Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transformieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transformieren transformovat 24 přeměnit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transformieren transformovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
   Korpustyp: EU
Aber das Schiff wird Stück für Stück transformiert.
Ale kus po kuse se tato loď transformuje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Bogenmaß ins Gradmaß.
Tato funkce transformuje úhel v radiánech na stupně.
   Korpustyp: Fachtext
Er sollte sich besser in deinen Rucksack transformieren, bevor ihr morgen fahrt.
Ať se radši transformuje do tvého batohu ještě předtím, než zítra odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Gradmaß ins Bogenmaß.
Tato funkce transformuje úhel ve stupních na radiány.
   Korpustyp: Fachtext
Kitt sollte sich niemals in der Luft transformieren.
Nikdy nebylo zamýšleno, aby se KITT transformoval za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können Unternehmen allein die Wirtschaft nicht transformieren.
Transformovat ekonomiky ale nemohou podniky samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun kannst du dich transformieren, ja, hier und jetzt!
Teď se můžeš transformovat, přímo v té póze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit leichter Übertreibung könnte man sagen, dass diese drei E Anfang des Jahres in zwei G transformiert wurden: Gas und Gaza.
S trochou nadsázky se dá říci, že tato 3 E se na počátku roku transformovala ve 2 G - Gaz a Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Transformers transformieren sich zurück in Trucks und Autos.
A všechny transformery se transformovaly zpátky v náklaďáky a auta.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand hat ihn je gezwungen, sich zu transformieren.
Nikdo ho k proměně nikdy nepřinutil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine: Die Macht der Phantasie, um unsere Leben zu transformieren.
Moje: moc fantazie prosvětlující naše životy
   Korpustyp: Untertitel
Alle Transformers transformieren sich zurück in Trucks und Autos.
A všechny transformery se transformovaly zpátky v náklaďáky a auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollen sie nicht nur beschützen, sondern sie transformieren.
Chtějí nejen, aby je USA chránily, ale také aby je proměnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen, etwas in nichts zu transformieren und wieder zurück.
To, o co se snažíme je, aby se něco změnilo v nic. A opačně.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt sollte sich niemals in der Luft transformieren.
Nikdy nebylo zamýšleno, aby se KITT transformoval za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt werden soll.
Zvolte XSLT soubor použitý pro transformaci XML Tellico dat.
   Korpustyp: Fachtext
Er sollte sich besser in deinen Rucksack transformieren, bevor ihr morgen fahrt.
Ať se radši transformuje do tvého batohu ještě předtím, než zítra odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
…sind weniger wild und können sich vor während und nach dem Mondzyklus transformieren."
…jsou méně divocí a mohou se měnit před, během i po měsíčním cyklu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, wieso Mike sich plötzlich in einen Ninja transformieren will.
Jen bych chtěla vědět, proč se Mike z ničeho nic rozhodl stát ninjou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennt an, dass die Zubereitung Trichothecene aus kontaminierten Futtermitteln für Schweine biologisch transformieren kann.
Uznal, že má kapacitu umožňující biotransformovat trichotheceny z kontaminovaných krmiv pro prasata.
   Korpustyp: EU
Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während des Herunterladens zu korrigieren/transformieren.
Nastavte zde vÅ¡echny volby, aby se JPEG obrázky automaticky opravily a transformovaly bÄ"hem stahovánÃ-.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behörde schloss ferner, dass die Zubereitung Fumonisine biologisch in weniger giftige Verbindungen in kontaminierten Futtermitteln für Schweine transformieren kann.
Rovněž dospěl k závěru, že v kontaminovaném krmivu pro prasata má kapacitu k biotransformaci fumonisinů v méně toxické sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Sobald Creel eine Substanz anfasst, dann absorbiert er sie und kann willentlich die Moleküle seines Körpers in diese Substanz transformieren.
Když se Creel dotkne nějaké látky, absorbuje ji a nějak vědomě přemění svoje molekuly v molekuly té látky.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Der diesjährige Präsidentschaftswahlkampf in den Vereinigten Staaten ist von Forderungen der potentiellen republikanischen Herausforderer von Barack Obama geprägt, die amerikanische Außenpolitik radikal zu transformieren.
CAMBRIDGE – Letošní prezidentská kampaň ve Spojených státech se vyznačuje výzvami uchazečů o postavení republikánského vyzyvatele Baracka Obamy kamp#160;radikální proměně americké zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg zur Präsidentschaft hat Calderón auf beeindruckende Weise scheinbar unüberwindliche Hindernisse bewältigt, doch das Ringen darum, Mexiko zu regieren und zu transformieren, hat gerade erst begonnen.
Calderón na cestě k prezidentství působivě zdolal zdánlivě nepřekonatelné překážky, přesto zápas za vládu nad Mexikem a jeho transformaci teprve začal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das die meisten von ihnen sich zu dem Punkt entwickelten wo sie sich in zu Wesen aus purer Energie transformieren können.
Že se většina z nich vyvinula od stavu, kdy se přeměněnili do bytostí z čisté energie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Versuch, das Asylrecht in einen normalen Teil des Einwanderungsrechts zu transformieren, ebnet Herr Catania den Weg für zahlreiche Arten des Missbrauchs und macht illegale Einwanderer zu Sündenböcken.
Pokusem o přeměnu azylového práva na běžný imigrační průmysl dláždí pan Catania cestu rozličnému zneužívání a z nelegálních přistěhovalců dělá obětní beránky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den richtigen biochemischen Signalen ausgestattet sind diese Zellen – sobald die Notwendigkeit dazu besteht – dazu in der Lage, sich aufzuteilen und sich in eine ganze Fülle verschiedener Zelltypen zu transformieren.
V případě potřeby se tyto buňky mohou na základě příslušných biochemických signálů dělit a měnit v celou řadu různých buněčných typů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schwierig wir es auch finden mögen, Einzelne zu verdammen, die, um sich in Übereinstimmung mit den herrschenden ästhetischen Normen zu transformieren, auf Medikamente oder Operationen zurückgreifen: Auf sozialer Ebene verschlimmern diese Verfahren die Probleme, die sie beheben sollen.
Podle ní lze jen těžko odsuzovat jednotlivce, kteří užívají léky a podstupují chirurgické zákroky, aby se transformovali v souladu s převládajícími estetickými standardy, avšak na celospolečenské úrovni vytvářejí tyto procedury problémy, jež měly původně řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fehler ist jetzt schon offensichtlich, nämlich der Traum der Neokonservativen, einen militärischen Verbündeten in der Region als langfristige Basis für amerikanische Truppen zu etablieren, um den Nahen Osten zu transformieren und zu demokratisieren.
Jeden nezdar už je zřejmý: krach neokonzervativního snu o vytvoření vojenského spojence, který by v úsilí o transformaci a demokratizaci Středního východu posloužil jako dlouhodobá základna pro americké jednotky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Erfolg eines Landes, das seine Energien in derartigem Maße einsetzte, vergangene Demütigungen in stark ausgeprägten Nationalstolz zu transformieren, wird - vorsichtig formuliert - nicht von einer verantwortungsbewussten Öffnung gegenüber seiner Vergangenheit begleitet.
Jenže úspěch země, která tak účinně mobilizuje svou energii, aby minulé křivdy proměnila v masovou národní hrdost, nedoprovází - a jde o jemné vyjádření - odpovědné otevření se do minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Regierungen ringsum in der Welt setzen riesige Forschungsbudgets auf die Macht der Nanotechnologie, die Welt ebenso weitreichend zu transformieren wie es die Revolution der Mikroelektronik getan hatte.
Na trhu sice dosud nejsou žádné výrobky nanorozměrů, ale vlády po celém světě sázejí ohromné rozpočtové prostředky na to, že schopnosti nanotechnologií promění svět tak hluboce jako mikroelektronická revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posen hat auch die Nachricht verbreitet, dass die derzeitige Finanzkrise nicht als Hindernis für weitere Maßnahmen in Sachen Klimawandel, sondern stattdessen als eine weitere Chance dafür betrachtet werden soll, unser Wirtschaftssystem von Grund auf zu transformieren und uns entschieden für eine CO2-arme Wirtschaft einzusetzen.
Poznaň rovněž vyslala poselství o tom, že na současnou hospodářskou krizi bychom neměli nahlížet jako na překážku dalších kroků v oblasti změny klimatu, ale naopak jako na další příležitost k celkové přeměně našeho hospodářského systému a rozhodnému posunu k ekonomice s nízkými emisemi oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auf dem Markt noch immer keine Produkte des Nanometer-Bereichs. Doch die Regierungen ringsum in der Welt setzen riesige Forschungsbudgets auf die Macht der Nanotechnologie, die Welt ebenso weitreichend zu transformieren wie es die Revolution der Mikroelektronik getan hatte.
Na trhu sice dosud nejsou žádné výrobky nanorozměrů, ale vlády po celém světě sázejí ohromné rozpočtové prostředky na to, že schopnosti nanotechnologií promění svět tak hluboce jako mikroelektronická revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar