Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transformovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
transformovat transformieren 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transformovattransformieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosavadní správní rada společnosti BayernLB bude transformována na malou dozorčí radu s ještě silnější účastí externích členů.
Der bisherige Verwaltungsrat der BayernLB wird in einen schlanken Aufsichtsrat mit noch stärkerer Beteiligung externer Mitglieder transformiert.
   Korpustyp: EU
Ale kus po kuse se tato loď transformuje.
Aber das Schiff wird Stück für Stück transformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato funkce transformuje úhel v radiánech na stupně.
Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Bogenmaß ins Gradmaß.
   Korpustyp: Fachtext
Ať se radši transformuje do tvého batohu ještě předtím, než zítra odjedeš.
Er sollte sich besser in deinen Rucksack transformieren, bevor ihr morgen fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato funkce transformuje úhel ve stupních na radiány.
Diese Funktion transformiert einen Winkel vom Gradmaß ins Bogenmaß.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy nebylo zamýšleno, aby se KITT transformoval za letu.
Kitt sollte sich niemals in der Luft transformieren.
   Korpustyp: Untertitel
Transformovat ekonomiky ale nemohou podniky samy.
Allerdings können Unternehmen allein die Wirtschaft nicht transformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se můžeš transformovat, přímo v té póze.
Und nun kannst du dich transformieren, ja, hier und jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
S trochou nadsázky se dá říci, že tato 3 E se na počátku roku transformovala ve 2 G - Gaz a Gaza.
Mit leichter Übertreibung könnte man sagen, dass diese drei E Anfang des Jahres in zwei G transformiert wurden: Gas und Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všechny transformery se transformovaly zpátky v náklaďáky a auta.
Alle Transformers transformieren sich zurück in Trucks und Autos.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená transformovat je.
Das heißt, sie müssen verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak transformovat vědeckou výuku.
Die Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odezva na požadavek „transformovat“
Antwort auf ‚Transform‘
   Korpustyp: EU
Baxtere, teď už se můžeme bezpečně transformovat.
Baxter, ich denke, wir können jetzt gefahrlos "valmorphanisieren".
   Korpustyp: Untertitel
Kancléři, transformovat zároveň společnost i technologii by myslím bylo škodlivé.
Eine Gesellschaft über Nacht mit Technologie zu versorgen, wäre gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vítá proto možnost transformovat kodex do společného postoje.
Es begrüßt daher die Möglichkeit, dass der Verhaltenskodex in einem Gemeinsamen Standpunkt umgewandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Parametr odezvy na požadavek „transformovat“ (Transform Response Parameter)
Parameter für die Antwort auf ‚Transform‘
   Korpustyp: EU
V současnosti je pro nás výzvou transformovat tuto politickou podporu do praktické činnosti.
Die Herausforderung besteht nun darin, diese politische Unterstützung in praktische Taten umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stálým požadavkem tohoto Parlamentu byla také naléhavá potřeba transformovat kodex chování EU do právně závazného nástroje.
Ferner hat unser Parlament wiederholt auf das dringende Erfordernis verwiesen, den EU-Verhaltenskodex zu Waffenausfuhren rechtsverbindlich zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a Spojené státy musí přestat předstírat, že dokážou Rusko transformovat či prostě ignorovat.
Die EU und die Vereinigten Staaten müssen aufhören, so zu tun, als könnten sie Russland ändern oder einfach ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvou pro zaměstnance, zaměstnavatele, vlády a společnosti je transformovat naše vědomosti na koordinované a udržitelné programy.
Die Herausforderung für Arbeitnehmer, Arbeitgeber, Regierungen und Gemeinschaften liegt darin, das, was wir jetzt bereits wissen, in koordinierten und nachhaltigen Programmen umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transformovat Japonsko bylo zřejmě snazší, protože nebylo bohaté na snadno dobyvatelné přírodní zdroje.
In Japan war die Transformation vielleicht einfacher, weil leicht zu fördernde Bodenschätze nicht im Überfluss vorhanden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto Parlament vyjadřuje své přání transformovat jej do plně rozvinuté agentury EU.
Daher bringt das Europäische Parlament seinen dringenden Wunsch, Europol in eine vollwertige EU-Agentur umzuwandeln, zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové látky se spíše mohou transformovat běžnými environmentálními procesy ke zvýšení nebo snížení biodostupnosti toxických derivátů.
Solche Stoffe können vielmehr durch normale Umweltprozesse umgewandelt werden, so dass die Bioverfügbarkeit der toxischen Spezies entweder erhöht oder verringert wird.
   Korpustyp: EU
Zda bude možné Hamas skutečně transformovat v umírněnější organizaci, nelze ještě říct.
Momentan ist es unmöglich abzusehen, ob aus der Hamas eine moderate Organisation werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alespoň věrohodný zůstává jen jeden: potřeba transformovat Střední východ skrze demokratizaci a podkopat tak podporu teroristů.
Nur eines davon ist überhaupt noch glaubwürdig: die Notwendigkeit, den Nahen Osten zu demokratisieren und damit den Rückhalt der Terroristen zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při silném politickém odhodlání se však systémy globální produkce potravin dají transformovat.
Aber mit einem starken politischen Willen können die weltweiten Nahrungsmittel-Produktionssysteme verändert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby Asie – včetně Číny – posílila domácí poptávku, musí nově alokovat zdroje a strukturálně transformovat ekonomiku.
Um die Binnennachfrage zu steigern, muss Asien – unter Einschluss von China – Ressourcen neu zuweisen und die Volkswirtschaft strukturell neu ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není povoleno transformovat přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
potřeba transformovat Střední východ skrze demokratizaci a podkopat tak podporu teroristů.
die Notwendigkeit, den Nahen Osten zu demokratisieren und damit den Rückhalt der Terroristen zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto pokroky se však stávají bezvýznamnými vedle nejdůležitější otázky: potřeby transformovat tento kodex do podoby právně závazného nástroje.
All diese Vorstöße verlieren angesichts des entscheidenden Punkts jedoch an Bedeutung: der Notwendigkeit, dem Kodex Rechtsverbindlichkeit zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření bylo jednou z hlavních hybných sil tohoto procesu a i dnes pomáhá dále transformovat jihovýchodní Evropu.
Die Erweiterung war ein wichtiger Antriebsfaktor dieses Prozesses und sie wandelt heute Südosteuropa weiterhin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí pomůže mechanismus stability, jenž od loňského května, kdy byl vytvořen, prokázal svoji účinnost, transformovat ve stálejší mechanimus.
Diese Entscheidung wird dabei helfen, den Mechanismus für finanzielle Stabilität, der seine Wirksamkeit seit seiner Schaffung letzten März bewiesen hat, dauerhafter zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představa, že samotná síla může transformovat blízkovýchodní i jiné společnosti zmítané konflikty, je v takovém kontextu nebezpečným omylem.
Vor diesem Hintergrund ist die Ansicht, die konfliktbeladenen Gesellschaften im Nahen Osten und anderswo könnten mit militärischen Mitteln allein transformiert werden, ein gefährlicher Fehlschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základním postřehem je ale to, že trh umí transformovat pracovní místa a příležitosti způsoby, jež nikdo neumí předpovědět.
Der springende Punkt jedoch ist, dass der Markt dazu neigt, Arbeitsplätze und Chancen auf eine Weise umzugestalten, die niemand vorhersehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parametr odezvy na požadavek „transformovat“ obsahuje sadu prostorových dat transformovanou v souladu s nařízením (EU) č. 1089/2010.
Der Parameter für die Antwort auf ‚Transform‘ enthält den Geodatensatz, der in Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 1089/2010 transformiert wurde.
   Korpustyp: EU
V konečném důsledku výhody vyplývající z realizace inovačních řešení by mohly transformovat evropský průmysl na světového vůdce v oblasti ekologických a společensky přijatelných technologií, výrobků a služeb.
Schließlich könnte die europäische Industrie durch ihren Vorsprung bei der Einführung innovativer Lösungen weltweit führend bei umweltfreundlichen und sozial akzeptierten Technologien, Produkten und Dienstleistungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby Indie dokázala transformovat svůj režim ochrany duševního vlastnictví tak, aby připomínal americký systém, který je ještě robustnější než čínský, byl by přínos ještě vyšší.
Wenn Indien sein System zum Schutz geistigen Eigentums dem der USA anpassen könnte, das robuster ist als das Chinas, wäre der Nutzen noch größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán důsledně stojí v cestě Bushově misi region transformovat, aby si zajistil, že USA jsou příliš uštvané, než aby jej ohrozily.
Um sicherzustellen, dass die USA zu bedrängt sind, um eine Bedrohung für ihn darzustellen, hat der Iran Bushs Mission einer regionalen Transformation ständig behindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rádi bychom se stali svědky rozsáhlé rekonstrukce loděnic, která by jim umožnila transformovat se v úspěšnou společnost schopnou samostatně konkurovat v EU a na světových loďařských trzích.
Wir wünschen eine wirklich umfassende Umstrukturierung der Werft, damit sie zu einem erfolgreichen Unternehmen wird, das aus eigner Kraft auf dem Schiffbaumarkt der EU und der Welt mithalten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažuje se s logaritmicko-normálním rozdělením naměřených hodnot znečišťujících látek uvedených v bodu 5.3.1.4 tohoto předpisu a tyto hodnoty se musí nejdříve transformovat stanovením jejich přirozených logaritmů.
Es wird davon ausgegangen, dass die in Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung angegebenen Schadstoffmesswerte der logarithmischen Normalverteilung folgen, daher sollte zunächst eine Umrechnung mit Hilfe der natürlichen Logarithmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jedním z hodnotných návrhů je transformovat výši čerpání úvěru MMF pro mimořádné události, který od svého vzniku před dvěma lety nebyl nikdy využit.
Ein wertvoller Vorschlag ist, die Notfall-Kreditlinie des IMF, die bisher - sie war vor zwei Jahren eingerichtet worden - niemand in Anspruch genommen hat, zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče NATO, my v Rusku si myslíme, že by se mělo adaptovat a transformovat tak, aby odpovídalo novému prostředí.
Was die NATO betrifft, so denken wir in Russland, dass sie sich anpassen und wandeln sollte, um in das bestehende neue Umfeld zu passen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozdělení měřených hodnot znečišťujících látek uvedených v odstavci 5.2.1 tohoto předpisu se pokládá za logaritmicko-normální a tyto hodnoty se musí nejdříve transformovat stanovením jejich přirozených logaritmů.
Die Messungen der in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführten Schadstoffe gelten als logarithmisch normal verteilt und sollten zunächst durch natürliches Logarithmieren transformiert werden.
   Korpustyp: EU
Když americká firma AES Silk Road nedokázala transformovat gruzínskou energetickou soustavu, Čubajsova RAO JES odkoupila finanční podíl i ostatní aktiva AES, což tvořilo 75% elektrické sítě v zemi.
Als das US-Unternehmen AES Silk Road bei der Transformation von Georgiens Stromsystem scheiterte, kaufte Tschubais' RAO EES die Anteile von AES sowie andere Beteiligungen, die zusammen 75% des Stromnetzes des Landes umfassten, auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím, že to očividně dodá našemu novému partnerství kvalitu a hloubku, ale, dámy a pánové, od zítřka budeme postaveni dokonce ještě před větší úkol transformovat tuto novou politickou vizi do konkrétní akce.
Aus meiner Sicht wird dies unserer neuen Partnerschaft Qualität und Tiefe verleihen, aber schon morgen, meine Damen und Herren, werden wir uns einer noch größeren Herausforderung gegenüber sehen, die darin besteht, diese neue politische Vision in konkrete Taten umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé se musí transformovat hospodářské prostředí, a to s ohledem na dva dvojí cíl: zaprvé podpořit ekologické inovace prostřednictvím daní a zadávání veřejných zakázek a zadruhé skutečně uplatňovat zásadu "znečišťovatel platí".
Zuerst muss das wirtschaftliche Umfeld transformiert werden, wobei zwei Ziele verfolgt werden: Einerseits soll ökologische Innovation durch Steuer und öffentliche Aufträge unterstützt und andererseits soll das Prinzip "Verursacher zahlt" in der Praxis angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opovrženíhodná zpráva mapuje strategický cíl EU předčit v soutěži o monopoly ostatní imperialistická centra, a to podporou integrace vzdělávání do měřitelných cílů zpátečnické strategie Evropa 2020, kterou je třeba "transformovat" do vnitrostátních cílů.
Dieser verachtenswerte Bericht zeigt das strategische Ziel der EU auf, aus dem Wettbewerb um die Monopole mit anderen imperialistischen Zentren als Sieger hervorzugehen, indem sie die Einbindung der Bildung in die quantifizierbaren Ziele der reaktionären Strategie EU 2020, die in nationale Ziele "umgesetzt" werden müssen, fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskální konsolidace bude mít dopad na růstové vyhlídky pro dvě příští generace a sociální stát, jak jsme ho v Evropě po druhé světové válce znali, bude potřeba transformovat, zejména kvůli rychlému stárnutí populace.
Die Haushaltskonsolidierung wird für die nächsten zwei Generationen auf die Wachstumsaussichten drücken, und der Wohlfahrtsstaat, wie wir ihn in Europa seit dem zweiten Weltkrieg kennen, muss umgewandelt werden, insbesondere angesichts einer stark alternden Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme společnost transformovat tak, aby byla udržitelná, potřebujeme "Zelený nový úděl" a v souvislosti s Lisabonskou strategií potřebujeme udržitelnější technologie, účinné zelené technologie, nové pohonné systémy a samozřejmě také nové materiály, které jsou skutečně šetrné k životnímu prostředí.
Wir brauchen eine Nachhaltigkeitstransformation, wir brauchen einen Green New Deal, und zwar in Bezug auf die Lissabon-Strategie, wir brauchen mehr nachhaltige Technologien, grüne Effizienztechnologien, neue Antriebssysteme und natürlich auch neue Materialien, die wirklich umweltfreundlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Pro země směřující k transformaci by měly být připraveny projekty přechodu, a to na základě hodnocení dopadů ex ante , které stanoví jedno nebo více odvětví, do nichž by bylo vhodné banánové plantáže transformovat.
· Für die Länder, die auf dem Weg zur Umstellung sind, müssen Umstellungsprojekte auf der Grundlage einer Ex ante -Folgenabschätzung durchgeführt werden, die den Sektor bzw. die Sektoren bestimmt, indem bzw. in denen die Bananenplantagen umgestellt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že série ústavních změn za vlády prezidenta Mušarafa podstatně změnila politický systém v Pákistánu a podařilo se jí transformovat vládní systém z parlamentního na prezidentský, přičemž prezident má právo přehlasovat nebo rozpustit parlament;
in der Erwägung, dass eine Reihe von Verfassungsänderungen, die unter der Regierung Musharraf durchgeführt wurden, das politische System in Pakistan erheblich verändert haben und das Regierungssystem erfolgreich von einem parlamentarischen in ein präsidentielles System überführt haben, in dem der Präsident über die Macht verfügt, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemské orgány Komisi oznámily, že jim příslušný nizozemský soud na základě článků 53 a 69 nizozemského zákona o úpadcích uložil transformovat půjčku ve výši 9,25 milionů EUR na vlastní jmění společnosti.
Die niederländischen Behörden informierten die Kommission darüber, dass das zuständige niederländische Gericht sie gemäß den Artikeln 53 und 69 des niederländischen Insolvenzgesetzes angewiesen hatte, das Darlehen von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital umzuwandeln.
   Korpustyp: EU
Namísto toho se pokusil transformovat makroekonomické uvažování a napsal Obecnou teorii zaměstnanosti, úroku a peněz, aby ekonomové, až příště propukne krize, přemýšleli o hospodářství jiným a přínosnějším způsobem než v letech 1929 až 1933.
Stattdessen versuchte er, die Makroökonomie durch sein Werk Allgemeine Theorie der Beschäftigung, des Zinses und des Geldes wieder aufzubauen, sodass bei der nächsten Krise die Ökonomen anders und produktiver über die Wirtschaft nachdenken würden als zwischen 1929 und 1933.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je příležitostí začít na všech úrovních rozvíjet schopnost transformovat naše ekonomiky na motory růstu a tvorby pracovních míst, které nevyčerpávají zdroje ani nevytvářejí nové dluhy, které by pak byly na léta dopředu přítěží růstu a lidského zdraví.
Es ist eine Gelegenheit, auf allen Ebenen mit der Entwicklung der Fähigkeit zu beginnen, unsere Volkswirtschaften zu Wachstums- und Beschäftigungsmotoren umzubauen, die weder unsere Ressourcen erschöpfen noch neue, Wachstum und menschliche Gesundheit auf Jahre hinaus bremsende Belastungen schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nihilistické a destruktivní pudy, jež v 70. letech někteří mladí Němci z generace Baadera a Meinhofové načerpali z krajně levicové ideologie, lze, zdá se, transformovat v „romantizaci“ al-Káidy.
Die nihilistischen und destruktiven Instinkte, die sich manche junge Deutsche der Baader-Meinhof-Generation aus der linksextremen Ideologie der 1970er Jahre aneigneten, können, wie es scheint, zu einer „Romantisierung“ der Al-Kaida umfunktioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její inovace totiž umožnila vznik obrovského množství nových a dynamických společností, které přinutily IBM zcela přebudovat vlastní podstatu, aby jim mohla konkurovat – to je jen jeden příklad schopnosti PC transformovat společnost.
Seine Innovation brachte eine enorme Zahl neuer, dynamischer Unternehmen hervor, und um mit ihnen konkurrieren zu können, war IBM gezwungen, sich selbst völlig neu zu erfinden – nur ein Beispiel für die gesellschaftliche Transformationswirkung des PC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou imigrační politiku by měla transformovat tak, aby získávala nejlepší a nejbystřejší lidi z celého světa, umožnila jim přestěhovat se do USA a získat americké občanství a zůstala čelním světovým prosazovatelem volných trhů, a to zejména během současné finanční krize.
Es sollte seine Einwanderungspolitik ändern, um die besten und klügsten Köpfe aus aller Welt zu bewegen, in die USA einzuwandern und die amerikanische Staatsangehörigkeit anzunehmen, und der führende Verfechter offener Märkte bleiben, insbesondere während der derzeitigen Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V situaci, kdy hospodářské zotavení zůstává křehké, by veřejně financovaný infrastrukturální program mohl smysluplně transformovat vyhlídky amerických zaměstnanců tím, že by poskytl nové pracovní příležitosti málo kvalifikované a nekvalifikované pracovní síle.
Angesichts der noch fragilen wirtschaftlichen Erholung könnte ein öffentlich finanziertes Infrastrukturprogramm neue Arbeitsmöglichkeiten für gering- oder unqualifizierte Arbeiter schaffen und damit zur Verbesserung der Aussichten des US-Arbeitsmarktes führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo možno transformovat EU na dynamickou ekonomiku založenou na znalostech a zaměřenou na růst, Komise stanovila pět cílů, které zahrnují politiky a/nebo úkoly, které mají přispět k jejich dosažení.
Um das Ziel zu verwirklichen, die EU in eine dynamische wissensgestützte und wachstumsorientierte Wirtschaft umzuwandeln, skizziert die Kommission fünf Ziele, denen einschlägige Maßnahmen und/oder Vorgaben zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvažuje se s logaritmicko-normálním rozdělením naměřených hodnot znečišťujících látek uvedených v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu a tyto hodnoty se musí nejdříve transformovat stanovením jejich přirozených logaritmů.
Es wird davon ausgegangen, dass die in Tabelle 1 Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung angegebenen Schadstoffmesswerte der logarithmischen Normalverteilung folgen, daher sollte zunächst eine Umrechnung mit Hilfe der natürlichen Logarithmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Při použití metody ANOVA je nutno hodnoty ER nejprve transformovat (například druhou odmocninou funkce arcsin) nebo transformací podle Freemana-Tukeyho s cílem získat přibližné normální rozdělení údajů a vyrovnat odchylky.
Für die Anwendung von ANOVA-Methoden sollten die ER-Werte zunächst einer arcsin-Wurzel-Transformation oder Freeman-Tukey-Transformation unterzogen werden, um annähernd normal verteilte Daten und Homogenität der Varianzen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Při použití metody ANOVA je nutno hodnoty ER nejprve transformovat (například druhou odmocninou arcsinu) nebo transformací podle Freemana-Tukeyho s cílem získat přibližné normální rozdělení údajů a vyrovnat odchylky.
Für die Anwendung von ANOVA-Methoden sollten die ER-Werte zunächst einer arcsin-Wurzel-Transformation oder Freeman-Tukey-Transformation unterzogen werden, um annähernd normal verteilte Daten und Homogenität der Varianzen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Mezi strategie, které by pomohly zemím překonat nedostatečnou domácí bezpečnost a konflikty, transformovat jejich ekonomiky a v konečném důsledku naplnit jejich potenciál, patří posílení řídicích institucí a vlády zákona, zajištění mnohostranné participace a zaručení, že všichni občané budou mít rovný přístup ke spravedlnosti.
Zu den Strategien, die den Ländern helfen, ihre innenpolitischen Unsicherheiten und Konflikte zu überwinden, ihre Wirtschaft umzustrukturieren und letztendlich ihr Potenzial voll auszuschöpfen, zählen die Stärkung der Governance-Institutionen und der Rechtsstaatlichkeit, die Beteiligung verschiedener Interessengruppen und die Gewährleistung eines gleichberechtigten Zugangs zu Gerichten für alle Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. zdůrazňuje, že je třeba transformovat obchodní politiku EU tak, aby se stala skutečným nástrojem pro dosažení udržitelného rozvoje a vytváření většího množství lepších pracovních míst; žádá Komisi, aby vytvořila obchodní politiku, jež bude v souladu se silnou průmyslovou politikou vytvářející pracovní místa;
6. betont, dass die Handelspolitik zu einem wirklichen Instrument für nachhaltige Entwicklung und für die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen umgewandelt werden muss; fordert die Kommission auf, eine Handelspolitik zu entwickeln, die mit einer starken Industriepolitik in Einklang steht, durch die viele Arbeitsplätze geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Vážená paní předsedající, paní ministryně, jestli tomu dobře rozumím, shoda, k níž jsme s Tureckem došli a jež by se v konečném důsledku měla v oblasti přistěhovalectví transformovat do dohody o zpětném přebírání osob, bude zahrnovat rovněž otázky týkající se spolupráce s agenturou Frontex.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ministerin, meines Wissen möchte man sich mit der Türkei dahingehend verständigen, dass letztendlich das Ziel, ein Rückübernahmeabkommen über Einwanderungsfragen erreicht wird, das ebenfalls Themen in Verbindung mit der Kooperation mit Frontex enthalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby měl svět šanci, že vzestup globální povrchové teploty udrží v rozmezí do 2° Celsia nad předprůmyslovými úrovněmi, aniž by byl nucen přistoupit k využití nebezpečných a rizikových technik, jako je zachytávání a ukládání oxidu uhličitého nebo geoinženýring, jeho energetickou soustavu je nezbytné transformovat.
Wenn die Welt überhaupt eine Chance haben soll, die Erhöhung der Oberflächentemperatur der Erde um zwei Grad Celsius gegenüber dem vorindustriellen Niveau zu begrenzen, ohne gefährliche und riskante Technologien wie CO2-Abscheidung und -Speicherung oder Geo-Engineering einzusetzen, muss ihr Energiesystem transformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem zjednodušit toto nařízení a přizpůsobit jednotné metody odběru vzorků a analýzy textilních výrobků technickému pokroku se zpravodaj domnívá, že tyto metody, které jsou využívány ke kontrole toho, zda je složení textilních výrobků v souladu s informací uváděnou na etiketě, by se měly transformovat v evropské normy.
Um diese Verordnung zu vereinfachen und die einheitlichen Methoden der Probeentnahme und der Analyse von Textilerzeugnissen an den technischen Fortschritt anzupassen, ist der Berichterstatter der Auffassung, dass diese Methoden, mit denen geprüft wird, ob die Zusammensetzung der Textilerzeugnisse mit den auf dem Etikett enthaltenen Informationen übereinstimmen, in europäische Normen umgewandelt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
proč nechce transformovat organizaci IMPEL na účinný nástroj inspekce ochrany životního prostředí v rámci EU, který by měl právo požádat orgány členských států o spolupráci, jestliže pouze prostřednictvím takovéhoto nástroje se Komise může osvobodit od závislosti na orgánech, které se snaží řídit?
Warum ist sie nicht bereit, IMPEL in eine effiziente Umweltinspektionsbehörde der EU umzuwandeln, die das Recht hat, die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit aufzufordern, da die Kommission letztlich nur durch die Einrichtung einer solchen Behörde vermeiden kann, sich auf diejenigen verlassen zu müssen, die sie zu kontrollieren versucht?
   Korpustyp: EU DCEP