Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=transparence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transparence Transparenz 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

transparenceTransparenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská komise vydala nová nařízení týkající se transparence a bude přezkoumávat evropská autorská práva .
Von der Europäischen Kommission wurden neue Verordnungen zur Transparenz herausgegeben , das europäische Urheberrecht wird ebenfalls überarbeitet .
   Korpustyp: Fachtext
Federální Rezerva slíbila úplnou transparenci, že každý čtvrťák bude zaúčtován.
Die Zentralbank hatte völlige Transparenz versprochen, dass über jeden "Groschen" Buch geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Démocratie et transparence doivent être au coeur de nos choix.
Demokratie und Transparenz müssen im Mittelpunkt unserer Entscheidungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souci élémentaire de transparence à l'égard de l'employé: il doit pouvoir accéder aux données le concernant.
Es entspricht der notwendigen Transparenz gegenüber dem betroffenen Bediensteten, dass dieser zu seinen Daten Zugang hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sans cette transparence, pourtant, c'est une bataille sournoise que devront se livrer les gestionnaires de Natura 2000.
Ohne eine solche Transparenz werden die Verwalter von Natura 2000 hinterlistig um Mittel kämpfen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Une telle référence répond à des exigences de transparence, même si le Conseil les traite comme des simples documents interprétatifs, sans valeur contraignante.
Ein solcher Verweis entspricht der erforderlichen Transparenz, auch wenn der Rat sie als rein interpretative Dokumente ohne verbindlichen Wert behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
   Korpustyp: EU DCEP
Ainsi pour une meilleure transparence dans l'allocation des aides, il paraît nécessaire de pondérer les critères.
Daher erscheint es im Sinne einer größeren Transparenz bei der Vergabe der Hilfe erforderlich, die Kriterien abzuwägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cette exigence de transparence et de bonne gouvernance ne concerne pas seulement les citoyens concernés par l’action d’une banque « policy oriented ».
Diese Forderung nach Transparenz und verantwortungsvollem Handeln betrifft nicht nur die Bürger, die von der Tätigkeit einer „politikorientierten“ Bank betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
-article 11: instauration d'un droit forfaitaire afin de remédier au manque de transparence des frais;
– Artikel 11: Festsetzung einer Festgebühr zum Ausgleich des Mangels an Transparenz bei den Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparent Spruchband 17 Transparent 10

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "transparence"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Super, dám ti transparent.
Klasse. Ich hol dir ein Protestschild.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je transparent uprostřed.
Die Fahne muss in der Mitte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opatřete si obrovský transparent.
Besorgen Sie mir einen großen Stofffetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ten transparent nahoře.
Haltet euch raus, nehmt das Banner.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyrobíme transparent.
- Wir sollten ein Plakat malen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně, ať vidí ten transparent.
- Das Schild, Harald!
   Korpustyp: Untertitel
A clear and transparent institutional framework
Ein klarer und transparenter institutioneller Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoj, mám perfektní místo pro váš transparent.
Hey, ich hab den perfekten Platz für deinen Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvěšení mírových transparent ještě nikomu neublížilo.
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte molotovy na transparent s dalšími důkazy.
Legen Sie die Molotows mit den anderen Beweisen aufs Spruchband.
   Korpustyp: Untertitel
A fair and transparent selection procedure requires openness.
Ein faires und transparentes Auswahlverfahren bedarf der Offenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen transparent a trocha hudby na podkres, Mitchelle.
Es ist ein Spruchband und nur leichte musikalische Begleitung, Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
V knihkupectví Altro quando majitel vyvěsil transparent s větou "I love Milingo".
Im Buchladen Altro quando hatte der Besitzer ein Spruchband angebracht mit dem Satz: "Ich liebe Milingo".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A certain level of harmonised accounting and transparency rules within the EU25 seems to be required.
Was Rechnungslegung und Transparenzvorschriften in der EU-25 betrifft, ist offenbar ein gewisses Maß an Harmonisierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevertheless, the benefits of transparent information for financial markets and investors’ protection clearly outweigh the costs.
Der Nutzen transparenter Informationen für die Finanzmärkte und den Investorenschutz wiegt jedoch die Kosten eindeutig auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparent and non-discriminatory implementation of rules is crucial in the context of WTO accession.
Die transparente und nicht diskriminierende Anwendung von Bestimmungen ist im Kontext des Beitritts zur WTO von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
To avoid any duplication of transparency requirements, in particular for the companies applying the IAS standards.
Um doppelte Transparenzanforderungen zu vermeiden, insbesondere für Unternehmen, die die internationalen Rechnungslegungsgrundsätze anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přes prostřední uličku byl natažený velký transparent s nápisem LEPŠÍ BEZPEČÍ NEŽ POZDNÍ LÍTOST.
Über dem mittleren Gang hing ein großes Spruchband mit der Aufschrift VORSICHT IST IMMER BESSER ALS NACHSICHT.
   Korpustyp: Literatur
K tomu je však nutná vstřícnost a transparence íránské vlády vůči IAEA.
Die Gewalt dürfe nicht unkontrolliert weitergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále zdůraznil, že je nutné uržet důvěru spotřebitelů, především větší mírou transparence.
Ich bin einverstanden, dass wir weitergehende Überlegungen zu den nicht-regulierten Agenturen anstellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Mnoho poslanců povstalo, aby vyjádřili svou podporu a několik poslanců rozvinulo transparent požadující osvobození palestinských poslanců.)
(Eine große Zahl von Mitgliedern erheben sich, um ihre Zustimmung zu bezeugen, und mehrere von ihnen entfalten ein Spruchband mit dieser Forderung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Meeting in public would make the Council's work both more transparent and more relevant to citizens.
Öffentliche Tagungen würden die Arbeit des Rates sowohl transparenter als auch relevanter für die Bürger machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budget transparency is needed to check the sectors that were supposed to receive the money.
Die Haushaltstransparenz ist notwendig, um die Sektoren zu überprüfen, für die das Geld bestimmt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrobil si transparent, který hlásá "Jeff", jako by to byla otázka.
Der Mann hat ein Banner mit Aufschrift "Jeff" gemacht, als ob es eine Frage wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít nějaké dobré místo, aby viděl transparent až pojede okolo.
- Wir brauchen einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že hlavním cílem by mělo být posílit transparenci při obchodování s deriváty.
Derivate sollen Risiken streuen, nicht konzentrieren
   Korpustyp: EU DCEP
They can identify trends only if they have adequate, rigorous and transparent systems for monitoring groundwater.
Die Trends können nur ermittelt werden, wenn geeignete strikte und transparente Systeme zur Überwachung der Grundwasserkörper vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
2) they should make procedures easier, cheaper and more transparent for retailers and
2) Sie sollten bewirken, dass die Verfahren für Einzelhändler und Verbraucher einfacher, billiger und transparenter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Slečna Robertsová po nás chce transparent nad pohár a Jackie na to: "Nemáme tak velký papír.
Ms. Roberts sagt wir brauchen ein Banner über dem Trophäenschrank, und Jackie meinte nur,
   Korpustyp: Untertitel
Transparent nesmí zabírat více než 5 % celkové plochy přední strany stánku nebo obdobné konstrukce; nebo
Das Banner darf nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Vorderseite der Theke des Messestands oder eines vergleichbaren Trägers; oder
   Korpustyp: EU
Přišlo dvacet pět lidí. Nahoru na dům pověsili velký transparent, na kterém stálo: VRAZI.
25 Demonstranten hängten ein Plakat mit der Aufschrift "Mörder" auf und tanzten mit Gasmasken in unserem Garten herum.
   Korpustyp: Untertitel
The amendment strives for establishing a better and more transparent cooperation between taxable persons and tax administrations.
Diese Änderung würde zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Clear and transparent rules, measures and criteria will facilitate the submission of good-quality and promising proposals by those concerned.
Klare und transparente Regeln, Bestimmungen und Kriterien erleichtern die Einreichung von qualitativ guten und Erfolg versprechenden Vorschlägen durch die Interessenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Another important issue is transparent cooperation with other donors such as the World Bank and the IMF.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die transparente Zusammenarbeit mit anderen Geldgebern wie der Weltbank und dem IWF.
   Korpustyp: EU DCEP
This tightens up the Commission proposal with the aim of enhancing the transparency and predictability of Community financing.
Der Vorschlag der Kommission wird präziser formuliert, um eine größere Sichtbarkeit und Vorhersehbarkeit der Gemeinschaftsfinanzierungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
However the rapporteur underlines the need for more transparency in the activities and financing of the European Coordinators.
Der Berichterstatter unterstreicht jedoch, dass die Tätigkeiten und die Finanzierung der Europäischen Koordinatoren transparenter gestaltet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteurs consider a great need to have more transparency as concerns the net results of decentralized tasks for agencies.
Die Berichterstatter sind sich der Bedeutung dieser Aufgaben bewusst und haben diese Politik unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Union should have a transparent and independent own resources system to replace the existing one.
Die Europäische Union sollte über ein transparentes und unabhängiges System der Eigenmittel zur Ersetzung des bestehenden Systems verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budget transparency is one of the most critical areas where good governance can be promoted by better access to information.
Die Haushaltstransparenz gehört zu den kritischsten Bereichen, in denen eine verantwortungsvolle Staatsführung durch einen besseren Zugang zur Information gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
The resources available from the ERDF can however become used in a more rational and transparent way.
Die aus dem EFRE verfügbaren Mittel können jedoch rationaler und transparenter verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparent and predictable procedures and practises for notifying State aid provide certainty to investors thus facilitating investment decisions.
Transparente und berechenbare Verfahren und Praktiken für die Anmeldung staatlicher Beihilfen bieten den Investoren Sicherheit und erleichtern damit die Investitionsentscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem tu byl na "Ledové prázdniny" seděl jsem tak vzadu, že Michelle Kwanová neviděla můj transparent.
Als ich zu "Holidays on Ice" da war, konnte Michelle Kwan aus der Weite mein Spruchband nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
In order to ensure clear and transparent information, consumers should be informed about the capacity of all batteries.
Um eine klare und transparente Information sicherzustellen, sollten die Verbraucher über die Kapazität aller Batterien informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatuju se, že jsme na sebe jednou celej den řvali a hádali se, jestli napíšeme na transparent "nefér" nebo "nespravedlivý."
Ich kann mich erinnern, wir hatten uns tagelang gestritten und angeschrien darüber, ob es "ungerecht" oder "unfair" auf dem Schild heißen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Policie vstoupila do soukromé budovy a zabavila transparent bez jakékoli soudního příkazu a použila metody, které nebyly příliš výchovné ani podle jejich vlastních standardů.
Die Polizei ist in das Privatgrundstück eingedrungen und hat das Spruchband ohne richterliche Anordnung und mit Methoden entfernt, die sogar für ihre Verhältnisse alles andere als erfreulich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na seznamu Transparency International postoupila Gruzie o 70 míst vzhůru a shodou okolností právě v té době Rusko sestoupilo o 70 míst směrem dolů.
Auf dem TI-Korruptionsindex ist Georgien tatsächlich um 70 Stellen aufgerückt, zufällig im gleichen Zeitraum, in dem Russland um 70 Stellen abgerutscht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Only with a transparent and democratic procedure, which corresponds to the difficulty of the subject, can we attain the constant consent of the people.
Nur mit einem transparenten und demokratischen Verfahren, das der Komplexität des Themas entspricht, können wir die ständige Zustimmung der Bürger sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Emphasis is also placed on the importance of open, transparent and non-discriminatory procedures for the allocation of radio frequencies and the granting of licences.
Ferner ist darauf hinzuweisen, wie wichtig offene, transparente und nicht-diskriminierende Verfahren bei der Zuteilung von Funkfrequenzen und der Erteilung von Lizenzen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
In this connection, operators are reminded of their duty to adopt transparent practices with regard to services and pricing and to provide consumers with clearer information.
Die Betreiber werden daher an ihre Pflicht erinnert, eine transparente Politik in Bezug auf ihre Dienste und deren Preise zu verfolgen und den Verbrauchern klarere Informationen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Union’s challenge is to make the developing countries understand that more expeditious, transparent and modern administrative system will increase their export capacity.
Die Herausforderung für die Union besteht darin, den Entwicklungsländern verständlich zu machen, dass ein flexibleres, transparenteres und moderneres Verwaltungssystem ihrer Exportkapazität förderlich sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Out of respect for European citizens, our Canadian counterparts and, inter-institutionally for the European Parliament, the negotiations should have followed a more democratic and transparent route.
Aus Respekt vor den europäischen Bürgern, unseren kanadischen Kollegen und aus der interinstitutionellen Perspektive des Europäischen Parlaments hätten die Verhandlungen demokratischer und transparenter geführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
The amendment proposed stresses the need for clear and transparent wording in the regulation and prevents Commission from gaining too much discretionary power.
Mit dem vorgeschlagenen Änderungsantrag wird die Notwendigkeit nach eindeutigen und verständlichen Formulierungen in der Verordnung betont und die Kommission daran gehindert, einen zu großen Ermessensspielraum zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Many of the amendments tabled, whose main thrust is summarised below, are geared to the aim of making the GSP a clearer and more transparent system.
Ein großer Teil der vorgeschlagenen Änderungen, die im Wesentlichen alle auf Kontinuität abzielen, dienen dazu, das APS klarer und transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
The European standards organisations are associations of general interest in receipt of public aid from the Community and, as such, must meet obligations with regard to transparency.
Die europäischen Normungsgremien sind Vereinigungen von allgemeinem Interesse, die in den Genuss von öffentlichen Mitteln der Gemeinschaft kommen, und müssen deshalb Transparenzverpflichtungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
How can there be, in the so-called Area of freedom, security and justice, such an imbalance between security goals and transparency requirements?
Wie kann es sein, dass im so genannten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein solches Ungleichgewicht zwischen Sicherheitszielen und Transparenzanforderungen besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
It was noted, however, that the indirect and fragmented nature of much of this control would suggest that 'something clearer and more transparent is needed'.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die indirekte und fragmentierte Art und Weise vieler dieser Kontrollen die „Forderung nach klareren und transparenteren Regelungen“ laut werden lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
The need for an effective and transparent monitoring and implementation process has been of a great concern for the Parliament since the beginning.
Die Notwendigkeit eines wirksamen und transparenten Überwachungs- und Umsetzungsprozesses war dem Parlament von Anfang an ein wichtiges Anliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
This means that importers may often face considerable lack of transparency and differing interpretations of the provisions on inspections and certification applied by individual Member States.
Für Importeure ist das oft schwer durchschaubar, unterschiedliche Auslegungen der Bestimmungen für Inspektionen und Zertifizierung der einzelnen Mitgliedstaaten sind möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Schůze měla být znamením nového, podnikání nakloněného klimatu v Rusku, ale pro transparent na zdi jednacího sálu - Ať žije 80. výročí plánu GOELRO Vladimíra Iljiče Lenina!
Das Treffen war als ein Zeichen für das neue, geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint, doch der Banner, der über dem Saal hing - Lang lebe der 80.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem 107. místo ze 175 zemí na korupčním indexu Transparency International pouze částečně vysvětluje hluboké rozhořčení běžných občanů vůči přítomnosti cizích vojáků.
Stelle (von insgesamt 175 Stellen) steht, erklärt nur teilweise den tiefgreifenden Unmut der gewöhnlichen Bevölkerung Dschibutis gegen die internationale Militärpräsenz im eigenen Land.
   Korpustyp: Zeitung
One of the distinguishing features of the Agency must be transparency in the management of the resources allocated to it. Often agencies set up within the European Union are accused of acting in a non-transparent manner without effective parliamentary control.
Es kommt des Öfteren vor, dass andere im Rahmen der Europäischen Union eingerichtete Agenturen beschuldigt werden, zu einem gewissen Grad „im Dunkeln“ und weit entfernt von einer wirksamen parlamentarischen Kontrolle zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny Verts/ALE. - (ES) Vážený pane předsedající, myslím, že celou situaci okolo New Flame okomentovali Greenpeace, když na vrak umístili transparent, na kterém bylo napsáno "vertido diplomático" - diplomatická skvrna.
Herr Präsident! Ich glaube, die Situation der "New Flame" wurde am besten von Greenpeace zusammengefasst, die am Wrack ein Spruchband mit der Aufschrift "vertido diplomático" - diplomatischer Schrott - anbrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Similar importance should be given to the market players' trust in reliable and complete information presented in the financial statements and annual reports of the European companies, accompanied by an enhanced corporate transparency for investors.
Ebenso große Bedeutung sollte dem Vertrauen der Marktteilnehmer in die Verlässlichkeit und Vollständigkeit der Informationen in den Jahresabschlüssen und Jahresberichten der europäischen Unternehmen beigemessen werden, einher gehend mit einer größeren Unternehmenstransparenz für die Investoren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že „občané mají právo vědět, jakým způsobem se nakládá s jejich daněmi a jak se zachází s pravomocí, jež byla svěřena politickým orgánům“ The European Transparency Initiative, viz http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_en.htm
in der Erwägung, dass „die Bürger das Recht haben zu wissen, wofür ihre Steuergelder ausgegeben werden und wie die politisch Verantwortlichen mit der ihnen anvertrauten Macht umgehen“ Die Europäische Transparenzinitiative auf http://ec.europa.eu/commission_barroso/kallas/work/eu_transparency/index_de.htm
   Korpustyp: EU DCEP
- dans le cadre du Septième programme-cadre, respect de paramètres économiques transparents en vue de l'établissement des priorités et des budgets, afin de renforcer l'impact du programme sur la compétitivité industrielle;
- Verwendung transparenter wirtschaftlicher Parameter für die Festlegung der Prioritäten und der Haushaltsmittel im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms, um die Wirkung des Programms im Bereich der industriellen Wettbewerbsfähigkeit zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
How to harmonise and extend banning measures in a coherent manner in order to ensure as far as possible the equal and transparent treatment of air carriers and European passengers.
Wie kann durch Harmonisierung und kohärente Ausdehnung von Flugverbotsmaßnahmen ein Höchstmaß an gleicher und transparenter Behandlung der Fluggesellschaften und der europäischen Fluggäste gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur takes the view that the aim of improving the ECB's internal effectiveness should be reflected, in the long term, by a stabilisation of its staff complement and transparent social dialogue.
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass das Ziel der Steigerung der internen Effizienz der EZB auf Dauer wirklich seinen konkreten Niederschlag in einer Stabilisierung des Personalbestands und einer wirklich transparenten Praxis des sozialen Dialogs finden müsste.
   Korpustyp: EU DCEP
Using the framework agreed on as a basis, we now need to achieve specific, detailed commitments including dates and deadlines, by means of efficient, transparent negotiations in which the developing countries feel themselves both included, and involved in the negotiations.
Deshalb ist es wichtig, auf der Grundlage der erzielten Rahmenvereinbarung zu konkreten und detaillierten Verpflichtungen, die Termine und Fristen einschließen, zu gelangen, und zwar im Wege eines wirksamen und transparenten Verhandlungsprozesses, bei dem sich die Entwicklungsländer einbezogen und als an den Verhandlungen Beteiligte fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li dámy a pánové tam naproti vystavovat své politické transparenty, pak chci mít právo na svém stole trvale vystavit svůj transparent "Volte UKIP" a aby také všichni ostatní mohli vystavit své transparenty.
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Several other benefits of the euro, such as greater price transparency and its effects on competition, will only come if and when governments take the necessary measures in completing the internal market, hopefully in the framework of the Lisbon Strategy.
Verschiedene weitere Vorteile des Euro, wie etwa die größere Preistransparenz und seine Auswirkungen auf den Wettbewerb, werden sich nur dann einstellen, wenn die Regierungen die erforderlichen Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts hoffentlich im Rahmen der Strategie von Lissabon ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
In particular, she welcomes the fact that concrete measures have been proposed in order to improve the performance of the European higher education system, to make it more transparent and more attractive for students and academics.
Sie begrüßt insbesondere, dass konkrete Maßnahmen vorgeschlagen werden, um das europäische Hochschulbildungssystem leistungsfähiger, transparenter und für Studenten und Wissenschaftler attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
This proposal is solely aimed at improving cooperation between the different Member States in this area by establishing a uniform, transparent and effective framework for the exchange of information.
Dieser Vorschlag zielt lediglich auf die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten in diesem Bereich ab, und zwar durch die Schaffung eines einheitlichen, transparenten und effizienten Rahmens für den Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU DCEP
They also sought to create stronger competition between the candidate cities through the nomination, on a regular basis, of at least two candidate cities by each Member State involved and a transparent list of requirements for the cultural capital.
Zudem sollte die Gestaltung von stärkerem Wettbewerb zwischen den Bewerberstädten durch die Benennung von regelmäßig mindestens zweier Bewerberstädte durch den jeweiligen Mitgliedsstaat und ein transparentes Anforderungsprofil an die Kulturhauptstadt erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
This amendment would allow for the funding of non-registered NGOs in undemocratic regimes in a transparent manner via the creation/engagement of a registered European NGO which could document all transfers and use of all EU assistance.
Diese Änderung ermöglicht die transparente Finanzierung nicht registrierter Nichtregierungsorganisationen in undemokratischen Regimen über die Bildung/Beauftragung einer registrierten Nichtregierungsorganisation in der EU, die die Zahlungen und Nutzung sämtlicher Gemeinschaftshilfen dokumentieren könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
· it proposes that transparent and publicly-available criteria governing the admission of Category III pupils and the level of fees they are to be charged should be drawn up
· Sie schlägt vor, transparente und öffentlich zugängliche Kriterien für die Zulassung von Schülern der Kategorie III und die Höhe des von ihnen zu entrichtenden Schulgelds aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
An effective and transparent financing mechanism that enables an environmentally sound, cost-effective and financially equitable realization of the Directives objectives should be included within the new Battery Directive.
Ein wirkungsvoller, transparenter Finanzierungsmechanismus, der eine umweltverträgliche, kostenwirksame und finanziell gerechte Verwirklichung der Ziele der Richtlinie möglich macht, sollte in die neue Batterien-Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur therefore encourages the European Commission to make concrete proposals based on the principles and ideas outlined in the Road Map for making the procedures more transparent and predictable.
Der Berichterstatter möchte die Europäische Kommission daher ermutigen, konkrete Vorschläge auf der Grundlage der in der Roadmap dargelegten Grundsätze und Gedanken zu unterbreiten, um die Verfahren transparenter und berechenbarer zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
However, the budgetary authority should be able to take its decisions on a transparent and global basis in so far as financial programming being improved, in particular when the financial resources are limited compared to ambitions and needs.
Die Haushaltsbehörde sollte jedoch in der Lage sein, im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzplanung ihre Beschlüsse auf einer transparenten und umfassenden Grundlage zu fassen, vor allem, wenn die finanziellen Mittel im Vergleich zu den Ansprüchen und zum Bedarf begrenzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kamerun je velmi vysoko na žebříčku korupce sestavovaném Transparency International a v Konžské republice dochází k děsivému vykořisťování některých skupin obyvatel, zejména pygmejů, i když nyní byl přijat nový zákon a lidé budou chtít vidět, zda bude domorodé obyvatele chránit.
Kamerun hat einen sehr hohen Rang im von Tansparency International geführten Korruptionsindex und in der Republik Kongo hat es entsetzliche Ausbeutung einiger Bevölkerungsteile, insbesondere der Pygmäen, gegeben, obwohl ein neues Gesetz gerade erlassen wurde und die Menschen warten müssen, was es tut, um die Eingeborenenvölker zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schůze měla být znamením nového, podnikání nakloněného klimatu v Rusku, ale pro transparent na zdi jednacího sálu – „Ať žije 80. výročí plánu GOELRO Vladimíra Iljiče Lenina!“ – byl celý, jistě dobře míněný záměr pro smích.
Das Treffen war als ein Zeichen für das neue, geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint, doch der Banner, der über dem Saal hing – „Lang lebe der 80. Jahrestag des GOELRO-Plans von Wladimir Lenin” – hat diese Absicht der Lächerlichkeit preisgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Your draftsman considers that the hitherto fragmented legislation on the equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation should be replaced by a new, modern, single, integrated and more transparent one.
Ihre Verfasserin ist der Auffassung, dass die bisher fragmentierten Rechtsvorschriften über die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen durch einen einzigen, neuen, modernen, integrierten und transparenteren Text ersetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur is convinced that the common position together with the proposed amendments is an important step in providing a transparent and harmonised European system for the calculation of tolls and/or road charging for heavy goods vehicles.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass der Gemeinsame Standpunkt zusammen mit den eingereichten Änderungsanträge ein wichtiger Schritt zu einem transparenten und harmonisierten europäische System für die Berechnung von Maut- und/oder Straßenbenutzungsgebühren für schwere Nutzfahrzeuge ist.
   Korpustyp: EU DCEP
If such models of regulation are to prove successful and engender trust and confidence, they must have a robust and transparent monitoring regime and must provide for sanctions for non-compliance.
Wenn sich solche Regulierungsmodelle als erfolgreich erweisen und Vertrauen wecken sollen, müssen solide und transparente Kontrollmechanismen geschaffen und Strafen für den Fall einer Nichteinhaltung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Worryingly absent, however, are measures to publicise the actions financed under the proposal for a regulation on the ESF in order to make them more transparent and more accessible to those concerned.
Die Berichterstatterin bedauert, dass im Vorschlag für die ESF-Verordnung keine Information über die finanzierten Maßnahmen vorgesehen ist, die diese Maßnahmen für die betroffenen Akteure transparenter und zugänglicher gestalten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
· a Code of Good Administrative Conduct should be adopted, the system as a whole should be made more transparent, and the remit of the Complaints Board should be clarified
· Es sollte ein Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen werden, das System insgesamt transparenter und der Zuständigkeitsbereich des Beschwerdeausschusses geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotná Goldmanova lékárna z Quahogu se dostala na titulní stránku novin všech států poté, co jejich transparent způsobil to, že autobus sjel z mostu a zabil tak všechny teenagery, kteří byli na palubě.
Goldmans Apotheke aus Quahog machte im ganzen Land Schlagzeilen, nachdem ein Banner einen Bus dazu brachte, von einer Brücke zu fahren, alle Teenager an Bord wurden dabei tragischerweise getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Empowering the Agency to pursue its activities in areas referred to in Title V and VI of the Treaty on European Union will provide a greater transparency on these fields, which might enhance the democratic functioning of the institutions and might strengthen the trust of the citizens of the European Union.
Durch die Ermächtigung der Agentur, ihre Tätigkeiten in den Bereichen nach Titel V und VI des Vertrags über die Europäische Union auszuüben, werden diese Bereiche transparenter werden, was zu einer Verbesserung der demokratischen Funktionsweise der Institutionen führen und das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union stärken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
i) jméno úspěšného uchazeče a důvody, proč byla tato nabídka vybrána, a je-li to známo, podíl zakázky nebo rámcové dohody, který úspěšný uchazeč zamýšlí nebo bude povinen zadat třetím osobám; potvrzení o tom, že výběrové řízení proběhlo transpare n tním a nediskriminačním způsobem;
i) den Namen des erfolgreichen Bieters und die Gründe für die Auswahl des Angebots sowie – falls bekannt – den Teil am Auftrag oder an der Rahmenvereinbarung, den der Zuschlagsempfänger an Dritte weiterzugeben beabsichtigt oder gehalten wird; ferner eine Bestätigung, dass das Auswahlverfahren in einer transparenten und nicht diskriminierenden Weise durchgeführt wurde ;
   Korpustyp: EU DCEP
On European business interests , the views of the European Business Group deserve attention, as the Group stresses the need for a transparent system that will end the current discrimination between national and foreign companies in the taxation and regulation of numerous industries.
Im Hinblick auf die Interessen der europäischen Unternehmer ist die Einschätzung der European Business Group hervorzuheben, die unterstreicht, dass ein transparentes System eingerichtet werden muss, das der bestehenden diskriminierenden Unterscheidung zwischen indischen und ausländischen Unternehmen in Bezug auf die Besteuerung und die Vorschriften in einer Vielzahl von Bereichen ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
There is a major imbalance between a desire on the part of the Commission for more flexibility at the level of micro-management (which is perfectly understandable) and the need for accountability and for an open and transparent democratic debate on the strategies and priorities of EU aid.
Es besteht ein starkes Ungleichgewicht zwischen dem Wunsch der Kommission nach größerer Flexibilität auf der Ebene des Mikromanagements (der vollkommen verständlich ist) und der Notwendigkeit der Rechenschaftspflicht und einer offenen und transparenten demokratischen Debatte über die Strategien und Prioritäten der EU-Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
By making the negotiating procedure more transparent and associating the European Parliament as well as the national Parliaments, and civil society with the procedure for defining the human rights clause, would also facilitate dialogue and implementation once the agreement is in force.
Indem man das Verhandlungsverfahren transparenter gestaltet und das Europäische Parlament und die einzelstaatlichen Parlamente sowie die Bürgergesellschaft in das Verfahren zur Festlegung der Menschenrechtsklausel einbezieht, würden auch der Dialog und die Umsetzung nach Inkrafttreten des Abkommens erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP