Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transakcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transakcí Transaktion 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zpracování transakcí Transaktionsverarbeitung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transakcí

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

záruk a podrozvahových transakcí,
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně podrozvahových transakcí,
, einschließlich von außerbilanziellen Transaktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
transakcí uskutečněných touto institucí;
vom Institut durchgeführte Transaktionen;
   Korpustyp: EU
transakcí uskutečněných touto institucí;
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
   Korpustyp: EU
Zvažte daň z finančních transakcí.
Ziehen Sie eine Finanztransaktionssteuer in Betracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daně z finančních transakcí (rozprava)
Besteuerung von Finanzgeschäften (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) záruk a podrozvahových transakcí,
b) Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
   Korpustyp: EU DCEP
platebních transakcí v Unii a
von Zahlungvorgängen in der Union und in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba prověřit miliony transakcí.
Es gibt Millionen Transaktionen zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevři soubor s tou transakcí.
Du musst die Überweisungsdatei freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Povaha povolenek a konečnost transakcí
Art von Zertifikaten und Endgültigkeit von Transaktionen
   Korpustyp: EU
transakcí s delší dobou vypořádání.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
   Korpustyp: EU
Identifikace transakcí, které nejsou řádné
Ermittlung von nicht geordneten Geschäftsvorfällen
   Korpustyp: EU
Fungování trhu před oznámenou transakcí
Funktionieren des Marktes vor dem angemeldeten Zusammenschluss
   Korpustyp: EU
zajištění zákonnosti a řádnosti transakcí.
die Sicherstellung der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge.
   Korpustyp: EU
Identifikace expozic vzniklých z transakcí
Ermittlung von aus Geschäften resultierenden Risikopositionen
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle kategorií
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle převoditelnosti
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Handelbarkeit
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle splatnosti
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle měny
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Währung
   Korpustyp: EU
j index kategorie zajistitelných transakcí.
j dem Index zur Bezeichnung einer Hedging-Satz-Kategorie.
   Korpustyp: EU
j = index kategorie zajistitelných transakcí.
j = Index für die Hedging-Satz-Kategorie.
   Korpustyp: EU DCEP
- zavést daň z finančních transakcí;
- Einführung einer Steuer für Finanztransaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na oznamování podezřelých transakcí;
die Pflicht, verdächtige Transaktionen zu melden;
   Korpustyp: EU
Pomůžou mi s tou transakcí.
Die helfen mir hier, bei dem Deal.
   Korpustyp: Untertitel
5. Daně z finančních transakcí (hlasování)
5. Besteuerung von Finanzgeschäften (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to rovněž přeshraničních transakcí.
Das betrifft auch grenzüberschreitende Transaktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7 ] , transakcí s úvěry ( F. 4 ) [ 2A .
7 ] plus den Transaktionen mit Krediten ( F. 4 ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
19 ] , transakcí s úvěry ( F. 4 ) [ 2A .
19 ] plus Transaktionen mit Krediten ( F. 4 ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
20 ] a transakcí s ostatními závazky [ 2A .
20 ] plus Transaktionen mit sonstigen Verbindlichkeiten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
– práce na následné kontrole finančních transakcí,
– Entwicklung einer Ex-post-Kontrolle für finanzielle Transaktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto trváme na dani z finančních transakcí.
Deshalb beharren wir auf der Finanztransaktionssteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebujeme daň z finančních transakcí?
Zweitens, benötigen wir eine Steuer auf Finanztransaktionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zdanění finančních transakcí se stavím skepticky.
Ich bin skeptisch, was die Besteuerung von Finanztransaktionen angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
· daň z finančních transakcí (Tobinova daň);
· Steuern auf Finanztransaktionen (Tobinsteuer)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme daň z finančních transakcí.
Wir brauchen deshalb diese Finanztransaktionssteuer!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto byla většina transakcí v hotovosti.
Deshalb sind die meisten Transaktionen in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Mají přímý přístup k sítím internetových transakcí.
Die haben direkten Zugriff auf den Online-Handel.
   Korpustyp: Untertitel
provádění platebních transakcí mezi platebními účty;
Abwicklung des Zahlungsverkehrs zwischen Zahlungskonten, 2.4.
   Korpustyp: EU
Postupy týkající se transakcí s kódy odezvy
Vorgänge, die Transaktionen mit Antwortcodes betreffen
   Korpustyp: EU
Vyčištění transakcí se provádí každou hodinu;
Der transaction clean-up erfolgt stündlich.
   Korpustyp: EU
Držitelé účtů mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Kontoinhaber können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
   Korpustyp: EU
Národní správci mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
Nationale Verwalter können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
   Korpustyp: EU
monitorování bankovních operací nebo jiných finančních transakcí
Überwachung von Bank- und sonstigen Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU
Zpracování a zúčtování transakcí s cennými papíry
Dienstleistungen der Bearbeitung und des Clearing von Wertpapiertransaktionen
   Korpustyp: EU
Zpracování finančních transakcí a zúčtovací služby
Dienstleistungen der Bearbeitung und des Clearing von Finanztransaktionen
   Korpustyp: EU
K dispozici jsou někdy ceny provedených transakcí.
Mitunter sind Preise für abgeschlossene Geschäftsvorfälle verfügbar.
   Korpustyp: EU
Seznam transakcí podle čl. 13 odst. 2
Liste der Geschäfte gemäß Artikel 13 Absatz 2
   Korpustyp: EU
V případě transakcí bez suverénního dlužníka:
bei nicht staatlich besicherten Geschäften:
   Korpustyp: EU
identifikaci vztahů a transakcí se spřízněnými stranami;
der Ermittlung von Beziehungen zu und Geschäftsvorfällen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU
Zpracování finančních transakcí a služby zúčtovacího střediska
Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU
Vývoj programového vybavení pro provádění transakcí
Entwicklung von Software für die Transaktionsverarbeitung
   Korpustyp: EU
Daně z finančních a kapitálových transakcí
Steuern auf finanzielle Transaktionen und Vermögenstransaktionen
   Korpustyp: EU
Oznamování podezřelých transakcí, zmizení a krádeží
Meldung von verdächtigen Transaktionen, Abhandenkommen und Diebstahl
   Korpustyp: EU
Odvádí se z transakcí s povolenkami DPH?
Wird bei Transaktionen mit Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
   Korpustyp: EU
Vykazování úprav z přecenění pro sestavování transakcí
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
   Korpustyp: EU
Povinnosti týkající se včasného vypořádání transakcí
Pflichten hinsichtlich der zeitnahen Abwicklung von Transaktionen
   Korpustyp: EU
Účelové finanční společnosti zapojené do sekuritizačních transakcí
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben
   Korpustyp: EU
Částka technických rezerv včetně transakcí uvnitř skupiny
Betrag der vtR ohne Abzug der gruppeninternen Transaktionen
   Korpustyp: EU
PODROBNÁ KLASIFIKACE FINANČNÍCH TRANSAKCÍ PODLE KATEGORIÍ
GLIEDERUNGEN DER FINANZIELLEN TRANSAKTIONEN NACH EINZELNEN KATEGORIEN
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle typu důchodu
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Einkommens
   Korpustyp: EU
Klasifikace finančních transakcí podle typu úrokové sazby
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Zinssatzes
   Korpustyp: EU
Změny penzijních nároků v důsledku transakcí
Veränderung der Versorgungsansprüche aufgrund von Transaktionen
   Korpustyp: EU
PŘIRÁŽKY A SLEVY KVŮLI ZVLÁŠTNOSTEM TRANSAKCÍ
ZU- UND ABSCHLÄGE WEGEN DER BESONDERHEITEN DER TRANSAKTIONEN
   Korpustyp: EU
Objem transakcí s vypůjčenými penězi prudce klesá.
Die Leverage (Verschuldungsgrad) ist steil gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argumenty pro daň z globálních finančních transakcí
Plädoyer für eine globale Finanzmarktsteuer
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CS - posuzování souvisejících podrobných informací , včetně transakcí ;
- Auswertung der zugrunde liegenden ausführlichen Informationen einschließlich Transaktionen ;
   Korpustyp: Allgemein
Policie požádala o prověření našich transakcí.
Das SFPD will alle unsere Transaktionen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
transakcí, pro které se opatření použijí, a
, für die sie gelten, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské dluhopisy a daň z finančních transakcí
Scanner mit Röntgenstrahlung sollen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vás varovat před tou transakcí.
Ich rate Ihnen von diesem handel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spousta transakcí, co mám hledat?
Dort gibt es eine Menge Transaktionen. Wonach suche ich genau?
   Korpustyp: Untertitel
3311 Zprostředkovatelé finančních transakcí a finanční makléři
3311 Wertpapierhändler, -makler und Finanzmakler
   Korpustyp: EU
Přirážky a slevy z důvodu zvláštností transakcí
Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Transaktionen
   Korpustyp: EU
Komunikační spojení mezi nezávislými evidencemi transakcí
Kommunikationsverbindung zwischen den unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtungen
   Korpustyp: EU
Obecný popis postupu pro odvození transakcí
Allgemeine Darstellung des Verfahrens für die Ableitung von Transaktionen
   Korpustyp: EU
provádění těchto platebních transakcí v Unii:
Ausführung folgender Zahlungsvorgänge innerhalb der Union:
   Korpustyp: EU
efektivní splatnost transakcí s protistranou i.
der effektiven Laufzeit der Geschäfte mit Gegenpartei i.
   Korpustyp: EU
Doklad o ověření a provedení platebních transakcí
Nachweis der Authentifizierung und Ausführung von Zahlungsvorgängen
   Korpustyp: EU
objemy zúčtovaných transakcí pro každou kategorii nástrojů
Kategorie von Finanzinstrumenten in zusammengefasster Form
   Korpustyp: EU DCEP
transakce, s výjimkou transakcí uvnitř skupiny,
Geschäfte – außer gruppeninterne Transaktionen –
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění transakcí, dodávky a řízení procesů
Ausführung, Lieferung und Prozessmanagement
   Korpustyp: EU
náklady nezbytné na vypořádání vnitrodenních transakcí;
notwendige Kosten für den untertägigen Ausgleich,
   Korpustyp: EU
Důkaz o ověření a provedení platebních transakcí
Nachweis der Authentifizierung und Ausführung von Zahlungsvorgängen
   Korpustyp: EU
Informace před provedením jednotlivých platebních transakcí
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
   Korpustyp: EU
Mezi uvedenými společnostmi se uskutečnilo mnoho transakcí.
Zwischen den oben genannten Unternehmen gab es zahlreiche Geschäftsvorgänge.
   Korpustyp: EU
Dopady zvláštních transakcí („karibské transakce“ a „Refco“)
Auswirkungen der Sondergeschäfte („Karibikgeschäfte“ und „Refco“)
   Korpustyp: EU
Všechna nová schémata, a částky transakcí.
Alle neuen Muster und numerische Überweisungen von allen Beträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dám dohromady seznam transakcí, zavolám vám.
Sobald ich eine Liste mit Transaktionssätzen zusammenstellen konnte, - rufe ich euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , zejména jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k vzájemnému započtení ( nettingu ) u transakcí s cennými papíry a devizových transakcí ( CON / 1997/6 )
Stellungnahme zur Verrechnung bei Wertpapier - und Devisentransaktionen ( CON / 1997/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Význam těchto principů je následující : Bezpečnost znamená jistotu ohledně transakcí , konkrétně jistotu platnosti a vynutitelnosti transakcí .
Die Grundsätze sind wie folgt definiert : Unter Sicherheit wird Gewissheit hinsichtlich der Transaktionen verstanden , insbesondere die Gewissheit , dass Transaktionen wirksam und durchsetzbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
počtu transakcí nezahrnutých do metody interního modelu k celkovému počtu transakcí;
Anzahl der Nicht-IMM-Geschäfte im Verhältnis zur Gesamtzahl der Geschäfte,
   Korpustyp: EU
Po zřízení komunikačního spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC:
Nach der Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
evidence transakcí a průběhu evidence transakcí u každé povolenky na všech účtech v daném rejstříku.
Transaktionsprotokolliereinrichtung und Prüfungslogbuch-Geschichte aller Zertifikate pro Konto in diesem Register.
   Korpustyp: EU
Závazky vyplývající ze zajištěných úvěrových transakcí a z transakcí na kapitálovém trhu ve smyslu článku 192
Aus besicherten Kreditvergaben und Kapitalmarkttransaktionen im Sinne des Artikels 192 resultierende Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Ukazatele hodnoty transakcí se sestavují v eurech a týkají se platebních transakcí denominovaných ve všech měnách.
Die Indikatoren über den Wert der Transaktionen werden in Euro erfasst und beziehen sich auf auf alle Währungen lautende Zahlungstransaktionen.
   Korpustyp: EU
(celkem za období; počet transakcí v milionech, hodnota transakcí v milionech EUR)
(Gesamtsumme für den Berichtszeitraum; Anzahl der Transaktionen in Mio; Wert der Transaktionen in Mio EUR)
   Korpustyp: EU
Není-li zřízeno komunikační spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC:
Besteht keine Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je-li zřízeno komunikační spojení mezi nezávislou evidencí transakcí Společenství a nezávislou evidencí transakcí UNFCCC:
Besteht eine Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU