Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transnational&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
transnational nadnárodní 582
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transnational nadnárodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
Emma Bonino je členkou Evropského parlamentu, bývalou komisařkou EU a čelní členkou Nadnárodní radikální strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden uns aus diesem Grund in einem Binnenmarkt mit Unternehmen, die zu großem Teil transnational sind. Die Aufsicht ist jedoch auf nationaler Ebene verblieben.
Nacházíme se tak na integrovaném trhu s podniky, které jsou velkou měrou nadnárodní, ale dohled zůstal na národní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
Nadnárodní spoluprací“ se rozumí spolupráce mezi územími v několika členských státech a územími ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben in den betreffenden Bereichen eine grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit an, um
Členské státy a regiony usilují v dotčených oblastech o využívání přeshraniční a nadnárodní spolupráce s cílem:
   Korpustyp: EU
Daher müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, um transnationale Investitionen in die Netzinfrastruktur zu fördern.
Z toho důvodu je nutné vytvořit potřebné podmínky pro povzbuzení nadnárodních investic do infrastruktury sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) je nezbytnou součástí nadnárodního boje proti terorismu a organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden Anstrengungen unternommen, damit die Effizienz der Forschungs- und Innovationsstrategien sowie deren transnationale Synergien und Kohärenz gesteigert werden.
Bude vyvinuto úsilí o zvýšení účinnosti politik v oblasti výzkumu a inovací a jejich součinností a soudržnosti v nadnárodním měřítku.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung von Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Interreg-Programmen nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 sowie jedes anderen Programms mit transnationalem Charakter obliegt dem Mitgliedstaat, in dem die Ausgaben getätigt wurden.
Na nesrovnalosti spojené s programy INTERREG musí podle čl. 20 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/1999 a na všechny další programy nadnárodní povahy upozornit členský stát, v němž výdaje vznikly.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung einer grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen sowie gegebenenfalls maritimen Zusammenarbeit sollten die drei oben beschriebenen Prioritäten ergänzen.
Tři výše uvedené priority by měla doplňovat opatření na podporu přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce, včetně námořní spolupráce.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "transnational"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, Mitglied der Transnational Radical Party und frühere EU-Kommisarin.
Emma Bonino, bývalá komisařka EU a členka Transnacionální radikální strany, je poslankyní Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
Emma Bonino je členkou Evropského parlamentu, bývalou komisařkou EU a přední členkou Transnacionální radikální strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urteil des Gerichts vom 25. Oktober 2011 in der Rechtssache T-192/08 Transnational Company „Kazchrome“ AO , Randnummer 221.
Rozsudek Tribunálu ze dne 25. října 2011 ve věci T-192/08.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Epidemien der vergangenen Jahre waren grundlegend transnational, was ihre Eigenschaften anbelangt, so wie sich das für eine globale Ära schickt.
Epidemie posledních let jsou svým charakterem v zásadě přechodné, jak přísluší éře globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kunstgriff, den sich einige Mitglieder meiner Transnational Radical Party in Frankreich, Belgien, Großbritannien und Italien haben einfallen lassen ist die Selbstdenunziation bei ihren nationalen Behörden. Bei politischen Demonstrationen werden an Passanten offen Drogen verteilt, was einer Nichtbeachtung der Verbotsgesetze gleichkommt.
Jedním z postupů, jenž uskutečňují někteří členové mé domovské Transnacionální radikální strany ve Francii, Belgii, Británii a Itálii, je udat se státním orgánům a pak porušovat prohibicionistické zákony rozdáváním drog kolemjdoucím při politických demonstracích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar