Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POS transakce zahrnují transakce na EFTPOS terminálech a transakce s použitím mechanických snímačů.
POS-Transaktionen bestehen aus Transaktionen an EFTPOS-Terminals und Transaktionen, die manuelle Imprinter verwenden.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Chase nám dá vědět, až transakce proběhne a Jack bude mít virus.
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Ten červ si bere pár centů z každé transakce.
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
Negel neudělal jedinou elektronickou transakci na své jméno od prosince 1987.
Negel hat in seinem Namen, seit Dezember 1987 keine einzige elektronische Transaktion getätigt.
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
Ale naše firma nemá o těchto transakcích žádné záznamy.
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA XIII – REFERENČNÍ TRŽNÍ SAZBY PRO TRANSAKCE V ZEMÍCH KATEGORIE NULA
ANHANG XIII – MARKTREFERENZWERTE FÜR GESCHÄFTE IN LÄNDERN DER KATEGORIE
EXPOZICE Z CENOVÉHO ROZDÍLU V DŮSLEDKU NEVYPOŘÁDANÝCH TRANSAKCÍ
RISIKOPOSITION DER AUS NICHT ABGEWICKELTEN GESCHÄFTEN ENTSTEHENDEN PREISDIFFERENZ
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Zaslechl jsem, že jste měl právě nějakou transakci u starý stodoly.
Ich hörte, Sie machten gerade ein Geschäft an der alten Scheune.
účastník podávající zprávu uvede vztah mezi příslušnou transakcí a seznamem přesunů;
gibt der anmeldende Teilnehmer die Verbindung zwischen dem Geschäft und der Übergangsliste an.
administrativní a tržní ceny lesních parcel v soukromém a veřejném vlastnictví, které jsou předmětem směny, informace o doplatcích v jednotlivých transakcích a výslednou výši státní podpory,
Verwaltungs- und Marktpreise der getauschten privaten und öffentlichen Forstflächen, Angaben über zusätzliche mit jedem Geschäft zusammenhängende Ausgleichszahlungen unter Angabe des daraus resultierenden zurückzufordernden Beihilfebetrags;
Evropský registr bude vypracován na základě vnitrostátních registrů a bez předchozí registrace nebude možné přistoupit k transakcím.
Kein Marktteilnehmer wird künftig ein Geschäft eingehen können, solange er nicht registriert wurde.
64 Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
částka nebo procento, v nichž transakce se spřízněnými stranami tvoří část obratu emitenta.
Betrag der Geschäfte mit verbundenen Parteien oder Anteil dieser Geschäfte am Umsatz des Emittenten.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány vykonávaly obecný dozor nad transakcemi mezi:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die zuständigen Behörden eine generelle Aufsicht ausüben über Geschäfte zwischen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt wurden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt werden;
Přesněji řečeno, tento odpis není možný u vnitrostátních transakcí.
Bei innerstaatlichen Vorgängen ist eine derartige Abschreibung daher nicht möglich.
c) transakce se může týkat pouze zcela splacených akcií ;
c) der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen;
Auditorská činnost zahrnuje audity vybraného vzorku operací nebo transakcí a přezkum postupů.
Geprüft werden eine geeignete Stichprobe von Vorhaben oder Vorgängen und die Verfahren.
Komise může požádat dotyčný členský stát, aby provedl kontrolu na místě za účelem ověření řádnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge eine Kontrolle vor Ort verlangen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontroly na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
transakce se může týkat pouze zcela splacených akcií.
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
omezené možnosti důkladného zkoumání vzorků, které lze z praktického hlediska provést, ve srovnání s celkovým počtem transakcí;
die begrenzte Anzahl vertiefter Stichproben, die unter praktischen Gesichtspunkten im Vergleich zur Gesamtzahl der Vorgänge vorgenommen werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Walden říkal, že svatba je jen obchodní transakce.
Walden meint, diese Hochzeit sei nur ein Geschäftsvorgang.
Sledování plateb cel pro každou jednotlivou transakci by však představovalo nepřiměřeně velkou zátěž.
Es wäre allerdings unverhältnismäßig aufwendig, die Zollzahlungen bei jedem einzelnen Geschäftsvorgang zu kontrollieren.
Údaje podle čl. 15 písm. c), d), e) a g) a čl. 16 odst. 1 písm. b) se nevyžadují, pokud kupující před každou transakcí písemně potvrdí, že tyto informace nevyžaduje.
Die Angaben gemäß Artikel 15 Buchstaben c, d, e und g und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b sind nicht erforderlich, wenn der Käufer vor jedem Geschäftsvorgang schriftlich bestätigt hat, dass er diese Informationen nicht verlangt.
Na složce není adresa, ale registrují internetového poskytovatele každé uskutečněné transakce placené kreditkou.
Die Adresse ist nicht aktenkundig, aber sie registrieren den Internetprovider jedes durchgeführten Geschäftsvorgangs.
Rovněž se zjistilo, že jiná společnost antidumpingové clo absorbovala, přinejmenším pokud jde o určité transakce.
Zudem wurde festgestellt, dass ein anderes Unternehmen die Antidumpingzölle übernahm, zumindest was bestimmte Geschäftsvorgänge betraf.
Tyto připomínky byly vzneseny v souvislosti s transakcemi v Nizozemsku, Finsku a Polsku ve vztahu ke konkrétním nákladovým položkám.
Diese Stellungnahme bezog sich auf Geschäftsvorgänge in den Niederlanden, Finnland und Polen und betraf spezifische Kostenfaktoren.
Pokud Komise zruší podle čl. 8 odst. 9 základního nařízení přijetí závazku v důsledku jeho porušení, a to odkazem na konkrétní transakci, a prohlásí příslušné závazkové faktury za neplatné, vznikne k okamžiku přijetí prohlášení k propuštění zboží z těchto transakcí do volného oběhu celní dluh.
Wenn die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung die Annahme einer Verpflichtung wegen einer Verletzung widerruft, dabei auf die fraglichen Geschäftsvorgänge Bezug nimmt und die entsprechenden Verpflichtungsrechnungen für ungültig erklärt, entsteht bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Zollschuld.
V tomto ohledu se podotýká, že prodejní hodnoty dotčených transakcí byly původně zohledněny při stanovení vývozních cen.
Dazu ist anzumerken, dass die Verkaufswerte der betreffenden Geschäftsvorgänge zunächst bei der Ermittlung der Ausfuhrpreise berücksichtigt wurden.
Ve většině členských států EU je celostátní identifikační číslo používáno při všech transakcích (objednávání a úhrada).
In den meisten Mitgliedstaaten wird für alle Geschäftsvorgänge (Bestellung und Erstattung) eine nationale Identifikationsnummer benutzt.
Navíc v důsledku postupu autocertifikace dochází k těmto domácím transakcím bez dohledu státních úřadů.
Da zudem mit einem Eigenbescheinigungsverfahren gearbeitet wird, unterstehen die inländischen Geschäftsvorgänge nicht einer Überwachung oder Kontrolle durch einen Regierungsbeamten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje-li takový souhlas, pokládá se platební transakce za nepovolenou.
Liegt eine entsprechende Zustimmung nicht vor, so gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
V případě vnitrostátních transakcí uskutečňovaných kreditními kartami mohou členské státy pro mezibankovní poplatky účtované za jednotlivou transakci stanovit nižší mezní hodnotu.
Für inländische Kreditkartentransaktionen können die Mitgliedstaaten eine unter diesem Wert liegende Obergrenze für das Interbankenentgelt pro Zahlungsvorgang festlegen.
„poplatkem“ poplatek účtovaný poskytovatelem platebních služeb uživateli platebních služeb a přímo nebo nepřímo spojený s platební transakcí;
„Entgelt“ ein Entgelt, das ein Zahlungsdienstleister vom Zahlungsdienstnutzer erhebt und das direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbunden ist;
V některých členských státech existují zvláštní nástroje pro inkasní platby, které se velmi podobají transakcím uskutečňovaným platebními kartami tím, že k podnětu k platební transakci používá plátce kartu v prodejním místě, ale vlastní platební transakcí je inkaso.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es besondere Lastschriftinstrumente, die Zahlungen mit Zahlungskarten sehr zu ähneln scheinen, da der Zahler an der Verkaufsstelle eine Karte nutzt, um den Zahlungsvorgang auszulösen; bei dem zugrunde liegenden Zahlungsvorgang handelt es sich jedoch um eine Lastschrift.
K tomu musí poskytnout důkaz, že byl dodržen postup povolování této platební transakce a že byla platební transakce přesně zaznamenána a zanesena do účetnictví a že záznamy o platební transakci nenaznačují technické selhání během provádění platební transakce.
Dafür hat er nachzuweisen, dass das für diesen Zahlungsvorgang vorgesehene Authentifizierungsverfahren eingehalten und der Zahlungsvorgang selbst ordnungsgemäß aufgezeichnet und verbucht wurde und die Aufzeichnungen über den Zahlungsvorgang nicht auf ein technisches Versagen bei der Abwicklung des Zahlungsvorganges hinweisen.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
a) odkaz umožňující uživateli platební služby identifikovat každou platební transakci a případně údaje týkající se příjemce;
a) eine Referenz, die dem Zahlungsdienstnutzer die Identifizierung des betreffenden Zahlungsvorgangs ermöglicht, sowie gegebenenfalls Angaben zum Zahlungsempfänger;
Povinná dosažitelnost zahrnuje právo poskytovatele platebních služeb plátce neprovést inkasní transakci v souladu s pravidly inkasního systému například pro nepřijetí, odmítnutí nebo vrácení transakcí.
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
Všechna ustanovení této směrnice by se měla vztahovat na platební účty, jejichž prostřednictvím mohou spotřebitelé provádět tyto transakce:
Sämtliche Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie sollten Zahlungskonten betreffen, die Verbrauchern die Möglichkeit zur Durchführung folgender Zahlungsvorgänge eröffnen:
S oběma transakcemi by mělo být zacházeno stejným způsobem jako se všemi jinými rovnocennými transakcemi.
Beide Vorgänge sollten auf die gleiche Weise behandelt werden wie andere gleichwertige Zahlungsvorgänge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní transakce
Handelsgeschäft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dámy a pánové, právě jsme hlasovali o přepracované směrnici o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Negativní dopady opožděných plateb v obchodních transakcích jsou tedy značné.
Die negativen Auswirkungen von Zahlungsverzug in Handelsgeschäften sind daher beträchtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaručuje, že všechny obchodní transakce jsou řádně oznámeny provozovateli přepravní soustavy.
Sie stellt sicher, dass dem Fernleitungsnetzbetreiber alle Handelsgeschäfte ordnungsgemäß mitgeteilt werden.
(PL) Problém včasných plateb v obchodních transakcích ovlivňuje také zemědělce a dodavatele zemědělských výrobků.
(PL) Das Problem pünktlicher Bezahlung bei Handelsgeschäften betrifft auch Landwirte und Zulieferer landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto musí posoudit, zda lze odkoupení pozemků považovat za běžnou obchodní transakci.
Folglich muss die Kommission beurteilen, ob der Erwerb der Grundstücke als normales Handelsgeschäft betrachtet werden kann.
Pojem "obchodní transakce " není definován , avšak čl .
Der Begriff des "Handelsgeschäfts " wird im Verordnungsvorschlag nicht näher bestimmt .
Jestliže k zadržení nebo k obchodní transakci došlo, uveďte poslední zemi jednající jako prostředník.
Haben solche Aufenthalte oder Handelsgeschäfte stattgefunden, ist das letzte Durchgangsland anzugeben.
po každé obchodní transakci zveřejňuje bez zbytečného prodlení vývoj marginální prodejní nebo kupní ceny nebo
veröffentlicht nach jedem Handelsgeschäft unverzüglich die Entwicklung des Grenzankaufspreises und des Grenzverkaufspreises oder
Opožděné platby v obchodních transakcích mezi podniky i mezi podniky a orgány veřejné správy jsou jednou z věcí, které v současné době brání oživení hospodářského růstu.
Zahlungsverzug bei Handelsgeschäften zwischen Unternehmen und zwischen Unternehmen und öffentlichen Behörden gehört derzeit zu den Faktoren, die die Erholung des Wirtschaftswachstums behindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě vyšší částky pojistného krytí by proto vývozce souhlasil s uzavřením více obchodních transakcí s daným kupujícím.
Wenn der Exporteur über eine höhere Versicherungssumme verfügen würde, würde er mit einem bestimmten Käufer eine größere Anzahl von Handelsgeschäften abschließen.
bankovní transakce
Banktransaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zesílit vízová omezení, pochytat podniky, které tamní režim podporují, a zavřít EU pro všechny bankovní transakce, které by chtěl režim provést.
Visumrestriktionen verstärken, gegen Unternehmen vorgehen, die das Regime unterstützen, und die EU für alle Banktransaktionen des Regimes sperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před dvěma měsíci zrušil Casey svůj mobil a předplatné kabelovky a od té doby neudělal jedinou bankovní transakci.
Vor zwei Monaten kündigte Casey sein Telefon-und Kabelabonnement und hat seitdem keine einzige Banktransaktion gemacht.
Od konce 90. let například zhruba 98% všech bankovních transakcí v Estonsku probíhá přes internet, takže banky potřebují méně úředníků a méně poboček.
Beispielsweise werden seit den späten 1990er Jahren 98 % der Banktransaktionen in Estland über das Internet abgewickelt, sodass die Banken weniger Schalterbeamte und Filialen brauchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Servery na podporu pracovních týmů (servery, na kterých běží operační systém s podporou pracovních týmů) je nutno odlišit od high-end serverů, potřebných obecně k tomu, aby podporovaly „kritické“ úkoly, kterými jsou např. kontrola stavu zásob, rezervace letenek nebo bankovní transakce.
Arbeitsgruppenserver (d. h. Server, auf denen Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme laufen) sind von Hochleistungsservern zu unterscheiden, die für unternehmenswichtige Anwendungen wie Lagerhaltung, Flugreservierungen oder Banktransaktionen benutzt werden.
Poukazují přitom na úspěšné snahy překazit nezákonné bankovní transakce a na tzv. Bezpečnostní iniciativu šíření (PSI ), v níž ostatní země vyjadřují souhlas se zákazem transportu jaderných materiálů.
Sie verweisen auf die Erfolge dabei, illegale Banktransaktionen zu stoppen, und auf die Proliferation Security Initiative, bei der sich andere Länder verpflichten, den Transport von Nuklearmaterialien zu untersagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zavést společně s bezodkladným přijetím odpovídajících nařízení opatření zajišťující kontrolu a sledovatelnost mezinárodních bankovních transakcí, jejichž prostřednictvím se provádí většina transakcí spojených s prodejem zbraní a drog a jejichž výnosy mohou být používány na teroristické akce;
Ergreifung von Maßnahmen durch die unverzügliche Annahme geeigneter Rechtsvorschriften, die die Überwachung und Rückverfolgbarkeit internationaler Banktransaktionen gewährleisten, über die ein beträchtlicher Teil der Zahlungen für die Lieferungen von Waffen und Drogen abgewickelt wird, deren Erlös zu terroristischen Zwecken verwendet werden kann,
náklady transakce
Transaktionskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poplatky za úschovu a správu, poplatky za vedení běžného účtu a ostatní nepřímé náklady se nepovažují za náklady transakce a zahrnují se do výkazu zisku a ztráty.
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
b ) poplatky za úschovu a správu , poplatky za vedení běžného účtu a ostatní nepřímé náklady se nepovažují za náklady transakce a zahrnují se do výkazu zisku a ztráty .
( b ) Depot - und Managementgebühren , Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten , sondern werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
platební transakce
Zahlungsvorgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Pokud souhlas schází, platební transakce se považuje za neautorizovanou.
Fehlt diese Zustimmung, gilt der Zahlungsvorgang als nicht autorisiert.
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
V případě hybridních účtů lze výši nevyužitých elektronických peněz vypočítat pouze poté, co zákazník ukončil platební transakci.
Bei Hybridkonten lässt sich der E-Geld-Umlauf nur im Nachhinein berechnen, nachdem der Kunde einen Zahlungsvorgang abgeschlossen hat.
je zamýšleným příjemcem peněžních prostředků, jež jsou předmětem platební transakce;
die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
tento úvěr se neposkytuje z peněžních prostředků přijatých nebo držených za účelem provedení platební transakce;
der Kredit wird nicht aus den zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs entgegengenommenen oder gehaltenen Geldbeträgen gewährt;
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transakce
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transakce mezi jednotkami versus transakce uvnitř jednotek
Interaktionen und Transaktionen innerhalb von Einheiten
bezpečnější a jednodušší transakce
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
Vypadá to jako transakce.
Diese sehen wie Transaktionen aus.
Toto není obyčejná transakce!
Das ist keine gewöhnliche Angelegenheit, Elis!
Ne, připravuje finanční transakce.
- Ist Kane einer von ihnen?
- Žádné převody, žádné transakce.
Keine Überweisungen, kein Telegramm.
Transakce/(v metrických tunách)
Transaktionen/(Angaben in Tonnen)
Stavy: Přecenění nebo transakce
Bestände; Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen
Zkraťme ty obchodní transakce.
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
Prováděl na něm transakce.
transakce se spřízněnými stranami;
Geschäftsvorfälle mit nahe stehenden Unternehmen und Personen;
při provádění příležitostné transakce:
bei Ausführung gelegentlicher Transaktionen,
Transakce se závazky (konsolidované)
Transaktionen mit Verbindlichkeiten (konsolidiert)
Čistě pro plynulost transakce.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
- Das ist eine große Menge.
transakce se v rozvaze vykazují v cenách a kurzech transakce;
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
Transakce s dlouhodobými cennými papíry ( závazky ) -- nekonsolidované Transakce s úvěry od centrální banky Transakce s ostatními úvěry ( závazky ) -- nekonsolidované Konsolidační transakce Konsolidační transakce -- oběživo a vklady Konsolidační transakce -- krátkodobé cenné papíry Konsolidační transakce -- dlouhodobé cenné papíry Konsolidační transakce -- úvěry
Transaktionen mit Kapitalmarktpapieren ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Zentralbankkrediten Transaktionen mit sonstigen Krediten ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Konsolidierungstransaktionen Konsolidierungstransaktionen --- Bargeld und Einlagen Konsolidierungstransaktionen --- Geldmarktpapiere Konsolidierungstransaktionen --- Kapitalmarktpapiere Konsolidierungstransaktionen --- Kredite
Transakce se v rozvaze vykazují v ceně transakce.
Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst.
Tyto transakce se týkají zejména:
Diese Transaktionen betreffen insbesondere:
Vybrat transakce bez plátců/ příjemců
Buchungen ohne Empfänger auswählen
Nevšímá si dvě různé transakce?
Bemerken die nicht zwei unterschiedliche Transaktionen?
- Myslím, že ta transakce prošla.
Die Transaktionen sind durch, glaube ich.
- Sledovala jsem její online transakce.
Ich verfolge ihre Online-Transaktionen.
Magické transakce jsou má specialita.
Magische Transaktionen sind meine Spezialität!
Přímé investice v zahraničí – Transakce
Direktinvestitionen im Ausland – Transaktionen
Režimu využily tyto čtyři transakce:
Die folgenden vier Transaktionen wurden nach der Regelung steuerlich begünstigt:
blízkost transakce ke dni ocenění;
der zeitlichen Nähe des Geschäftsvorfalls zum Bemessungsstichtag.
uplatňování režimu na domácí transakce.
die Anwendung der Regelung auf Inlandshandelsgeschäfte.
poplatky za nadnárodní finanční transakce.
Gebühren für transnationale Finanztransaktionen.
Přímé transakce mají tyto charakteristiky:
Endgültige Käufe bzw. Verkäufe weisen folgende operationalen Merkmale auf:
„Poslané tuzemské transakce“, „poslané přeshraniční transakce“ a „přijaté přeshraniční transakce“ zahrnují transakce v rámci SEPA i mimo SEPA.
„Ausgehende inländische Transaktionen“, „ausgehende grenzüberschreitende Transaktionen“ und „eingehende grenzüberschreitende Transaktionen“ enthalten SEPA- und Nicht-SEPA-Transaktionen.
Zrušené platební transakce se nezahrnují.
Stornierte Zahlungstransaktionen sind ausgeschlossen.
Transakce podle druhu platební služby
Transaktionen nach Art des Zahlungsdienstes
Konsolidační transakce, členění podle nástroje
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
mezistátní transakce nebo státní převody;
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
TRANSAKCE SPOJENÉ S NEŽIVOTNÍM POJIŠTĚNÍM
TRANSAKTIONEN IN VERBINDUNG MIT DER NICHTLEBENSVERSICHERUNG
Transakce se závazky ( konsolidované ) [ 2A .
Transaktionen mit Verbindlichkeiten ( konsolidiert ) [ 2A .
Transakce s úvěry ( aktiva ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Krediten ( Aktiva ) [ 2A .
Transakce s úvěry ( závazky ) [ 2A .
Die Transaktionen mit Krediten ( Passiva ) [ 2A .
Transakce s ostatními závazky [ 2A .
Die Transaktionen mit sonstigen Verbindlichkeiten [ 2A .
Transakce s finančními aktivy [ 2A .
Die Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten [ 2A .
Nemůžu si pamatovat všechny transakce.
Ich kann mich nicht an alle Einzelheiten erinnern.
mezistátní transakce nebo státní převody;
Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
Ano, ta transakce postupuje dobře.
- Ja, die Abwicklung geht gut voran.
Dorazila naše expertka na transakce.
Unsere Spezialistin ist da.
Účetní pravidla pro finanční transakce
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsinstruments
poplatky za nadnárodní finanční transakce;
Gebühren für grenzüberschreitende Finanztransaktionen;
Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Übertragung auf ein Zahlungskonto
Transakce spadající do tohoto řízení
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
Zmíněná transakce tudíž postrádá reciprocitu:
Die Sache beruht daher nicht auf Gegenseitigkeit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transakce podle druhu platebního nástroje
Transaktionen nach Art des Zahlungsintruments
Transakce podle druhu terminálu [1316]
Transaktionen nach Art des Terminals [1316]
Transakce s platebními nástroji celkem
Gesamtzahl der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten
Platební transakce na platební účet
Zahlungsvorgänge mit Transfer auf ein Zahlungskonto
Neprovedení nebo nesprávné provedení transakce
Nicht erfolgte oder fehlerhafte Ausführung
Transakce s finančními aktivy (konsolidované)
Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten (konsolidiert)
Transakce s oběživem a vklady
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen
Transakce s ostatními finančními aktivy
Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten
Transakce s dluhovými nástroji (konsolidované)
Transaktionen mit Schuldtiteln (konsolidiert)
Transakce s dluhovými nástroji – nekonsolidované
Transaktionen mit Schuldtiteln — nicht konsolidiert
Konsolidační transakce – oběživo a vklady
Konsolidierungstransaktionen — Bargeld und Einlagen
- Jsem uprostřed velmi důležité transakce.
- Was habe ich gerade gesagt?
POS transakce zahrnují transakce na EFTPOS terminálech a transakce s použitím mechanických snímačů.
POS-Transaktionen bestehen aus Transaktionen an EFTPOS-Terminals und Transaktionen, die manuelle Imprinter verwenden.
Transakce s dluhovými nástroji -- nekonsolidované Transakce s oběživem a vklady ( závazky ) -- nekonsolidované Transakce s krátkodobými cennými papíry ( závazky ) -- nekonsolidované
Transaktionen mit Schuldtiteln --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( Passiva ) --- nicht konsolidiert Transaktionen mit Geldmarktpapieren ( Passiva ) --- nicht konsolidiert
Konsolidační transakce -- oběživo a vklady [ 2B .
Die Konsolidierungstransaktionen --- Bargeld und Einlagen [ 2B .
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Transakce se vypořádávají prostřednictvím národních centrálních bank .
Die Transaktionen werden über die nationalen Zentralbanken abgewickelt .
Transakce s finančními aktivy ( konsolidované ) [ 2A .
Die Transaktionen mit finanziellen Vermögenswerten ( konsolidiert ) [ 2A .
Elektronické peníze: bezpečnější a jednodušší transakce
Mehr Schutz und Geld für Musiker
Požadavky pro úhrady a inkasní transakce
Anforderungen an Überweisungen und Lastschriften
nebo transakce vyžadující výjimečné zpracování (tzv.
oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultieren (sogenannte
Požadavky na úhrady a inkasní transakce
Anforderungen an Überweisungen und Lastschriften
Článek 8 Mezibankovní poplatky za inkasní transakce
Artikel 8 Interbankenentgelte für Lastschriften
, avšak nemusejí zpracovávat platební transakce nulové hodnoty
, jedoch besteht keine Verpflichtung, Zahlungen über einen Nullbetrag auszuführen
, který uvedenému podniku umožňuje zúčtovat jeho transakce
unterhält, die es diesem Unternehmen ermöglicht, Transaktionen durch
Musíte se zastavit tyto mrtvé transakce.
Stará se o všechny mé finanční transakce.
Er regelt alle meine Geldangelegenheiten.
Uklízeči měli opravdu vysoké hotovostní transakce.
Die Cleaners hatten eine wirklich hohe Anzahl von Bartransaktionen.
Jestli se tahle transakce povede, dostaneš prémie.
Bieten Sie Benson 6, 25, das ist das Äußerste.
Běžte, já zajistím, aby ta transakce prošla.
Ich bleibe, bis ich weiß, dass alles geklappt hat.
Zdvojnásobím částku z naší poslední transakce.
Ich verdopple den bisherigen Betrag.
Toto všechno jsou finanční transakce Ellingsonu.
Das sind Ellingsons gesamte finanzielle Transaktionen.
Transakce, počítač, adresy, rodina, přítel, všechno.
Computer, Adressen, Bankauszüge, Familie, Freund, alles!
Zejména neberou v úvahu přesné termíny transakce.
Insbesondere seien die genauen Konditionen der Veräußerung nicht berücksichtigt.
Transakce přímých zahraničních investic (včetně důchodů)
Direktinvestitionen – transaktionen (einschließlich erträge)
Přímé investice ve vykazujícím hospodářství – Transakce
Direktinvestitionen im Inland – Transaktionen
transakce ověřování shody v reálném čase;
Transaktionen zur Konformitätsprüfung in Echtzeit;
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce nebo
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen;
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
Členění podle měn pro transakce a stavy.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
Transakce týkající se kapitálu společnosti So.Ge.A.AL
Entwicklung des Eigenkapitals von So.Ge.A.AL
srovnatelnost transakce s oceňovaným aktivem nebo závazkem;
der Vergleichbarkeit des Geschäftsvorfalls mit dem bewerteten Vermögenswert bzw. der bewerteten Schuld.
Transakce musí proběhnout za tržních podmínek.
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Transakce s nástroji veřejného dluhu – nekonsolidované
Transaktionen mit staatlichen Schuldtiteln (nicht konsolidiert)
ukončit všechny probíhající smlouvy a transakce;
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
Je transakce s expozicí vůči podkladovým aktivům
Transaktionen, bei denen Risikopositionen aus zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren
Kritéria způsobilosti pro transakce projektového financování
Voraussetzungen für die Deckung von Projektfinanzierungsgeschäften
PŘÍLOHA X: PODMÍNKY PRO TRANSAKCE PROJEKTOVÉHO FINANCOVÁNÍ
ANHANG X: BEDINGUNGEN FÜR PROJEKTFINANZIERUNGSGESCHÄFTE
Transakce, při nichž účetní jednotka přijímá služby
Transaktionen, bei denen Dienstleistungen erhalten werden