Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transformace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transformace Umwandlung 118 Wandel 110 Übergang 106 Umgestaltung 24 Umformung 5 Transformierung 1 Transformation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transformaceUmwandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, o co se snažíme ve všech těchto diskuzích a přednáškách, je, zda nemůžeme radikálně dosáhnout transformace mysli.
Was wir hier in all diesen Diskussionen und Gesprächen versuchen, ist zu sehen, ob wir nicht grundlegend eine Umwandlung des Geistes herbeiführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba: Nelze uložit výsledky transformace do souboru% 1.
Fehler: Ergebnisse der Umwandlung können nicht in die Datei %1 gesichert werden.
   Korpustyp: Fachtext
‚Biokoncentrací‘ se rozumí čistý výsledek absorpce, transformace a vyloučení látky u organismu v důsledku expozice prostřednictvím vody.
Biokonzentration: das Nettoergebnis von Aufnahme, Umwandlung und Ausscheidung eines Stoffes in einem Organismus durch Exposition über das Wasser.
   Korpustyp: EU
Pan Böge jako zpravodaj dnes zahájil velice užitečnou diskusi o transformaci rozpočtu Společenství do skutečně aktivního nástroje hospodářské politiky.
Herr Böge hat heute als Berichterstatter eine äußerst nützliche Diskussion über die Umwandlung des Gemeinschaftshaushalts in ein wirklich aktives Instrument der Wirtschaftspolitik angestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace znamená nevyhnutelnou transformaci států, firem a jednotlivců - v Africe stejně jako kdekoli jinde.
Globalisierung bedeutet die unvermeidliche Umwandlung von Nationen, Unternehmen und Individuen - in Afrika nicht weniger als irgendwo sonst in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá EU k zahájení transformace operací ruských mírových sil na operace mezinárodní a civilní;
ersucht die EU, die Umwandlung der russischen friedenserhaltenden Maßnahmen in Georgien in eine internationale und zivile Operation einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Transformace půjčky na záchranu na vlastní jmění společnosti za účelem restrukturalizace platí jako nezákonná podpora na restrukturalizaci.
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, použití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, užití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomická transformace wirtschaftliche Umstrukturierung
podpora transformace Umstellungsbeihilfe
transformace souřadnic Koordinatentransformation 1
Kanonická transformace Kanonische Transformation
Z-transformace Z-Transformation 1
Radonova transformace Radon-Transformation 1
Galileovy transformace Galilei-Transformation 1
Vlnková transformace Wavelet-Transformation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transformace

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Integrální transformace
Integraloperator
   Korpustyp: Wikipedia
Move-to-front transformace
Move to front
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrétní kosinová transformace
Diskrete Kosinustransformation
   Korpustyp: Wikipedia
, zejména v oblasti transformace
insbesondere im Bereich der Konversion,
   Korpustyp: EU DCEP
Jste ve stavu molekulární transformace.
Sie sind in molekularem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Od této doby to bude jediná transformace.
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie podstupuje systematické změny a transformace.
Die Europäische Union erlebt derzeit systematische Änderungen und Transformationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost transformace vám tam přijde velice vhod.
Eure Verwandlungsfähigkeiten werden dort nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
"lncal" (comiks) je v podstatě transformace "Duny".
"Der Incal" ist im Grunde die Umsetzung von "Der Wüstenplanet".
   Korpustyp: Untertitel
prokázání normality rozdělení nebo vysvětlení transformace údajů,
Validierung der Normalität oder Erläuterung der Datenumwandlung,
   Korpustyp: EU
přesnost ocenění a výpočtů transformace rizik;
die Genauigkeit der Bewertungs- und Risikotransformationsberechnungen,
   Korpustyp: EU
přesnost ocenění a výpočtů transformace rizik a
die Genauigkeit von Bewertung und Risikotransformationsberechnungen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně taková je filozofie v pozadí transformace NATO.
Genau dies ist die Logik, die hinter der Wandlung der NATO steckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že ruská transformace to nedokázala, není překvapením.
Dass die russische Transition dies nicht geleistet hat, ist keine Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenavrhuji nic menšího než program transformace pro Evropu.
Was ich vorschlage, ist nichts Anderes als eine Transformationsagenda für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují výmluvný příklad těchto vítaných změn a transformace.
Sie sind ein anschauliches Beispiel für diese positiven Veränderungen und Umwandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotlivými identifikovanými produkty transformace uvedenými v bodě 7.1.1;
einzelne identifizierte Umwandlungsprodukte gemäß Nummer 7.1.1,
   Korpustyp: EU
Energie, která neprošla žádným procesem přeměny nebo transformace
Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde
   Korpustyp: EU
Skutečný mír na Kavkaze vyžaduje dvě klíčové strategické transformace.
Für wahren Frieden im Kaukasus sind im Grunde zwei wichtige strategische Änderungen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ovšem nejasné, kde Rusko leží na škále „transformace“.
Allerdings ist unklar, wo sich Russland auf dem „Übergangsspektrum“ befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtížnějším úkolem bude transformace tradičních ekonomik v ekonomiky skutečně moderní.
Die schwierigere Aufgabe wird es sein, die traditionellen Volkswirtschaften grundlegend zu modernisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament by měl požadovat, aby nařízení stanovilo časový rámec transformace.
Das Parliament sollte verlangen, dass in der Verordnung eine Übergangsfrist gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Z postkomunistické transformace si Srbsko může vzít tři hlavní ponaučení:
Drei Lektionen ergeben sich aus der Übergangserfahrung der postkommunistischen Länder:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transformace ve vzduchu může ovlivnit moji strukturální integritu.
In der Luft zu transformieren könnte meine Strukturelle Integrität beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že protože jsem prošel transformace z mé vlastní.
Ich schätze, weil ich mich selbst auch verändert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně transformace pramenů na ocelová lana bylo zjištěno, že u obou výrobců ve spojení je tato transformace důležitá.
In Bezug auf die Verarbeitung von Litzen zu SWR wurde festgestellt, dass diese Tätigkeit bei beiden verbundenen Herstellern in großem Umfang stattfand.
   Korpustyp: EU
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Transformace údajů: transformace, výpočty nebo operace s údaji s uvedením, jak byly v analýzách zpracovány kvantitativní údaje, která uskupení byla zvolena a proč.
Datentransformation: Datentransformationen, -berechnungen oder -operationen mit der Angabe, wie quantitative Daten in den Analysen behandelt wurden, welche Gruppierungen gewählt wurden und warum
   Korpustyp: EU
Jako každá transformace bude mít i tento nově vznikající světový pořádek svoje vítěze i poražené.
Wie alle Veränderungen wird die neu entstehende Ordnung Gewinner und Verlierer hervorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa nyní prochází obdobím transformace a máme před sebou velké výzvy.
Europa durchläuft daher einen Zeitraum der Wandlung und sieht sich großen Herausforderungen gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozlišení diagnózy blastické transformace chronické myeloidní leukémie od akutní myeloidní leukémie.
Daher sollte die Unterscheidung einer Stammzelltransformation bei chronisch myeloischer Leukämie von einer akuten myeloischen Leukämie sehr sorgfältig vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavními cestami transformace je oxidativní degradace morfolinonové části a hydrolýza amidových vazeb.
Der oxidative Abbau des Morpholino Ringes und die Hydrolyse der Amidbindungen sind die Hauptwege der Biotransformation.
   Korpustyp: Fachtext
Zejména textilní a oděvnický průmysl zažívá v řadě členských států v důsledku transformace krizi.
Gerade die Textil- und Bekleidungsindustrie befindet sich in einer Reihe von Mitgliedstaaten transformationsbedingt in einer Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látky stávající se radioaktivními v důsledku přirozené nebo umělé jaderné transformace.
Stoffe, die durch natürliche oder künstliche Kernumwandlung radioaktiv geworden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Minerály, rudy a koncentráty a další materiály z nich získané mineralogickými a fyzikálními procesy transformace.
Mineralien, Erze und Konzentrate und andere Materialien, die durch mineralogische oder physikalische Umwandlungsverfahren daraus gewonnen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
o Unii inovací: transformace Evropy pro svět v období po krizi
Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
Obrovská transformace amerického bankovního sektoru má z důvodu provázanosti finančních trhů dopad také na Evropu.
Erst jetzt, also fünf Jahre später, bekomme man einen entsprechenden Vorschlag von der Kommission auf den Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
35. konstatuje, že transformace splatnosti z podstaty vystavuje banky krátkodobému/dlouhodobému riziku likvidity;
35. weist darauf hin, dass die Fristentransformation für die Banken zwangsläufig mit einem lang- bzw. kurzfristigen Liquiditätsrisiko verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení Yvesa Steinitze, ředitele ředitelství C – transformace cíle pro rok 2012, Úřad pro publikace Evropské unie
Ausführungen von Yves Steinitz, Direktor, Direktion C, Neugestaltung Ziel 2012, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
4) „primární energií“ obnovitelná a neobnovitelná energie, která neprošla žádným procesem přeměny nebo transformace;
(4) „Primärenergie“ erneuerbare und nicht erneuerbare Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
4) „primární energií“ energie z obnovitelných a neobnovitelných zdrojů , která neprošla žádným procesem přeměny nebo transformace;
(4) „Primärenergie“ Energie aus erneuerbaren und nicht erneuerbaren Quellen , die keinem Umwandlungsprozess unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla soukromá společnost v hospodářském styku flexibilní, musí mít různé možnosti transformace.
Damit eine Privatgesellschaft im Wirtschaftsverkehr flexibel bleibt, müssen ihr ferner verschiedene Umwandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémový přístup by měl zahrnovat celý zásobovací řetězec od transformace energie ke konečnému spotřebiteli.
Ein Systemansatz sollte die gesamte Versorgungskette, von der Energieumwandlung bis zum Endverbraucher, umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
pravděpodobnost podpory transformace trhu směrem k výrobkům s lepší funkční způsobilostí;
Wahrscheinlichkeit einer Anregung von Marktveränderungen in Richtung auf Produkte besserer Leistung,
   Korpustyp: EU DCEP
Služba transformace souřadnic nebo konverze souřadnic k přeměně souřadnicového referenčního systému snímku.
Koordinatentransformations- oder Koordinatenkonversionsdienst für den Wechsel des Bezugssystems von Bilddaten.
   Korpustyp: EU
‚Primární energií‘ (primary energy) se rozumí energie, která nebyla vystavena žádné přeměně ani procesu transformace.
‚Primärenergie‘ (primary energy) Energie, die keinem Umwandlungsprozess unterzogen worden ist.
   Korpustyp: EU
Použitá média a experimentální podmínky musí být vhodné pro použitou zkoušku na transformace.
Die Medien und Versuchsbedingungen müssen für den durchzuführenden Transformationsversuch geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Konečná koncentrace vehikula v kultuře nesmí ovlivnit životaschopnost buněk, rychlost růstu nebo výskyt transformace.
Die Endkonzentration des Lösungsmittels im Kultursystem darf weder die Überlebensrate noch die Wachstumsrate der Zellen oder die Transformationsinzidenz beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Popsat funkce hlavních prvků v systému (kompresor, výparník, kondenzátor, termostatické expanzní ventily) a termodynamické transformace chladiva.
Beschreibung der Funktion der wichtigsten Systemkomponenten (Verdichter, Verdampfer, Verflüssiger, thermostatische Expansionsventile) und der thermodynamischen Zustandsänderung des Kältemittels
   Korpustyp: EU
Pokud však logaritmická transformace nepřinese příslušné výsledky, zváží se použití přirozeného nebo jiného měřítka.
Ergibt jedoch eine logarithmische Datentransformation kein geeignetes Ergebnis, muss die natürliche Skala oder eine andere Skala in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba poznamenat, že Vietnam je považován za zemi s hospodářstvím v procesu transformace.
Hierzu ist zu bemerken, dass Vietnam als Transformationsland angesehen wird.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj nás posouvá na hranici globální energetické transformace – za předpokladu, že dál vykročíme správným směrem.
Dank dieser Entwicklungen stehen wir an der Schwelle zur globalen Energiewende – wenn unsere nächsten Schritte die richtigen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její růst přiživovala mimořádně rychlá strukturální transformace zaměřená na stále důmyslnější průmyslové zboží.
Sein Wachstum wurde durch einen außergewöhnlich raschen Strukturwandel hin zu technisch immer ausgereifteren Industriewaren angetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly bychom zavést modely postkonfliktní transformace, jako je ten, který propaguje g7+, skupina osmnácti křehkých států.
Wir sollten Modelle für Übergangssituationen nach Konflikten etablieren, wie sie von den g7+-Staaten befürwortet werden, einer Gruppe aus achtzehn fragilen Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová ekonomika se začala objevovat po deseti letech hluboké transformace uvnitř amerických společností.
Die ,,New Economy" setzte nach einem Jahrzehnt tief greifender Umstrukturierungen bei den US-Firmen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní krize vedla premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana k dokončení transformace AKP směrem od doktrinářského islamismu.
Die Krise dieses Jahres veranlasste Premierminister Recep Tayyip Erdoğan, die Abkehr der AKP vom doktrinären Islamismus zu vollenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modernizační transformace, která dnes v Řecku probíhá, za mnohé vděčí členství země v EU.
Die jetzt stattfindende Modernisierung des Landes hat der EU-Mitgliedschaft viel zu verdanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Thajsku a Indonésii probíhá transformace, díky níž stále více obyvatel Asie chce demokracii.
Die Asiaten verlangen zunehmend nach Demokratie; in Thailand und Indonesien haben die Veränderungen bereits begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem říkal, sešli jste se tu, protože vás všechny zajímá transformace.
Wie ich schon sagte, ihr seid alle hier, weil ihr euch verändern wollt.
   Korpustyp: Untertitel
budou zavedeny pluralitní instituce pro období transformace, které budou zastupovat všechny politické složky Nigeru,
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
   Korpustyp: EU
investice do sektoru transformace a obchodování se zemědělskými výrobky (bod 4.2),
Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse (Ziffer 4.2);
   Korpustyp: EU
Trýznivé ovšem nejsou jen politické a hospodářské transformace. Demografické změny mohou být pro společnost neméně palčivé.
Aber nicht nur politische und wirtschaftliche Umbruchphasen sind belastend, auch demographische Veränderungen können für eine Gesellschaft schmerzvoll sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako vše v našem světě, také populační transformace jsou dnes rychlejší než kdy dřív.
Wie alles übrige auch in unserer Welt geht der Bevölkerungswandel schneller vonstatten als jemals zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transformace, které zde navrhují, možná znějí až příliš optimisticky a nerealisticky.
Der Fundamentalismus des Geldes muss allmählich und nachhaltig beseitigt werden. Natürlich klingen meine vorgeschlagenen Veränderungen zu gut, um verwirklicht werden zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní krize vedla premiéra Recepa Tayyipa Erdogana k dokončení transformace AKP směrem od doktrinářského islamismu.
Die Krise dieses Jahres veranlasste Premierminister Recep Tayyip Erdogan, die Abkehr der AKP vom doktrinären Islamismus zu vollenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za posledních deset let postkomunistické transformace byla politická reforma mnohdy zužována jen na otázku svobodných voleb.
In den zehn Jahren der Veränderungen nach dem Zusammenbruch des Kommunismus hat man sich bei den politischen Reformen allzu oft nur auf die Einführung von freien Wahlen konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečnění obdobné transformace bude nejtěžším úkolem pro ekonomiky zabředlé do oligarchického kapitalismu.
Vor der größten Herausforderung stehen Ökonomien mit oligarchischem Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popisek grafu: Transformace Barmy. Osa x pokrývá roky 2010 až 2015.
Die Beschriftung der Grafik lautet: Myanmar's Wandlung.Die X-Achse zeigt die Jahre 2010 bis 2015.
   Korpustyp: Zeitung
Čím déle se transformace zdrží, tím je pravděpodobnější, že Kásim ztratí lidské vlastnosti, které mu zůstaly.
Wenn sich die Rückverwandlung verzögert, besteht die Gefahr, dass Kassim die letzten menschlichen Eigenschaften verliert, die er noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se obyčejná buňka mění ve zhoubnou, říká se tomu v onkologii celulární transformace.
In der Onkologie, wenn sich eine normale Zelle in etwas bösartiges verwandelt, heißt es Zellverwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Automatizace pracovní síly je základem každé zásadní transformace společnosti v historii lidstva.
Automatisierung von Arbeit durch Technologie ist eine Grundlage für wesentliche soziale Transformationen in der menschlichen Geschichte:
   Korpustyp: Untertitel
74. zdůrazňuje, že náklady vzniklé v důsledku chybějícího řízení transformace mohou být mnohonásobně vyšší než investice prováděné s předstihem; vyzývá Komisi, členské státy a sociální partnery, aby společně převzali zodpovědnost za preventivní řízení transformace;
74. betont, dass die Folgekosten von fehlendem Transformationsmanagement um ein Vielfaches höher sein können als antizipierende Investitionen; fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner auf, sich gemeinsam der Verantwortung eines präventiven Transformationsmanagement zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se to počítat jako jedna transformace, takže mohou vstupovat na náš trh bez kvót a beze cla.
Das wäre bereits eine Verarbeitungsstufe, und sie können somit quotenfrei und zollfrei auf unsere Märkte eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním krokem v tomto směru však musí být transformace kodexu chování z roku 1998 na právně závazný nástroj.
Der erste Schritt muss jedoch darin bestehen, den Verhaltenskodex aus dem Jahre 1998 in ein rechtsverbindliches Instrument umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní péči je třeba věnovat diagnostickému rozlišení blastické transformace chronické myeloidní leukémie od akutní myeloidní leukémie (AML).
Daher sollte die Unterscheidung einer Stammzelltransformation bei chronisch myeloischer Leukämie von einer akuten myeloischen Leukämie sehr sorgfältig vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
19. žádá EIB, aby objasnila a odůvodnila svůj postoj týkající se transformace finančního nástroje FEMIP na evropsko-středomořskou banku;
19. fordert von der EIB eine Präzisierung und Begründung ihrer Haltung bezüglich der Entwicklung des Programms FEMIP zu einer Europa-Mittelmeer-Bank;
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Vážená paní předsedající, Evropa v současné době prochází obdobím transformace v důsledku hospodářské, finanční a sociální krize.
(PT) Frau Präsidentin, infolge der Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise durchläuft Europa derzeit eine Transformationsphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionálním rozvojem se rozumí zachování, rozvoj a v případě potřeby i transformace udržitelných předpokladů k životu a práci v regionech.
Regionale Entwicklung bedeutet nachhaltiges Leben und Arbeiten in den Regionen erhalten, weiterentwickeln und erforderlichenfalls neu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy, které vstoupili do EU v roce 2004 museli uskutečnit rozsáhlé změny, aby dosáhli transformace potřebné pro členství.
Die Länder, die der EU 2004 beigetreten sind, haben sehr starke Veränderungen durchlebt, um den Beitritt zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat, že transformace, která proběhla v zemích nedávno přičleněných k EU, měla za následek značné rozvrstvení příjmů těchto společností.
Man sollte bedenken, dass die Umwandlungsprozesse, die in den Ländern stattgefunden haben, welche kürzlich der EU beigetreten sind, zu einer erheblichen Einkommensschichtung in deren Gesellschaften geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohodnout se na programu transformace s Evropským parlamentem, s členskými státy, se sociálními partnery a s celou společností.
Um uns mit dem Europäischen Parlament, den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und den Gesellschaften im weitesten Sinne auf eine Umgestaltungsagenda zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logickým výsledkem demokratické transformace výše zmíněné organizace vedené paní Maryam Radjavi bude její odstranění ze seznamu teroristických organizací Evropské unie.
Die logische Konsequenz der demokratischen Entwicklungen dieser Organisation unter Leitung von Frau Marym Radjavi sollte sein, dass die Europäische Union sie von ihrer Liste der terroristischen Organisationen streicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluhové nástroje jsou určeny na financování programu transformace a investic společnosti Royal Mail, včetně nákladů na odstupné propuštěným zaměstnancům.
Mit den Darlehensfazilitäten sollen die Restrukturierung und das Investitionsprogramm von Royal Mail einschließlich redundanter Kosten finanziert werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že časový posun mezi qmew a qmp je rozdílem jejich dob transformace, které byly určeny podle odstavce 9.4.6.6.
Das heißt, die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp ist die Differenz ihrer Wandlungszeiten, die in Absatz 9.4.6.6 bestimmt worden sind.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje proces transformace základních socioekonomických údajů na metadata uvedená v čl. 13 písm. b) nařízení č. 199/2008.
Er umfasst ferner die Verarbeitung sozioökonomischer Primärdaten zu Metadaten gemäß Artikel 13 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 199/2008.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaručí, že na žádost Komise bude možné poskytnout informace o procesu transformace uvedeném v odstavci 2.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 2 genannten Angaben zum Verarbeitungsprozess auf Ersuchen der Kommission vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Příliš překotná demokratická transformace dokonce může destabilizovat vlády a nachystat extremistům lepší příležitosti k jejich pustošivému dílu.
Eher noch könnte ein zu rascher Demokratisierungsprozess Regierungen destabilisieren und die Chancen für Extremisten, Chaos anzurichten, noch vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu této transformace přestalo být Mexiko závislé na zisku z ropy a stalo se diverzifikovaným vývozcem průmyslových výrobků.
Im Rahmen dieses Prozesses konnte sich Mexiko ebenfalls aus seiner Abhängigkeit von den Einnahmen aus dem Ölgeschäft lösen, um sich zu einem vielfältigen Exporteur von Fertigwaren zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto strany chápou společenské transformace, které na Blízkém východě probíhají a vedou k demokracii, a chtějí se na nich podílet.
Diese Parteien sind sich bewusst, dass die sich derzeit im Nahen Osten abspielenden sozialen Veränderungen auf die Demokratie hinauslaufen, und sie möchten dabei sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes vládní pokusy dostat tento vývoj pod kontrolu podařilo se díky šíření vesnických voleb položit solidní základy celonárodní transformace.
Trotz der Kontrollbemühungen der Regierung hat die rasche Ausweitung von Wahlen auf dem Lande bereits eine solide Grundlage für landesweite Veränderungen gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2005 je třeba vynaložit velké úsilí na objasnění podstaty a významu budoucí transformace EU jejím občanům.
2005 müssen alle denkbaren Anstrengungen unternommen werden, um den Bürgern der Union die Bedeutung der bei den bevorstehenden Veränderungen in der Europäischen Union zu bewältigenden Herausforderungen verständlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
BRATISLAVA: Za posledních deset let postkomunistické transformace byla politická reforma mnohdy zužována jen na otázku svobodných voleb.
BRATISLAVA: In den zehn Jahren der Veränderungen nach dem Zusammenbruch des Kommunismus hat man sich bei den politischen Reformen allzu oft nur auf die Einführung von freien Wahlen konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam iniciativ obecních sdružení je dlouhý: spalovny odpadu, centrální čističky odpadních vod, transformace bývalých vojenských a průmyslových pozemků.
Die Liste überregionaler Initiativen ist groß und umfasst u. a. Initiativen wie Müllverbrennungs- und, Wasseraufbereitungsanlagen sowie die Sanierung von ursprünglich militärisch oder industriell genutzten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení efektivity a transformace politiky Společenství vedly také k tomu, že se prostor pro tyto plodiny zmenšil.
Die Verbesserung der Produktivität und die Reform der Gemeinschaftspolitik haben dazu geführt, dass die Fläche für diese Kulturen kleiner geworden ist.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje proces transformace základních socioekonomických údajů na metadata uvedená v čl. 13 písm. b) nařízení (ES) č. 199/2008.
Er umfasst ferner die Verarbeitung sozioökonomischer Primärdaten zu Metadaten gemäß Artikel 13 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 199/2008.
   Korpustyp: EU
Členské státy zaručí, že na žádost Komise bude možné poskytnout informace o procesu transformace uvedeném v odstavci 2.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf Ersuchen der Kommission die in Absatz 2 genannten Angaben zum Verarbeitungsprozess vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Časový posun mezi qmew a qmp je rozdílem mezi jejich dobami transformace, které byly určeny podle bodu 8.1.8.6.3.2.
Die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp entspricht der Differenz der in Absatz 8.1.8.6.3.2. bestimmten Wandlungszeiten.
   Korpustyp: EU
Množství spotřebovaná energetickým průmyslem na podporu těžby (dobývání, produkce ropy a plynu) nebo zařízení s činností transformace paliv a energie.
Von der Energiewirtschaft für die Energieförderung (Bergbau, Öl- und Gaserzeugung) oder den Betrieb von Energieumwandlungsanlagen verbrauchte Mengen.
   Korpustyp: EU
Pro završení procesu demokratické transformace potřebuje Ukrajina deklaraci, v níž by Evropa potvrdila její evropské a euroatlantické vyhlídky.
Um den Prozess der Wandlung hin zur Demokratie zu vervollständigen, braucht die Ukraine eine Erklärung von seiten Europas, mit der die europäischen und euro-atlantischen Aussichten für die Ukraine klargestellt und untermauert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na rychlosti hospodářských a společenských změn a na absenci zkušené politické třídy, schopné vedení v dobách hluboké a obtížné transformace.
Die schnellen wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen und das nicht Vorhandensein einer erfahrenen politischen Klasse, die in der Lage wäre, in den Zeiten tiefer und schmerzhafter Veränderungen die Führung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar