyp: EU
První dvě tranše v celkové výši 3,5 miliardy HUF (13 milionů EUR) byly zajištěny dceřiným podnikem Malév GH a třetí tranše ve výši 5,7 miliardy HUF (21 milionů EUR) byla zajištěna letadlem (letadlo typu CRJ, HA-LNA).
Als Sicherheit für die ersten zwei Darlehen von insgesamt 3,5 Mrd. HUF (13 Mio. EUR) diente die Malév-Tochtergesellschaft Malév GH und die Sicherheit für das dritte Darlehen von 5,7 Mrd. HUF (21 Mio. EUR) stellte ein HA-LNA CRJ Flugzeug dar.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2006 se kvóty uvedené v odstavci 1 a související časové tranše stanoví podle přílohy X.
Für das Jahr 2006 werden die Kontingente gemäß Absatz 1 und die entsprechenden regelmäßigen Tranchen wie in Anhang X festgelegt.
   Korpustyp: EU
Záloha, které obvykle nesmí převyšovat 50 % první roční tranše, je vyplacena, jakmile je žádost o pomoc schválena.
Der Vorschuss, der in der Regel 50 % der ersten Jahrestranche nicht überschreiten darf, wird gezahlt, sobald der Zuschussantrag gebilligt ist.
   Korpustyp: EU
podrobnou finanční zprávu na základě oznámeného harmonogramu realizace plateb, a to do šesti měsíců od proplacení poslední tranše podpory.
innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfetranche gemäß dem notifizierten Auszahlungsplan ein ausführlicher Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude následně výše tranše podpory k danému dni známa, lze diskontování provést pomocí diskontní sazby platné v tento den.
Sobald der Betrag der Beihilfetranche zu einem bestimmten Zeitpunkt feststeht, kann die Abzinsung zu dem dann geltenden Abzinsungssatz vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny tranše, které byly ponechány nebo zpětně nabyty, např. nepřevedené pozice první ztráty, se vykazují v nominální hodnotě.
Alle einbehaltenen oder zurückgekauften Tranchen wie beispielsweise zurückbehaltene Erstverlust-Positionen sind zum Nennwert auszuweisen.
   Korpustyp: EU
V této skupině sloupců se shromažďují údaje o rozvahových položkách rozčleněných podle tranší (přednostní, mezaninové nebo tranše první ztráty).
In diesem Spaltenblock werden Angaben zu bilanzwirksamen Posten, aufgeschlüsselt nach Tranchen (vorrangig/mezzanine/Erstverlust), erfasst.
   Korpustyp: EU
Některá dílčí portfolia, např. tranše European Super Senior ABS, ocenili znalci Komise méně konzervativně než sama WestLB.
Bestimmte Teilportfolien, wie die European Super Senior ABS-Tranchen, wurden von den Sachverständigen der Kommission weniger konservativ bewertet als von der WestLB selbst.
   Korpustyp: EU
Tranše stanovené v odstavci 1 se spravují v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Tranchen werden entsprechend den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
   Korpustyp: EU
A přece právě takový je záměr našeho návrhu, aby se svrchovaný dluh eurozóny rozdělil na hlavní a dodatečné tranše.
Doch genau darauf zielt unser Vorschlag ab, die Staatsschulden der Eurozone in Senior- und Junior-Tranchen einzuteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizozemsko se zavazuje, že rekapitalizační opatření opětovně oznámí, pokud podnik ING nezaplatí dvě po sobě následující tranše v plné výši.
Die Niederlande verpflichten sich, die Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden, falls ING zwei aufeinanderfolgende Rückzahlungstranchen nicht vollständig zahlt.
   Korpustyp: EU
Akceptuje tudíž, že jako podmínka uložená povinnost splácet roční tranše podle přílohy II vyžaduje souhlas orgánu dohledu.
Daher akzeptiert die Kommission, dass die Auflage zur Rückzahlung der jährlichen Tranchen nach Anhang II der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörde bedarf.
   Korpustyp: EU
Kvóta se dělí na dvě půlroční tranše ve výši 138994 tun, jež se vztahují k těmto obdobím:
Das jährliche Kontingent wird zu je 138994 Tonnen auf zwei Teilzeiträume von jeweils einem halben Jahr für die folgenden Zeiträume unterteilt:
   Korpustyp: EU
‚ponechání tranše první ztráty a případně jiných tranší, které mají stejný nebo horší profil rizika než tranše převedené na investory nebo jim prodané a nejsou splatné dříve než tyto tranše, tak aby ponechané expozice v celkovém součtu činily nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic‘.
‚das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die das gleiche oder ein höheres Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger übertragenen oder verkauften Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Risikopositionen entspricht‘.
   Korpustyp: EU
ponechání první ztrátové tranše a případně jiných tranší, které mají stejný nebo horší profil rizika než tranše převedené na investory nebo jim prodané a nejsou splatné dříve než tyto tranše, tak aby ponechání v celkovém součtu činilo nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic.
das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die das gleiche oder ein höheres Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht.
   Korpustyp: EU
ponechání první ztrátové tranše a případně jiných tranší, které mají stejný nebo horší profil rizika než tranše převedené na investory nebo jim prodané a nejsou splatné dříve než tyto tranše, tak aby ponechané expozice v celkovém součtu činily nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic;
das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die das gleiche oder ein höheres Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht;
   Korpustyp: EU
ponechání tranše první ztráty a případně jiných tranší, které mají stejný nebo horší profil rizika než tranše převedené na investory nebo jim prodané a nejsou splatné dříve než tyto tranše, tak aby ponechané expozice v celkovém součtu činily nejméně 5 % nominální hodnoty sekuritizovaných expozic;
das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die das gleiche oder ein höheres Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger übertragenen oder verkauften Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht;
   Korpustyp: EU
Podle názoru ECB bude jednoduché tento požadavek obcházet i v případě , že tranše první ztráty zůstane v této skupině , a to cestou využití zajišťovacích strategií ( hedgingu ) .
Nach Ansicht der EZB können Gesellschaften , auch wenn die Erstverlusttranche innerhalb der Gruppe gehalten wird , diese Anforderung leicht umgehen , indem sie Hedging-Strategien verwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Tvrzení, že ekonomika je předlužená, vyvrací každá aukce ministerstva financí, během níž trh zhltne obří nové tranše dluhu americké státní pokladny.
Jede einzige Auktion des Finanzministeriums, bei der der Markt neue riesige Tranchen von US-Staatsanleihen für teures Geld aufsaugt, straft das Argument Lügen, dass die Volkswirtschaft zu viel Schulden aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá tranše makrofinanční podpory Evropské unie (ta první byla vyplacena v letech 20092010) má Gruzii pomoci splnit požadavek vnějšího financování a podléhá přísným podmínkám.
Dieser zweite Teil der EU-Makrofinanzhilfe, der erste wurde bereits 2009-2010 umgesetzt, soll Georgien helfen, seinen Außenfinanzierungsbedarf zu decken, und ist an strenge Bedingungen geknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zvýšení první tranše asistenčního příspěvku pro rok 2010, bude se o něm hlasovat zítra v rámci zprávy pana Maňky o návrhu opravného rozpočtu č.
Über die erste Erhöhung der Sekretariatszulage für 2010 wird morgen, als Teil des Maňka-Berichts über den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2010, abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Řecko, první tranše z EU a MMF v celkové výši 20 miliard EUR byly Řecku zaslány v polovině května.
Was Griechenland betrifft, so wurden diesem Land Mitte Mai die ersten Teilbeträge von insgesamt 20 Mrd. EUR von der EU und vom IWF zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobý hospodářský výsledek vyvlastněné společnosti, který v době vyvlastnění nelze předvídat, nemůže být předmětem revize o mnoho desetiletí později s cílem odůvodnit další tranše náhrady.
Bei einem enteigneten Unternehmen kann das langfristige wirtschaftliche Ergebnis, das sich zum Zeitpunkt der Enteignung nicht abschätzen lässt, nicht Jahrzehnte später revidiert werden, um auf diese Weise weitere Entschädigungsleistungen rechtfertigen zu können.
   Korpustyp: EU
Prodej obou těchto podniků je v úzké souvislosti se zpětným odkupem druhé tranše požitkových listů, neboť RSGV hodlá uhradit nabytí obou společností z výnosu z prodeje požitkových listů.
Die Veräußerung dieser beiden Unternehmen steht in engem Zusammenhang mit dem Rückkauf der zweiten Genussrechtetranche, da der RSGV den Erwerb der beiden Gesellschaften aus den Erlösen des Verkaufs der Genussrechte bestreiten will.
   Korpustyp: EU
K posílení cílů likvidity a udržitelnosti by se toto prodloužení splatností a snížení úrokového rozpětí měly použít také na tranše, které již byly vyplaceny.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
   Korpustyp: EU
Za účelem posílení cílů v oblasti likvidity a udržitelnosti by se toto prodloužení splatností a snížení rozpětí úrokové sazby měly použít i na již vyplacené tranše.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
   Korpustyp: EU
S výhradou výsledků veškerých kontrol na místě provedených v souladu s čl. 11 odst. 1 rozhodnutí 2009/470/ES se první tranše vyplatí Lotyšsku:
Vorbehaltlich der Ergebnisse etwaiger Vor-Ort-Kontrollen gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Entscheidung 2009/470/EG erhält Lettland eine erste Ratenzahlung wie folgt:
   Korpustyp: EU
 Jestliže maximální tranše finančních prostředků pro cílové podniky financované podle režimu podpor přesahuje výše uvedené hranice, musí být režim zdůvodněn existencí „tržního selhání“ v příslušné investiční oblasti.
 Liegen die einzelnen Finanzierungstranchen für die im Rahmen der Beihilfemaßnahmen unterstützten Unternehmen über den genannten Beträgen, so muss die Maßnahme dadurch gerechtfertigt werden, dass in den betreffenden Investitionsbereichen ein Marktversagen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné plně využívat výhod plynoucích z prodloužení maximální průměrné splatnosti úvěru EU, měla by mít Komise oprávnění prodloužit splatnost splátek a tranše.
Um einen maximalen Nutzen aus der Ausweitung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens zu ziehen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die Laufzeit der Teilzahlungen und Tranchen zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Se všemi tranšemi v sekuritizaci by se mělo zacházet stejným způsobem, jelikož v případě pesimistického scénáře mohou podřízené tranše velmi rychle zaniknout.
Bei einer Verbriefung sollten alle Tranchen gleich behandelt werden, da gemäß dem Worst-Case-Szenario nachrangige Tranchen sehr schnell verschwinden können.
   Korpustyp: EU
Při rekapitalizaci společnosti Alitalia schválené Komisí dne 19. června 2002, část operace byla vyhrazena Ministerstvu financí, aby do kapitálu začlenilo poslední dvě tranše podpory na restrukturalizaci.
Bei der Kapitalerhöhung von Alitalia, die die Kommission am 19. Juni 2002 genehmigt hatte, wurde ein Teil des injizierten Kapitals wieder auf das Finanzministerium übertragen, um die letzten beiden Tranchen der erhaltenen Umstrukturierungsbeihilfe mit in das Kapital einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
poskytujících tranše převyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik (zahrnující veřejný i soukromý kapitál) za období dvanácti měsíců;
für Beihilgen, die Tranchen von 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen überschreiten (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen),
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že opatření podpory, která jsou předmětem šetření, představují tranše v rámci téže restrukturalizace, které byly poskytnuty s cílem usnadnit provedení jediného plánu restrukturalizace.
Die Kommission kommt also zu der Feststellung, dass die geprüften Beihilfemaßnahmen Teile ein und derselben Umstrukturierung sind, die gewährt wurde, um die Durchführung eines einzigen Umstrukturierungsplans zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
od 1. listopadu do 31. prosince 2. Tranše podle prvního odstavce jsou spravovány v souladu s ustanoveními článků 308a, 308b a 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Tranchen werden entsprechend den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta formou daňového zvýhodnění, jsou jednotlivé tranše podpory diskontovány pomocí diskontních sazeb platných v různých obdobích, kdy nastala účinnost daňového zvýhodnění
Werden Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt, so wird für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt, der zum jeweiligen Zeitpunkt gilt, an dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta ve formě daňového zvýhodnění, měly by být jednotlivé tranše podpory diskontovány pomocí diskontních sazeb použitelných v den, kdy nastane účinnost příslušných daňových zvýhodnění.
Wenn Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt werden, sollte für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt werden, der zu dem jeweiligen Zeitpunkt gilt, zu dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU
V této skupině sloupců se shromažďují údaje o podrozvahových položkách a derivátech rozčleněných podle tranší (přednostní, mezaninové nebo tranše první ztráty).
In diesem Spaltenblock werden Angaben zu außerbilanziellen Posten und Derivaten, aufgeschlüsselt nach Tranchen (vorrangig/mezzanine/Erstverlust), erfasst.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta formou daňového zvýhodnění, jsou jednotlivé tranše podpory diskontovány pomocí diskontní sazby platné v jednotlivých obdobích, kdy nastala účinnost daňového zvýhodnění.
Werden Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt, so wird für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt, der zum jeweiligen Zeitpunkt gilt, an dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU
ukazatele výsledků a stanovených cílů, dosažených i nedosažených, s uvedením problémů, které byly zjištěny, a přijatých nápravných opatření, jakož i spotřeby tranše vyplacené ze strany EU;
die Ergebnisindikatoren und die erreichten und nicht erreichten Zielvorgaben, wobei die aufgetretenen Schwierigkeiten und die ergriffenen Abhilfemaßnahmen sowie der Verbrauch der von der EU gezahlten Mittel anzugeben sind;
   Korpustyp: EU
V následujících letech jeho platnosti se tranše vyplácí na základě zjištěných potřeb jako součást dohodnutého programu a na základě analýzy výsledků dosažených při provádění odvětvové podpory.
In den nachfolgenden Anwendungsjahren werden die Tranchen auf der Grundlage des Bedarfs, der als Teil der vereinbarten Programme ermittelt wurde, und auf der Grundlage einer Analyse der bei der Unterstützung des Fischereisektors erzielten Ergebnisse gezahlt.
   Korpustyp: EU
maximální finanční tranše činí 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik za období dvanácti měsíců a je omezena na financování růstu v raných fázích,
die maximale Investitionstranche beträgt 1,5 Mio. EUR je Ziel-KMU und Zwölfmonatszeitraum und ist auf die Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung beschränkt;
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 708/98, pokud jde o maximální množství třetí intervenční tranše v hospodářském roce 2003/04
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 708/98 hinsichtlich der Höchstmengen der dritten Interventionstranche des Wirtschaftsjahres 2003/04
   Korpustyp: EU
poskytujících tranše převyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik (včetně veřejného i soukromého kapitálu) v období dvanácti měsíců,
für Beihilfen, die Tranchen von 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen überschreiten (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen),
   Korpustyp: EU
Jaká je celková maximální výše investiční tranše (zahrnující veřejné i soukromé investice), kterou opatření předpokládá, v porovnání s obratem a náklady cílových malých a středních podniků?
Wie ist der maximale Gesamtumfang der Investitionstranche der Beihilfe im Verhältnis zu Umsatz und Kosten der Zielunternehmen (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen)?
   Korpustyp: EU
Nizozemský stát se zavazuje, že rekapitalizační opatření v podobě kapitálu core tier 1 opětovně oznámí, pokud podnik ING nezaplatí dvě po sobě následující tranše v plné výši.
Der niederländische Staat verpflichtet sich, die Core-Tier-1-Rekapitalisierungsmaßnahme erneut anzumelden, falls ING zwei aufeinanderfolgende Rückzahlungstranchen nicht vollständig zahlt.
   Korpustyp: EU
Polské orgány předloží podrobnou finanční zprávu ve lhůtě šesti měsíců od vyplacení poslední tranše podpory na základě oznámeného harmonogramu realizace plateb.
Innerhalb von sechs Monaten nach Auszahlung der letzten Beihilfezahlung gemäß dem angemeldeten Auszahlungszeitplan legen die polnischen Behörden einen ausführlichen Abschlussbericht vor.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv byl zmíněn příklad získání finančních prostředků ze zahraničí, trh vlastního kapitálu pro tranše v rozmezí od 0,5 milionu do 2 milionů GBP je obecně spíše vnitrostátním trhem.
Es gibt zwar einen Fall der Finanzierung aus dem Ausland, doch der Eigenkapitalmarkt für Tranchen zwischen 0,5 und 2 Mio. GBP ist in der Regel ein nationaler Markt.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta ve formě daňového zvýhodnění, měly by být jednotlivé tranše podpory diskontovány na základě diskontních sazeb platných v době, kdy nastane účinnost daňového zvýhodnění.
Wenn Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen gewährt werden, sollte für die Abzinsung der Beihilfetranchen der Abzinsungssatz zugrunde gelegt werden, der zu dem jeweiligen Zeitpunkt gilt, zu dem die Steuervergünstigung wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude později známa výše jednotlivé tranše k určitému dni, bude možné provést diskontování na základě diskontní sazby platné v tento den.
Sobald der Betrag der Beihilfetranche zu einem bestimmten Zeitpunkt feststeht, kann die Abzinsung zu dem dann geltenden Abzinsungssatz vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
předloží podrobnou závěrečnou zprávu, která bude vycházet z oznámeného plánu financování, a to během šesti měsíců po vyplacení poslední tranše podpory.
innerhalb von sechs Monaten nach Zahlung der letzten Beihilfetranche einen ausführlichen Abschlussbericht vorzulegen, der sich auf den angemeldeten Finanzierungsplan stützt.
   Korpustyp: EU
d) ponechání první ztrátové tranše a případně jiných tranší, které mají stejný nebo horší profil rizika a které nejsou splatné dříve než tranše převedené na investory nebo jim prodané, tak aby ponechání v celkovém součtu činilo nejméně 5 % jmenovité hodnoty sekuritizovaných expozic; nebo
d) das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die mindestens das gleiche Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tranše, na něž se nevztahuje ochranné opatření státu, činí 3,9 miliardy EUR. Ztráty u těchto tranší, které ponese v plné výši společnost KBC, musí být realizovány dříve, než jsou dotčeny zaručené tranše s vyšší prioritou a je využito ochranné opatření státu.
Der Wert der Tranchen, die nicht unter die staatliche Schutzmaßnahme fallen, beträgt 3,9 Mrd. EUR. Verluste in diesen Tranchen, die allein zulasten der KBC gehen, müssen realisiert sein, bevor die höheren, besicherten Tranchen betroffen sind und die staatliche Schutzmaßnahme greift.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zvýšení druhé tranše asistenčních příspěvků pro rok 2011, znamená to, že prostředky jsou v současnosti zapsány do rezervy a očekává se podrobný finanční výkaz o všech přidružených výdajích.
Was die zweite Erhöhung der Assistentenbeihilfe für 2011 betrifft, bedeutet dies, dass die Mittel gegenwärtig zurückgehalten werden und dass diese vom Ausgang einer detaillierten Finanzaufstellung aller damit zusammenhängenden Kosten abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– základní východisko, ukazatele, cíle, způsoby výpočtu a zdroje pro ověřování, na jejichž základě bude posuzován pokrok a jimiž se budou řídit rozhodnutí uvolnit jednotlivé tranše možné budoucí rozpočtové podpory, které budou záviset na dosahovaných výsledcích a budou různé velikosti;
– die Messgrundlage, Indikatoren, Ziele, Berechnungsmethoden und Quellen, die zur Überprüfung von Fortschritten und als Entscheidungsgrundlage bei der Bereitstellung leistungsabhängiger und variabler Tranchen eventueller zukünftiger Budgethilfe dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nařízení (EU) 2015/936 je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu.
Gemäß der Verordnung (EU) 2015/936 ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 1 odst. 1 první věty a čl. 1 odst. 5 prováděcího rozhodnutí 2011/77/EU se použijí také na tranše úvěru, které byly vyplaceny před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost.
Artikel 1 Absatz 1 Satz 1 und Artikel 1 Absatz 5 des Durchführungsbeschlusses 2011/77/EU in der durch den vorliegenden Beschluss geänderten Fassung gelten auch für Darlehenstranchen, die vor Inkrafttreten dieses Beschlusses ausgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 1 odst. 1 první věty a čl. 1 odst. 5 prováděcího rozhodnutí 2011/344/EU se použijí i na tranše půjčky, které byly vyplaceny před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost.
Artikel 1 Absatz 1 Satz 1 und Artikel 1 Absatz 5 des Durchführungsbeschlusses 2011/344/EU in der durch den vorliegenden Beschluss geänderten Fassung gelten auch für Darlehenstranchen, die vor Inkrafttreten dieses Beschlusses ausgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU